1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA KUĆA

2
00:02:28,231 --> 00:02:29,232
Što?

3
00:02:34,029 --> 00:02:35,196
Ne razumijem.

4
00:02:46,833 --> 00:02:48,043
Govori jasnije!

5
00:02:52,672 --> 00:02:53,923
Ti si me stvorio, Daemone!

6
00:02:54,049 --> 00:02:55,091
Prestani!

7
00:02:55,216 --> 00:02:57,093
No naumio si me uništiti! -Prestani!

8
00:02:58,970 --> 00:03:03,516
Samo zato jer me tvoj brat volio
više od tebe.

9
00:03:15,987 --> 00:03:19,032
To si oduvijek želio, zar ne?

10
00:03:29,250 --> 00:03:30,585
Stigao je gavran.

11
00:03:35,632 --> 00:03:37,050
Dobro jutro, Vaša Milosti.

12
00:03:38,510 --> 00:03:40,553
Dobro ste spavali?

13
00:03:41,304 --> 00:03:43,390
Kao što rekoh, stigao je gavran.

14
00:03:46,476 --> 00:03:49,813
Aegonova je vojska krenula
iz Kraljevog Grudobrana prije dva tjedna.

15
00:03:49,938 --> 00:03:54,693
Zamci u Rosbyju i Stokeworthu
pali su bez opsade.

16
00:03:54,818 --> 00:03:57,028
Digli su Aegonov stijeg

17
00:03:57,153 --> 00:04:00,407
i pridružili svoje ljude
vojsci Ser Cristona Colea.

18
00:04:01,533 --> 00:04:03,243
Obje su kuće odluku opravdale

19
00:04:04,285 --> 00:04:07,664
onom tužnom stvari sa sinom uzurpatora.

20
00:04:08,915 --> 00:04:10,458
Vojska Ser Cristona

21
00:04:11,292 --> 00:04:12,877
sad je trostruko jača

22
00:04:13,712 --> 00:04:15,797
i Harrenhal je moguća meta.

23
00:04:16,673 --> 00:04:19,801
Čak i ako okupite vojsku Riječana,

24
00:04:19,926 --> 00:04:22,429
neće biti spremni da ga dočekate.

25
00:04:29,144 --> 00:04:31,438
Da vidimo kakav je vaš vrhovni knez.

26
00:04:37,736 --> 00:04:41,823
Moj prinče... Moja Milosti. Vaša Milosti.

27
00:04:43,366 --> 00:04:46,536
Knez Grover izgleda čilije
i zdravije nego što sam očekivao.

28
00:04:46,661 --> 00:04:49,956
Ovo je Oscar Tully, unuk Grovera Tullyja.

29
00:04:50,081 --> 00:04:53,418
Prestolonasljednik je Rijekotoka
i budući vrhovni knez Riječnih Krajeva.

30
00:04:54,044 --> 00:04:57,464
Njegova Milost,
kralj suprug Daemon Targaryen.

31
00:04:57,589 --> 00:05:00,133
Čast mi je, Vaša Milosti. -Doista.

32
00:05:06,723 --> 00:05:08,308
Kako je vaš djed?

33
00:05:12,729 --> 00:05:15,315
Nažalost, i dalje je nemoćan.

34
00:05:16,066 --> 00:05:18,651
Leži u budnom snu

35
00:05:18,777 --> 00:05:21,613
i ne može ništa više nego malo popiti.

36
00:05:22,405 --> 00:05:24,240
Jedva se drži na životu.

37
00:05:24,908 --> 00:05:26,242
Dakle, živ je.

38
00:05:26,785 --> 00:05:29,079
Da, hvala bogovima.

39
00:05:29,204 --> 00:05:31,790
Vremena je malo, a meni treba vojska.

40
00:05:31,915 --> 00:05:34,167
Možda mu možeš staviti
pernati jastuk na glavu

41
00:05:34,292 --> 00:05:36,419
i ubrzati nasljedstvo.

42
00:05:38,546 --> 00:05:42,175
Volim svog djeda kao oca.

43
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
Moj knez otac umro je mlad iznenada.

44
00:05:47,222 --> 00:05:49,683
Knez Grover me odgojio.

45
00:05:49,808 --> 00:05:51,142
Vrlo dirljivo.

46
00:05:51,267 --> 00:05:53,228
Došao si govoriti u ime djeda,

47
00:05:53,353 --> 00:05:55,146
kuće Tully i Riječnih Krajeva?

48
00:05:55,271 --> 00:05:56,731
Dok još živi?

49
00:05:59,484 --> 00:06:02,654
To nije naš način. -Onda mi ne koristiš.

50
00:06:03,905 --> 00:06:06,950
Shvaćam zašto se Blackwoodi i Brackeni
nisu bojali otpočeti rat

51
00:06:07,075 --> 00:06:09,327
pod nosom svojih kneževa.

52
00:06:09,452 --> 00:06:11,621
Kuća Tully riba je bez glave.

53
00:06:11,746 --> 00:06:15,542
Podsjeti me koji su se vaši sunarodnjaci
odabrali boriti u Aegonovo ime.

54
00:06:15,667 --> 00:06:17,919
Brackeni ili Blackwoodi?

55
00:06:18,044 --> 00:06:20,547
Kuća Bracken stala je
uz Zelene, Vaša Milosti.

56
00:06:20,672 --> 00:06:21,798
Tko bi ih upamtio?

57
00:06:22,966 --> 00:06:26,803
Pozovite Blackwoode. Trebam ljude
od akcije da vode moju vojsku Riječana.

58
00:06:55,915 --> 00:06:56,916
Gospo.

59
00:07:00,879 --> 00:07:03,715
Princeza, ako ćemo biti formalni.

60
00:07:04,716 --> 00:07:06,926
Ispričavam se, princezo.

61
00:07:08,803 --> 00:07:10,680
A vi ste Alyn.

62
00:07:11,264 --> 00:07:12,974
Da, princezo.

63
00:07:14,726 --> 00:07:17,520
Koliko sam čula,
moj vam suprug duguje život.

64
00:07:21,483 --> 00:07:24,527
No nisam znala
da je njegov spasitelj toliko lijep.

65
00:07:25,737 --> 00:07:27,739
Majka vam je sigurno bila jako lijepa.

66
00:07:27,864 --> 00:07:28,948
Rhaenys.

67
00:07:38,083 --> 00:07:40,043
Jesi li dovršio posao? -Ne, kneže.

68
00:07:51,721 --> 00:07:53,348
Razgovarala sam s tvojim kapetanima.

69
00:07:55,809 --> 00:07:59,145
On je mornar koji te izvukao
iz morskog groba?

70
00:08:06,736 --> 00:08:07,737
Da.

71
00:08:09,322 --> 00:08:10,949
I nisi mi to spomenuo?

72
00:08:11,991 --> 00:08:13,660
Nisam to smatrao važnim.

73
00:08:15,954 --> 00:08:17,706
Znam tko je, Corlyse.

74
00:08:20,458 --> 00:08:22,585
Alynova prošlost nije njegova krivnja.

75
00:08:23,962 --> 00:08:26,506
Spasio je život svog kneza.
Treba ga nagraditi i počastiti,

76
00:08:26,631 --> 00:08:29,217
a ne sakriti ispod plime. -Zato si ovdje?

77
00:08:30,802 --> 00:08:32,554
Da me ispituješ?

78
00:08:34,806 --> 00:08:38,018
Došla sam ti reći
da me Baela pozvala na Zmajev Kamen.

79
00:08:38,601 --> 00:08:39,602
Baela?

80
00:08:40,937 --> 00:08:43,565
Ono će vijeće pojesti nju
i Jacea za večeru.

81
00:08:43,690 --> 00:08:45,734
Nemirni su dok Rhaenyre nema.

82
00:08:45,859 --> 00:08:46,985
Još uvijek.

83
00:08:47,777 --> 00:08:49,154
Kamo je ta žena otišla?

84
00:08:49,279 --> 00:08:52,157
Mislim da nas pokušava
sve izvući iz ponora.

85
00:09:14,888 --> 00:09:16,139
Dobro jutro, Vaša Milosti.

86
00:09:16,890 --> 00:09:18,141
Dobro jutro, veliki meštre.

87
00:09:22,103 --> 00:09:23,146
Kao što ste me tražili.

88
00:09:24,564 --> 00:09:27,067
Osobno sam ga pripremio. -Hvala.

89
00:09:28,193 --> 00:09:29,819
Diskretno ću ga predati dalje.

90
00:09:31,821 --> 00:09:35,867
Javite ako primateljici bude trebao
još kakav lijek.

91
00:09:35,992 --> 00:09:38,244
Čaj često zna loše sjesti na želudac.

92
00:09:39,120 --> 00:09:40,747
Pripazit ću na djevojku.

93
00:09:47,879 --> 00:09:48,880
Veliki meštre.

94
00:09:55,553 --> 00:09:59,891
Oduvijek ste bili praktičan čovjek
i časni sluga kruni.

95
00:10:01,267 --> 00:10:03,770
I mom ste suprugu služili
u najtežim okolnostima.

96
00:10:04,896 --> 00:10:06,481
To mi je bila dužnost, Vaša Milosti.

97
00:10:08,566 --> 00:10:09,567
Recite mi...

98
00:10:11,986 --> 00:10:14,614
Smatrate li da je Viserys želio
Aegona za nasljednika?

99
00:10:19,536 --> 00:10:21,454
Ne bih mogao znati.

100
00:10:23,665 --> 00:10:26,209
Njegova Milost nije razgovarala
o tome sa mnom.

101
00:11:26,728 --> 00:11:30,607
Vojska Ser Cristona Colea
koristi zaklon šume da se sakrije.

102
00:11:30,732 --> 00:11:33,318
Sad putuje samo noću
da izbjegne naše zmajeve.

103
00:11:33,443 --> 00:11:35,153
A kamo Cole ide?

104
00:11:35,695 --> 00:11:36,696
Teško je reći,

105
00:11:36,821 --> 00:11:40,200
ali mislim da postoje znakovi
da se vojska kreće prema sjeverozapadu.

106
00:11:40,325 --> 00:11:41,618
Ona misli!

107
00:11:41,743 --> 00:11:43,745
Trebali ste ih spaliti
kad ste imali priliku.

108
00:11:43,870 --> 00:11:46,539
Možda vi uspijete, Ser Alfrede,
kad ih vidite na svom zmaju.

109
00:11:47,791 --> 00:11:51,461
Za ovo uopće znamo
samo zahvaljujući Baeli.

110
00:11:51,586 --> 00:11:53,129
Što znamo, prinče?

111
00:11:53,254 --> 00:11:56,966
Ako se mene pita, malo, skoro ništa.
- Znamo da Cole ima vojsku

112
00:11:57,092 --> 00:11:59,552
koja je sve veća i to je problem.

113
00:11:59,678 --> 00:12:02,514
Može li je Daemon dočekati
svojom vojskom na vrijeme?

114
00:12:02,639 --> 00:12:05,850
Ako išta znam o Riječnim Krajevima,
mora otpetljati više krajeva

115
00:12:05,975 --> 00:12:09,020
nego u lyskoj orgiji.

116
00:12:09,145 --> 00:12:11,773
Je li vam se otac javio?

117
00:12:15,110 --> 00:12:18,071
Nije. -Poslali smo gavrane u Harrenhal

118
00:12:18,196 --> 00:12:21,783
da saznamo kako Daemonu ide
s Riječnim kneževima.

119
00:12:21,908 --> 00:12:24,244
Zasad se nijedan nije vratio.

120
00:12:24,369 --> 00:12:25,787
Kako bilo.

121
00:12:25,912 --> 00:12:28,331
Neprijateljska vojska koja je sve veća

122
00:12:28,456 --> 00:12:33,128
maršira negdje po krunskim zemljama.

123
00:12:33,253 --> 00:12:36,172
Mogli bismo djelovati da mi imamo vojsku

124
00:12:36,923 --> 00:12:38,299
ili nekoga da nas vodi.

125
00:12:38,925 --> 00:12:40,802
Pazite na jezik, Ser Alfrede.

126
00:12:42,303 --> 00:12:44,723
Govori li laži, moj prinče?

127
00:12:44,848 --> 00:12:47,267
Ovo vijeće nema kormilara!

128
00:12:47,392 --> 00:12:49,477
Dajem sve od sebe
da upravljam njime, Ser Alfrede.

129
00:12:51,146 --> 00:12:54,733
Zašto bi vaš glas bio značajniji
od naših, princezo?

130
00:12:54,858 --> 00:12:56,568
Kraljica vas nije imenovala Namjesnicom.

131
00:12:56,693 --> 00:12:59,029
Trebamo njezin glas i kralja supruga

132
00:12:59,154 --> 00:13:02,365
da sklopimo saveze
i zapovijedamo vazalima.

133
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
No nema ih! -Što je ovome vijeću?

134
00:13:10,665 --> 00:13:11,666
Moj kneže.

135
00:13:15,211 --> 00:13:18,006
Neprijatelj je u pokretu.

136
00:13:18,673 --> 00:13:20,925
Zar u odsustvu kraljice
nemamo pametnijeg posla

137
00:13:21,051 --> 00:13:24,054
nego da kukamo i grabimo moć?

138
00:13:30,018 --> 00:13:32,270
Ne znamo što kraljica radi.

139
00:13:33,646 --> 00:13:37,734
No moramo vjerovati
da želi isto što i mi za ovim stolom.

140
00:13:39,944 --> 00:13:41,738
Kraj ovog sukoba.

141
00:13:56,419 --> 00:13:57,879
Bez zarobljenika!

142
00:14:01,383 --> 00:14:03,176
Zašto?

143
00:14:04,177 --> 00:14:05,804
Ljudi kuće Darklyn,

144
00:14:06,721 --> 00:14:10,809
svi koji se poklonite pravom kralju
Aegonu bit ćete pošteđeni.

145
00:14:11,893 --> 00:14:14,646
Možete vratiti čast
tako što ćete dići njegov stijeg

146
00:14:14,771 --> 00:14:18,733
i boriti se u njegovo ime
protiv Kurve Zmajeva Kamena.

147
00:14:20,110 --> 00:14:21,486
Sve koji odbiju

148
00:14:23,488 --> 00:14:24,823
čeka smrt.

149
00:14:39,546 --> 00:14:41,172
Dobro jutro, kneže Darklyn.

150
00:14:41,965 --> 00:14:44,718
Više nema časti u ovom svijetu, Cole?

151
00:14:45,385 --> 00:14:49,431
Palite zamke svoje kraljice
i ubijate njezine ljude?

152
00:14:50,348 --> 00:14:51,599
„Kraljotvorac.”

153
00:14:56,271 --> 00:14:58,648
Niste dostojni bijelog plašta.

154
00:15:02,110 --> 00:15:04,654
Ovo je bolja smrt
nego što je izdajnik zaslužuje.

155
00:15:05,697 --> 00:15:07,032
Trebali biste mi biti zahvalni.

156
00:15:10,076 --> 00:15:12,495
I vaša će doći.

157
00:15:27,510 --> 00:15:28,553
Namjesniče.

158
00:15:44,235 --> 00:15:45,945
Vodimo predvodnicu na sjeveroistok.

159
00:15:46,654 --> 00:15:47,697
Pratit ćemo obalu.

160
00:15:49,407 --> 00:15:53,661
Znam da niste rođeni, niti odrasli
blizu krunskih zemalja, Namjesniče,

161
00:15:54,454 --> 00:15:56,539
ali Harrenhal je zapadno.

162
00:16:00,960 --> 00:16:02,087
Zaista jest.

163
00:16:05,507 --> 00:16:06,633
Jebi se!

164
00:16:07,175 --> 00:16:10,053
Rekao sam da trebamo poslati zmajeve
i vidite što se dogodilo!

165
00:16:11,012 --> 00:16:13,723
Od svih ljudi, Daemon je zauzeo Harrenhal.

166
00:16:13,848 --> 00:16:16,226
Dao sam ti posao, a ti samo sjediš!

167
00:16:16,351 --> 00:16:17,894
To je tvoj jebeni zamak!

168
00:16:20,563 --> 00:16:24,025
Taj je zamak u gorem stanju
od mene, Vaša Milosti.

169
00:16:25,819 --> 00:16:28,738
Daemon će vjerojatno poludjeti
dok ga pokušava osposobiti.

170
00:16:28,863 --> 00:16:30,532
To je prevelik zalogaj za njega.

171
00:16:31,866 --> 00:16:36,538
I zamak nema novca
jer ja kontroliram zlato, pa...

172
00:16:37,330 --> 00:16:39,290
Harrenhal usporava Daemona,

173
00:16:39,416 --> 00:16:41,876
a lažna kraljica je na svom otoku

174
00:16:42,002 --> 00:16:45,755
dok Ser Criston osvaja zamke
u krunskim zemljama.

175
00:16:47,882 --> 00:16:52,053
Moram znati za te stvari
ako želim donositi dobre odluke.

176
00:16:52,178 --> 00:16:55,015
Neću ispasti budala
pred saveznicima i neprijateljima!

177
00:16:55,140 --> 00:16:56,725
Harrenhal mora čekati.

178
00:17:00,353 --> 00:17:02,689
Ser Criston maršira na Čvorkov Konak.

179
00:17:03,523 --> 00:17:05,775
Čvorkov... Jadna meta.
Nisam dao takvu zapovijed.

180
00:17:05,900 --> 00:17:07,402
Zamak je malen,

181
00:17:08,611 --> 00:17:09,863
slabo branjen,

182
00:17:09,988 --> 00:17:12,949
a knez Staunton sjedi
na Rhaenyrinom vijeću.

183
00:17:13,074 --> 00:17:17,579
Nakon što ga Cole razbije,
Zmajev Kamen bit će izoliran od kopna.

184
00:17:19,289 --> 00:17:21,416
Prevagu u ratu neće donijeti samo zmajevi,

185
00:17:22,083 --> 00:17:25,045
nego zmajevi koji lete iza vojski.

186
00:17:25,170 --> 00:17:28,798
Ne, neka se okrene!
Želim Harrenhal!

187
00:17:30,175 --> 00:17:32,135
Cole već priprema napad.

188
00:17:34,137 --> 00:17:35,847
Kako to znaš?

189
00:17:35,972 --> 00:17:37,432
Poslao mi je gavrana.

190
00:17:38,850 --> 00:17:39,851
Tebi?

191
00:17:42,979 --> 00:17:44,314
Vas ste dvojica

192
00:17:45,815 --> 00:17:46,816
planirali

193
00:17:47,817 --> 00:17:49,569
bez mog dopuštenja?

194
00:17:53,782 --> 00:17:57,369
Imao si prečeg posla.

195
00:17:57,952 --> 00:18:03,416
Zabavljao si dvor, birao nadimak,

196
00:18:03,958 --> 00:18:07,128
te imenovao imbecile u Kraljevu gardu.

197
00:18:11,966 --> 00:18:15,303
Imate li mudriju strategiju, moj kralju?

198
00:18:17,263 --> 00:18:21,559
Ako imate, recite je svom vijeću.

199
00:18:22,894 --> 00:18:25,730
Svi čekamo vaš odgovor.

200
00:18:34,989 --> 00:18:37,283
Ja mogu...

201
00:18:38,743 --> 00:18:40,912
učiniti...

202
00:18:41,579 --> 00:18:42,914
rat?

203
00:18:52,424 --> 00:18:54,259
Harrenhal je korisna prepreka.

204
00:18:54,801 --> 00:18:57,595
Držat će Daemona zaokupljenim
dok mi jačamo vojsku

205
00:18:57,721 --> 00:18:59,889
i slabimo Rhaenyrinu podršku na kopnu.

206
00:19:00,015 --> 00:19:02,142
Pozabavit ćemo se već njime
i Riječnim Krajevima.

207
00:19:03,059 --> 00:19:08,440
No sad je Čvorkov Konak laka i dobra meta.

208
00:19:10,400 --> 00:19:12,944
Ne slažete li se, moj kralju?

209
00:19:28,335 --> 00:19:29,336
Uđite.

210
00:19:33,548 --> 00:19:34,549
Kneže Larys.

211
00:19:39,262 --> 00:19:43,808
Došao sam vidjeti kako ste
nakon što ste propustili Malo vijeće.

212
00:19:44,476 --> 00:19:46,186
Bojao sam se da nešto nije u redu.

213
00:19:47,437 --> 00:19:51,983
Lijepo od vas, kneže.
No pohlepa je bila moj grijeh.

214
00:19:52,108 --> 00:19:56,529
Dala sam si previše oduška
s pitom od paklara sinoć.

215
00:20:03,578 --> 00:20:05,455
To je zaista bogat obrok.

216
00:20:07,332 --> 00:20:10,001
No smatram
da je grijeh uskraćivati si apetit.

217
00:20:10,627 --> 00:20:13,421
To nas smrtnike čini živima.

218
00:20:18,176 --> 00:20:20,512
Je li Vijeće raspravljalo o ičemu važnom?

219
00:20:20,637 --> 00:20:25,183
Kako je Daemon zauzeo Harrenhal
i kako je kralj nezadovoljan time.

220
00:20:25,308 --> 00:20:28,061
Mislila sam da će to vas najviše smetati.

221
00:20:30,271 --> 00:20:32,232
To je gubitak za veće dobro.

222
00:20:34,025 --> 00:20:36,528
Pozornost Zmajeva Kamena
jako je podijeljena.

223
00:20:36,653 --> 00:20:39,572
Prvo u Riječnim Krajevima i Ždrijelu,
a sad u krunskim zemljama.

224
00:20:40,699 --> 00:20:42,701
Ser Criston ondje lakoćom pobjeđuje.

225
00:20:42,826 --> 00:20:45,578
Samo ta činjenica
vjerojatno ljuti Rhaenyru.

226
00:20:46,830 --> 00:20:48,998
Uvjerena sam da se proslavio.

227
00:20:50,542 --> 00:20:52,085
Sigurno se brinete za njega.

228
00:20:53,211 --> 00:20:55,463
Vaš zakleti zaštitnik,

229
00:20:56,840 --> 00:20:59,718
u ratnom pohodu, izložen zmajevima.

230
00:20:59,843 --> 00:21:01,469
To je vrlo opasan put.

231
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Ser Criston je Kraljev Namjesnik.

232
00:21:08,518 --> 00:21:10,687
Svi se trebamo moliti
za njegovu pobjedu i povratak.

233
00:21:12,188 --> 00:21:13,231
Zaista.

234
00:21:23,283 --> 00:21:26,077
Ako smijem, moja kraljice...

235
00:21:32,459 --> 00:21:34,252
Ne djelujete svoji u posljednje vrijeme.

236
00:21:36,463 --> 00:21:40,467
Prije nekoliko tjedana moj je muž bio živ
i kraljevstvom je vladao mir.

237
00:21:41,343 --> 00:21:45,930
A sad kao da se tragedije redaju
svakih nekoliko sati.

238
00:21:46,056 --> 00:21:48,975
Žao mi je ako nisam bila svoja.

239
00:21:53,480 --> 00:21:56,066
Nisam znao da ste dijelili muževu ljubav

240
00:21:57,150 --> 00:21:58,443
prema povijesti.

241
00:22:00,362 --> 00:22:03,406
Ako već ne ljubav,
onda barem interes.

242
00:22:05,241 --> 00:22:06,910
Viserysa je navodio glas povijesti.

243
00:22:07,035 --> 00:22:09,913
Znao je
da njegova mudrost ima ograničenja.

244
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Mislite da se zato predomislio

245
00:22:14,209 --> 00:22:15,210
na kraju?

246
00:22:16,878 --> 00:22:21,591
Bez obzira koliko je smatrao Rhaenyru
prikladnom za krunu,

247
00:22:22,384 --> 00:22:24,886
glasovi povijesti, kako vi kažete,

248
00:22:25,470 --> 00:22:28,765
rekli su mu kako bi kraljevstvo reagiralo
na njezinu vladavinu.

249
00:22:28,890 --> 00:22:31,851
Nemoguće je znati što mu je vodilo misli
tih posljednjih sati.

250
00:22:33,853 --> 00:22:35,605
Sumnjate u njegove namjere?

251
00:22:43,863 --> 00:22:46,074
Rhaenyrini pristaše vjerovat će što žele.

252
00:22:47,033 --> 00:22:48,368
Kao i Aegonovi.

253
00:22:49,911 --> 00:22:53,164
Bit će rata, mnogi će umrijeti

254
00:22:54,416 --> 00:22:56,584
i pobjednik će zasjesti na prijestolje.

255
00:22:58,962 --> 00:23:01,881
Značaj Viserysovih namjera
umro je s njime.

256
00:23:08,722 --> 00:23:09,973
Da, jest.

257
00:24:47,404 --> 00:24:50,073
Malo je kasno za lutanje
po čudnovatom zamku

258
00:24:50,198 --> 00:24:53,159
i ubijanje njegovih stanara. -Ti.

259
00:24:54,786 --> 00:24:56,204
Zovem se Alys.

260
00:24:57,330 --> 00:24:58,331
Strong?

261
00:24:58,832 --> 00:24:59,833
Rivers.

262
00:25:01,001 --> 00:25:02,002
Kopile.

263
00:25:02,627 --> 00:25:05,088
Kad me bolje upoznate,
shvatit ćete da nisam tako loša.

264
00:25:06,297 --> 00:25:08,675
Što si onda? Nekakav meštar?

265
00:25:08,800 --> 00:25:10,010
Recimo.

266
00:25:10,552 --> 00:25:14,222
Naslijedila sam tu dužnost
nakon što je prošli pobjegao.

267
00:25:14,347 --> 00:25:15,807
Pobjegao? Zašto?

268
00:25:15,932 --> 00:25:17,267
Nikad se nije raskomotio.

269
00:25:19,894 --> 00:25:21,354
Kako ste se vi raskomotili?

270
00:25:22,689 --> 00:25:25,859
Prepoznajem izmoreno lice kad ga vidim.

271
00:25:26,484 --> 00:25:27,694
San može biti

272
00:25:28,403 --> 00:25:30,071
plitak u ovom zamku.

273
00:25:30,947 --> 00:25:32,490
Što ti znaš o mojem snu?

274
00:25:34,117 --> 00:25:36,745
Harrenhal je proklet
otkad je položen prvi kamen.

275
00:25:38,538 --> 00:25:42,375
Crni Harren srušio je usud-drveće
što je raslo ovdje.

276
00:25:43,168 --> 00:25:47,297
Drva srca u kojima žive duhovi onih
koji su došli davno prije njega.

277
00:25:47,422 --> 00:25:49,716
Kažu da se njihov šapat još katkad čuje.

278
00:25:49,841 --> 00:25:51,134
Bapske priče.

279
00:25:51,259 --> 00:25:54,429
Vaš je krevet napravljen od drveta srca.

280
00:25:56,473 --> 00:25:58,183
Jeste li iskusili išta

281
00:25:59,059 --> 00:26:00,060
zanimljivo?

282
00:26:00,685 --> 00:26:02,729
Neobična si žena.

283
00:26:03,688 --> 00:26:08,401
Uopće nisam žena, nego sova.
Prokleta da živim u ljudskom tijelu.

284
00:26:11,196 --> 00:26:13,239
Došli ste ovamo nakon svađe sa ženom.

285
00:26:14,199 --> 00:26:15,367
Što?

286
00:26:16,701 --> 00:26:21,247
Stigli ste sami zauzeti zamak,
no niste poslali gavrane.

287
00:26:23,917 --> 00:26:25,960
Planirate tražiti krunu za sebe?

288
00:26:27,045 --> 00:26:31,007
Možda da joj se dokažete.
- Ne izazivaj me, vještice!

289
00:26:31,132 --> 00:26:32,467
Vjerojatno je teško

290
00:26:32,592 --> 00:26:35,762
biti podložan nekome
tko je postao nasljednik umjesto vas.

291
00:26:38,723 --> 00:26:40,350
I još je žena.

292
00:26:41,184 --> 00:26:43,978
Djevojčica koja vam je skakala na koljenu.

293
00:26:46,231 --> 00:26:49,025
Usrećuje li vas što joj osporavaju krunu?

294
00:26:49,150 --> 00:26:52,987
Dok ste vi ovdje sa zamkom i zmajem

295
00:26:53,822 --> 00:26:56,074
i pokušavate pridobiti vojsku?

296
00:27:01,204 --> 00:27:02,330
Popijte ovo.

297
00:27:04,749 --> 00:27:07,711
Treba vam sna
ako želite osvojiti ovo mjesto.

298
00:27:17,887 --> 00:27:21,391
...i vladam kućom kao regent
dok moj nećak Benjicot ne odraste.

299
00:27:26,730 --> 00:27:29,733
Brackeni su podmitljivi kukavice.

300
00:27:29,858 --> 00:27:32,736
Moraju platiti
za izdaju zakona bogova i ljudi

301
00:27:34,612 --> 00:27:35,739
i krune.

302
00:27:36,823 --> 00:27:38,116
Tko si ti?

303
00:27:38,241 --> 00:27:42,328
Ser Willem Blackwood od kuće Blackwood,
Vaša Milosti, kao što rekoh.

304
00:27:46,750 --> 00:27:47,792
Drago mi je.

305
00:27:48,960 --> 00:27:50,670
Kako vam mogu pomoći?

306
00:27:50,795 --> 00:27:53,882
Vi ste mene pozvali, Vaša Milosti.

307
00:27:55,008 --> 00:27:57,510
Koliko sam shvatio, želite vojsku.

308
00:27:58,136 --> 00:27:59,888
Tko je ne želi ovih dana?

309
00:28:00,013 --> 00:28:04,809
Vi Blackwoodi ne propuštate priliku
da isučete mačeve, zar ne?

310
00:28:06,102 --> 00:28:09,147
Prije 20 godina moj je knez kleknuo
pred kralja Viserysa

311
00:28:09,272 --> 00:28:12,609
i priznao je princezu Rhaenyru
kao zakonitu nasljednicu.

312
00:28:12,734 --> 00:28:17,405
Dakle, borite se za tu staru zakletvu,
a ne zbog tisućljetne zavade s Brackenima?

313
00:28:19,115 --> 00:28:20,992
Nekoć sam tražio ruku kraljice Rhaenyre.

314
00:28:22,202 --> 00:28:23,661
Prije braka sa Ser Laenorom.

315
00:28:24,746 --> 00:28:26,289
Oduvijek sam volio njezin duh.

316
00:28:27,499 --> 00:28:29,334
Imala je pravu zmajevu krv.

317
00:28:29,459 --> 00:28:33,088
I spremni ste marširati
bez dopuštenja svog kneza?

318
00:28:55,610 --> 00:28:56,736
Vaša Milosti.

319
00:28:58,988 --> 00:29:03,284
A kad vi i vaš zmaj
izvedete Brackene pred kraljičinu pravdu,

320
00:29:04,369 --> 00:29:05,578
naše su vojske vaše.

321
00:29:15,505 --> 00:29:18,008
Naši se knezovi u krunskim zemljama žale.

322
00:29:18,133 --> 00:29:20,093
Njihova stada stoke ne mogu se nositi

323
00:29:20,218 --> 00:29:23,096
s neutaživim apetitom zmajeva.
Pogotovo Vhagarinim.

324
00:29:23,221 --> 00:29:25,223
Ili će dati kruni što joj treba

325
00:29:25,348 --> 00:29:27,475
ili ćemo im oduzeti imanja.

326
00:29:27,600 --> 00:29:31,312
To bi bilo olakšanje
jer nemamo više zlata.

327
00:29:31,438 --> 00:29:35,233
Resursa svakako ponestaje zbog blokade.

328
00:29:35,358 --> 00:29:39,696
Potražnja za kovačima, okloparima
i kožarima prati rast vojske Ser Cristona.

329
00:29:39,821 --> 00:29:41,865
Ako ništa, Coleu sjajno ide

330
00:29:41,990 --> 00:29:46,036
jer je pobijedio svaki zamak i vojsku
dosad, uključujući Sumrakdol.

331
00:29:47,162 --> 00:29:48,997
Zovu ga Kraljotvorcem.

332
00:29:49,122 --> 00:29:53,543
A uz Aemonda i Vhagar, opak smo protivnik.

333
00:29:54,919 --> 00:29:56,046
Dosađujete mi.

334
00:29:59,424 --> 00:30:00,717
Svi mi dosađujete.

335
00:30:17,525 --> 00:30:22,072
Možda će Ser Criston moći nabaviti
još stoke tijekom pohoda.

336
00:30:22,197 --> 00:30:24,783
Svaki ušteđeni zlatnik je dobrodošao.

337
00:30:34,751 --> 00:30:37,754
Što radiš ovdje? -Gdje su knjige tvog oca?

338
00:30:37,879 --> 00:30:39,172
Naredio sam da ih uklone.

339
00:30:39,714 --> 00:30:42,592
Unatoč stoljećima znanja u tim koricama?

340
00:30:49,265 --> 00:30:50,266
Vaša Milosti.

341
00:30:52,477 --> 00:30:54,646
Uklonio sam ih. Nisam ih spalio.

342
00:31:00,360 --> 00:31:03,530
Što je bilo? -Nije ih briga što mislim!

343
00:31:06,866 --> 00:31:09,035
Koga, Aegone? -Moje vijeće.

344
00:31:09,160 --> 00:31:13,998
Cole i Aemond vode pohod
i ne traže moju pomoć, niti mišljenje.

345
00:31:16,751 --> 00:31:18,086
A kakvo to mišljenje imaš?

346
00:31:20,088 --> 00:31:21,423
Ja sam kralj.

347
00:31:24,843 --> 00:31:27,595
Misliš da ti kruna daje mudrost?

348
00:31:34,519 --> 00:31:37,105
Svi članovi tvoga vijeća

349
00:31:38,898 --> 00:31:40,150
zaslužili su svoje mjesto.

350
00:31:41,943 --> 00:31:47,032
Nadala sam se da ćeš nakon krunidbe
poštovati teret svojih dužnosti,

351
00:31:47,157 --> 00:31:51,953
šutjeti i nastojati učiti
od mudrijih umova oko sebe

352
00:31:54,164 --> 00:31:56,458
u nadi da ćeš biti upola kralj
poput svog oca.

353
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Pažljivo biraj riječi. -Ili?

354
00:32:02,964 --> 00:32:05,342
Objesit ćeš me kao lovce na štakore?

355
00:32:06,051 --> 00:32:08,261
Ili prognati kao što si svog Namjesnika?

356
00:32:10,013 --> 00:32:13,933
Ja sam vladala
dok je tvoj otac bio bolestan.

357
00:32:14,059 --> 00:32:16,644
A Otto Hightower
jedan je od najlukavijih državnika ikad.

358
00:32:16,770 --> 00:32:21,441
Trebao bi ponizno tražiti
naša mišljenja i savjete.

359
00:32:24,277 --> 00:32:27,781
Ne znaš što je sve žrtvovano
kako bi ti završio na prijestolju.

360
00:32:33,161 --> 00:32:34,162
Što...

361
00:32:36,414 --> 00:32:38,041
Što želiš od mene, majko?

362
00:32:40,460 --> 00:32:42,045
Radi ono što se traži od tebe.

363
00:32:44,422 --> 00:32:45,465
Ništa.

364
00:33:16,121 --> 00:33:17,288
Na noge!

365
00:33:19,416 --> 00:33:20,667
Do Čvorkovog Konaka!

366
00:33:22,502 --> 00:33:23,586
U boj!

367
00:33:29,134 --> 00:33:30,593
Dan je!

368
00:33:31,177 --> 00:33:34,514
Pričekajmo ovdje
i pripremimo se za opsadu u noći.

369
00:33:34,639 --> 00:33:37,892
Napast ćemo tijekom dana.
Neće to očekivati.

370
00:33:38,018 --> 00:33:41,438
Neće to očekivati jer je jebeno ludo.

371
00:33:43,606 --> 00:33:46,276
Zaboravili ste ono na cesti prema Rosbyju?

372
00:33:46,901 --> 00:33:47,902
Nisam.

373
00:33:50,071 --> 00:33:52,615
Zmajev Kamen i njihovi zmajevi
na drugoj su strani zaljeva.

374
00:33:54,409 --> 00:33:56,202
Što? Dojadilo vam je živjeti?

375
00:33:57,495 --> 00:33:58,621
Bojite se, Ser?

376
00:34:00,165 --> 00:34:02,417
Gore od toga. Razuman sam.

377
00:34:04,419 --> 00:34:05,462
Sad idemo.

378
00:34:07,589 --> 00:34:08,631
Idemo!

379
00:34:27,108 --> 00:34:29,611
Ne vidim drugog izbora.
Moramo poslati zmaja.

380
00:34:29,736 --> 00:34:30,737
Kamo?

381
00:34:36,034 --> 00:34:41,331
U podršku rata kojeg vaši vazali vode
u vašoj odsutnosti, Vaša Milosti.

382
00:34:42,916 --> 00:34:45,794
Coleova je vojska narasla
otkad su krenuli.

383
00:34:45,919 --> 00:34:48,171
Uzeo je ljude Rosbyja i Stokewortha

384
00:34:48,296 --> 00:34:50,965
i s njima porazio Sumrakdol.

385
00:34:51,091 --> 00:34:52,092
Sumrakdol?

386
00:34:52,759 --> 00:34:53,968
Grad je pao.

387
00:34:54,719 --> 00:34:58,556
Mnogi Darklyni stali su uz Aegona.
Oni koji su odbili pobijeni su.

388
00:34:58,682 --> 00:34:59,849
A moj otac?

389
00:34:59,974 --> 00:35:01,393
Održao je zakletvu.

390
00:35:02,268 --> 00:35:03,395
Cole mu je odrubio glavu.

391
00:35:06,439 --> 00:35:11,444
Gdje ste bili ovih dana?
Nestali ste bez riječi.

392
00:35:12,612 --> 00:35:15,532
Ispričavam se na odsustvu i tajnosti.

393
00:35:15,657 --> 00:35:17,158
No bilo je nužno.

394
00:35:18,493 --> 00:35:19,911
Bila sam u Kraljevom Grudobranu.

395
00:35:21,538 --> 00:35:25,500
S kojim ciljem? -Da se sastanem
s kraljicom Alicent i dogovorim mir.

396
00:35:25,625 --> 00:35:28,211
Vidjeli ste se s Alicent? -Jesam.

397
00:35:28,336 --> 00:35:30,505
Mogli su vas oteti ili ubiti!

398
00:35:30,630 --> 00:35:33,883
Od oca sam naslijedila 80 godina mira!

399
00:35:34,676 --> 00:35:38,304
Prije nego što ga okončam,
morala sam znati da nema drugog puta.

400
00:35:41,891 --> 00:35:42,892
Sad to znam.

401
00:35:46,563 --> 00:35:48,356
Preostao mi je samo jedan izbor.

402
00:35:49,149 --> 00:35:52,318
Ili ću potvrditi svoje pravo ili umrijeti.

403
00:35:54,863 --> 00:35:56,239
Spremni smo.

404
00:35:58,033 --> 00:36:02,370
Coleove pobjede samo su ga osokolile.
Maršira na Čvorkov Konak.

405
00:36:02,495 --> 00:36:05,874
Njegova je vojska bila blizu
kad su gavrani kneza Stauntona poletjeli.

406
00:36:05,999 --> 00:36:10,712
Zašto Čvorkov Konak? Nakon Sumrakdola?
To je malen obalni zamak.

407
00:36:10,837 --> 00:36:13,548
Jer je knez Staunton član ovog vijeća.

408
00:36:14,632 --> 00:36:17,927
I njegov je zamak malen
i ranjiv i lako ga je zauzeti.

409
00:36:18,595 --> 00:36:21,389
Cole zna da nemamo vojsku na kopnu.

410
00:36:21,514 --> 00:36:23,516
Drzak je! -Izaziva nas!

411
00:36:23,641 --> 00:36:25,769
Moramo poslati zmaja.

412
00:36:33,568 --> 00:36:36,946
Neki su krivo protumačili
moj oprez kao slabost.

413
00:36:42,077 --> 00:36:43,411
Neka im se to osveti.

414
00:36:44,954 --> 00:36:46,790
Ja idem. -Moja kraljice...

415
00:36:47,415 --> 00:36:51,503
Ne možete! -Neću gubiti zmajeve u ratu
dok se ja skrivam u svom zamku!

416
00:36:51,628 --> 00:36:54,589
Naši saveznici
dižu stjegove za vas, majko!

417
00:36:54,714 --> 00:36:55,715
Tako je.

418
00:36:56,758 --> 00:37:00,804
Umrete li, sve je izgubljeno!
Pošaljite mene. -Ne!

419
00:37:00,929 --> 00:37:04,015
Spalit ću Coleovu vojsku i povući se
prije nego što dignu uzbunu.

420
00:37:04,140 --> 00:37:05,308
Nemaš iskustva.

421
00:37:08,269 --> 00:37:11,189
Morate poslati mene, Vaša Milosti.

422
00:37:12,774 --> 00:37:15,777
Meleys je vaš najveći zmaj
i zna se boriti.

423
00:37:19,114 --> 00:37:20,448
Ja ću izaći pred Colea.

424
00:38:29,768 --> 00:38:33,938
Samo se želim boriti
za tvoje i moje pravo. Ja...

425
00:38:36,358 --> 00:38:38,026
Moram ti nešto reći.

426
00:38:40,528 --> 00:38:43,948
Nešto što sam ti trebala reći

427
00:38:44,074 --> 00:38:46,242
čim si postao prestolonasljednik.

428
00:38:47,410 --> 00:38:51,956
<i>To je tajna koju mi je Viserys rekao
kad me imenovao nasljednicom.</i>

429
00:38:53,667 --> 00:38:56,419
<i>I prenosi se s kralja na nasljednika</i>

430
00:38:57,545 --> 00:38:59,756
<i>još od doba Aegona Osvajača.</i>

431
00:39:08,556 --> 00:39:12,519
<i>Nikad ti nisam rekla
jer ni sama nisam vjerovala u to.</i>

432
00:39:13,937 --> 00:39:16,815
<i>Targaryen koji sjedi
na Željeznom prijestolju</i>

433
00:39:17,857 --> 00:39:19,484
<i>nije samo kralj ili kraljica.</i>

434
00:39:20,276 --> 00:39:21,986
<i>On je i zaštitnik.</i>

435
00:39:22,821 --> 00:39:25,990
Idemo opet u bitku, stara curo.

436
00:39:26,116 --> 00:39:30,120
<i>Dužnost im je voditi
Sedam Kraljevina, jačati ih</i>

437
00:39:32,664 --> 00:39:36,418
<i>i ujediniti
protiv zajedničkog neprijatelja.</i>

438
00:39:38,086 --> 00:39:39,337
Priprema!

439
00:39:41,089 --> 00:39:43,967
<i>Viserys me odabrao za nasljednicu.</i>

440
00:39:45,427 --> 00:39:47,721
<i>Cijeli je život vjerovao u to.</i>

441
00:39:53,643 --> 00:39:58,940
<i>Moj je otac vjerovao da je samo meni
suđeno biti ta zaštitnica.</i>

442
00:39:59,983 --> 00:40:02,527
Ima ih barem 1500, kneže.

443
00:40:04,529 --> 00:40:07,949
<i>No kako bih ujedinila kraljevstvo,
morala sam poslati zmajeve u rat.</i>

444
00:40:16,875 --> 00:40:19,961
Užasi koji će se dogoditi
ne mogu biti samo zbog krune.

445
00:40:22,505 --> 00:40:27,010
<i>Zato moram vjerovati u to
što mi je Viserys rekao.</i>

446
00:40:27,802 --> 00:40:29,554
<i>Što je Jaehaerys rekao njemu.</i>

447
00:40:30,930 --> 00:40:32,766
<i>I što ću ja sad reći tebi.</i>

448
00:40:35,977 --> 00:40:37,062
Što to?

449
00:40:43,360 --> 00:40:45,403
San Aegona Osvajača.

450
00:40:47,906 --> 00:40:50,992
Nazvao je to Pjesmom leda i vatre.

451
00:41:01,211 --> 00:41:02,212
Otpuštaj!

452
00:41:02,337 --> 00:41:03,338
Idući red!

453
00:41:04,881 --> 00:41:05,882
Otpuštaj!

454
00:41:06,591 --> 00:41:09,219
Idući red! Otpuštaj!

455
00:41:15,892 --> 00:41:17,143
Gurajte!

456
00:41:17,769 --> 00:41:19,562
Zmaj! -Zmaj!

457
00:41:20,188 --> 00:41:21,272
Zmaj!

458
00:41:25,777 --> 00:41:28,154
Nosite se u sedam paklova, Cole!

459
00:41:28,822 --> 00:41:31,241
Mogli ste i puhanjem u rog
najaviti naš dolazak!

460
00:41:31,366 --> 00:41:35,036
Naredite Darklynovim ljudima da nastave.
Moramo zaokupiti zmaju pozornost.

461
00:41:35,161 --> 00:41:37,080
Dajte signal! -Kakav signal?

462
00:41:37,205 --> 00:41:38,581
Sve ide prema planu.

463
00:42:36,514 --> 00:42:37,515
Budala!

464
00:42:39,642 --> 00:42:41,895
Čekaj, Vhagar!

465
00:42:42,020 --> 00:42:45,065
Ne još!

466
00:43:11,216 --> 00:43:14,928
Naprijed, Sunčeva Vatro! Brže!

467
00:43:15,637 --> 00:43:17,597
Zmaj! -Zmaj!

468
00:43:17,722 --> 00:43:18,848
Čiji je to zmaj?

469
00:43:19,724 --> 00:43:21,059
Njegove Milosti, kralja.

470
00:43:22,477 --> 00:43:24,604
To je bio vaš tajni plan, Cole?

471
00:43:24,729 --> 00:43:27,816
Da kralj napravi zasjedu i možda pogine?

472
00:43:27,941 --> 00:43:30,610
Ne! Otpustite još signalnih strijela!

473
00:43:30,735 --> 00:43:32,612
Signalne strijele!

474
00:43:34,072 --> 00:43:39,619
Neustrašivi vojnici kuće Targaryen,
vaš vam se kralj pridružio!

475
00:43:41,121 --> 00:43:42,414
Budite hrabri!

476
00:43:42,539 --> 00:43:43,707
Budite razboriti!

477
00:43:43,832 --> 00:43:48,962
Sedmero blagoslivljaju i štite ovu vojsku!

478
00:43:49,087 --> 00:43:54,551
Za jedinog
zakonitog kralja Aegona! Naprijed!

479
00:44:02,851 --> 00:44:04,185
Gdje si, Aemonde?

480
00:44:16,531 --> 00:44:18,742
Napad, Meleys!

481
00:44:20,035 --> 00:44:21,202
<i>Dracarys!</i>

482
00:45:00,283 --> 00:45:01,534
Još jedan onamo!

483
00:45:02,410 --> 00:45:06,289
Otpustite volej na Rosbyjeve!
Bez milosti!

484
00:45:16,007 --> 00:45:17,759
Bolje da vas odvedemo na sigurno.

485
00:46:06,766 --> 00:46:08,101
Hvala bogovima!

486
00:46:10,437 --> 00:46:12,188
<i>Dracarys!</i>

487
00:46:16,943 --> 00:46:19,070
Ne! Ne!

488
00:46:38,506 --> 00:46:39,716
Vaša Milosti!

489
00:46:56,816 --> 00:46:58,693
Napad, Meleys!

490
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Za mnom!

491
00:51:49,609 --> 00:51:50,985
U juriš!

492
00:52:23,101 --> 00:52:25,645
Kralj je pao. Moramo ga naći.

493
00:53:15,862 --> 00:53:16,863
Aemonde!

494
00:53:32,545 --> 00:53:33,672
Gdje je Njegova Milost?

495
00:55:26,785 --> 00:55:28,787
Prijevod:
Tvrtko Lovreković

