1
00:02:28,231 --> 00:02:29,274
Quoi ?

2
00:02:34,112 --> 00:02:35,697
Je ne comprends pas.

3
00:02:46,916 --> 00:02:48,501
Parle clairement !

4
00:02:52,589 --> 00:02:53,882
Tu m'as créée.

5
00:02:54,132 --> 00:02:54,924
Arrête.

6
00:02:55,091 --> 00:02:57,010
- Mais tu veux m'anéantir.
- Arrête.

7
00:02:58,803 --> 00:03:03,433
Et cela parce que ton frère
m'aimait plus qu'il ne t'aimait.

8
00:03:16,613 --> 00:03:19,532
C'est ce que tu as toujours voulu,
n'est-ce pas ?

9
00:03:29,459 --> 00:03:30,502
Un corbeau.

10
00:03:35,924 --> 00:03:37,509
Bonjour, Sire.

11
00:03:38,593 --> 00:03:41,137
Vous avez bien dormi, j'espère.

12
00:03:41,846 --> 00:03:44,057
Comme je l'ai dit,
il y a eu un corbeau.

13
00:03:47,352 --> 00:03:49,938
L'armée d'Aegon a quitté Port-Réal.

14
00:03:50,105 --> 00:03:53,066
Les châteaux
des Rosby et Castelfoyer

15
00:03:53,233 --> 00:03:54,651
sont tombés rapidement.

16
00:03:55,276 --> 00:03:57,153
Ils ont déployé la bannière d'Aegon

17
00:03:57,320 --> 00:04:00,949
et joint leurs forces
à celles de ser Criston Cole.

18
00:04:01,700 --> 00:04:03,743
Les deux maisons ont cité

19
00:04:04,411 --> 00:04:08,039
la triste affaire du petit prince
dans leur déclaration.

20
00:04:09,082 --> 00:04:10,417
L'armée de ser Criston,

21
00:04:11,376 --> 00:04:13,294
qui a triplé de taille,

22
00:04:13,878 --> 00:04:16,506
a Harrenhal
pour possible destination.

23
00:04:16,923 --> 00:04:19,968
Même si vous leviez
une armée de Riverains,

24
00:04:20,135 --> 00:04:22,846
vous ne seriez pas prêt
à l'affronter à temps.

25
00:04:29,352 --> 00:04:32,022
Voyons la force de caractère
de votre suzerain.

26
00:04:37,902 --> 00:04:39,237
Mon prince.

27
00:04:39,404 --> 00:04:41,740
Mon Sire... Sire.

28
00:04:43,491 --> 00:04:46,411
Lord Grover est bien portant,
en fin de compte.

29
00:04:46,578 --> 00:04:49,914
Voici Oscar Tully,
le petit-fils de Grover Tully.

30
00:04:50,165 --> 00:04:54,044
Héritier de Vivesaigues
et futur suzerain du Conflans.

31
00:04:54,210 --> 00:04:57,547
Sa Majesté le roi consort,
Daemon Targaryen.

32
00:04:57,714 --> 00:05:00,592
- C'est un honneur, Sire.
- Assurément.

33
00:05:06,931 --> 00:05:09,017
Comment se porte votre aïeul ?

34
00:05:12,854 --> 00:05:16,066
Hélas, il reste invalide.

35
00:05:16,232 --> 00:05:18,693
Il est alité, dans un demi-sommeil.

36
00:05:18,860 --> 00:05:22,113
Il ne peut rien faire d'autre
que boire un peu.

37
00:05:22,447 --> 00:05:24,616
Tout juste de quoi survivre.

38
00:05:25,033 --> 00:05:26,618
Il est donc en vie.

39
00:05:27,160 --> 00:05:29,037
Oui, loués soient les dieux.

40
00:05:29,412 --> 00:05:31,915
Je suis pressé
et j'ai besoin d'une armée.

41
00:05:32,082 --> 00:05:36,336
Mettez-lui un oreiller sur la tête
et accélérez la succession.

42
00:05:38,922 --> 00:05:42,092
J'aime mon grand-père,
comme un père.

43
00:05:43,051 --> 00:05:44,469
Mon père est mort subitement

44
00:05:45,011 --> 00:05:46,971
quand il était encore jeune.

45
00:05:47,347 --> 00:05:49,849
Lord Grover m'a élevé à sa place.

46
00:05:50,016 --> 00:05:51,226
C'est très touchant.

47
00:05:51,393 --> 00:05:54,187
Parlez-vous au nom de votre aïeul
pour les Tully ?

48
00:05:55,438 --> 00:05:56,648
Alors qu'il vit ?

49
00:05:59,526 --> 00:06:00,485
C'est impossible.

50
00:06:01,152 --> 00:06:03,196
Vous ne m'êtes d'aucune utilité.

51
00:06:04,239 --> 00:06:08,660
Pas étonnant que Nerbosc et Bracken
osent déclencher une guerre.

52
00:06:09,536 --> 00:06:11,579
La maison Tully n'a plus de tête.

53
00:06:11,913 --> 00:06:13,248
Rappelez-moi

54
00:06:13,498 --> 00:06:16,876
lequel de vos voisins
s'est battu pour Aegon. Bracken ?

55
00:06:17,127 --> 00:06:18,128
Ou Nerbosc ?

56
00:06:18,294 --> 00:06:20,505
La maison Bracken
s'est déclarée verte.

57
00:06:20,839 --> 00:06:21,715
On s'y perd.

58
00:06:23,591 --> 00:06:27,429
Convoquez les Nerbosc,
ils commanderont mes Riverains.

59
00:06:56,124 --> 00:06:57,250
Madame.

60
00:07:01,087 --> 00:07:04,174
C'est "princesse",
si nous tenons aux formalités.

61
00:07:04,841 --> 00:07:07,385
Mes excuses, princesse.

62
00:07:08,970 --> 00:07:10,597
Vous êtes Alyn ?

63
00:07:11,306 --> 00:07:13,475
Oui, princesse.

64
00:07:14,893 --> 00:07:18,146
On m'a dit que mon époux
vous devait la vie.

65
00:07:21,858 --> 00:07:24,444
Pas que son bienfaiteur
était aussi beau.

66
00:07:25,904 --> 00:07:28,239
Votre mère devait être très jolie.

67
00:07:28,490 --> 00:07:29,449
Rhaenys !

68
00:07:38,249 --> 00:07:40,585
- Le travail est terminé ?
- Non, messire.

69
00:07:51,805 --> 00:07:54,015
J'ai parlé à un de tes capitaines.

70
00:07:56,017 --> 00:07:59,062
C'est ce marin-là
qui t'a évité la tombe.

71
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Oui.

72
00:08:09,447 --> 00:08:11,491
Tu n'as pas pensé à me le dire ?

73
00:08:12,158 --> 00:08:13,576
Ce n'était pas pertinent.

74
00:08:16,162 --> 00:08:18,289
Je sais qui il est, Corlys.

75
00:08:20,625 --> 00:08:23,253
Alyn n'est pas responsable
de son passé.

76
00:08:24,170 --> 00:08:27,590
Il a sauvé son seigneur,
il devrait être récompensé.

77
00:08:28,091 --> 00:08:29,634
Tu es venue pour cela ?

78
00:08:30,969 --> 00:08:32,470
Pour une inquisition ?

79
00:08:34,931 --> 00:08:38,560
Pour te dire
que Baela m'appelle à Peyredragon.

80
00:08:38,727 --> 00:08:39,936
Baela ?

81
00:08:41,187 --> 00:08:43,648
Ce Conseil va les dévorer,
Jaque et elle.

82
00:08:43,815 --> 00:08:45,692
Il s'impatiente, sans Rhaenyra.

83
00:08:46,276 --> 00:08:47,610
Tout de même...

84
00:08:47,986 --> 00:08:50,196
- Que fait-elle ?
- Elle essaie

85
00:08:50,447 --> 00:08:52,866
de nous éloigner du gouffre.

86
00:09:15,096 --> 00:09:18,058
- Bonjour, Majesté.
- Bonjour, Grand Mestre.

87
00:09:22,103 --> 00:09:23,480
Comme demandé.

88
00:09:24,731 --> 00:09:26,399
Je l'ai préparé moi-même.

89
00:09:26,649 --> 00:09:27,692
Merci.

90
00:09:28,401 --> 00:09:30,195
Je le ferai livrer discrètement.

91
00:09:31,821 --> 00:09:35,950
Prévenez-moi si la destinataire
a besoin d'un remède.

92
00:09:36,117 --> 00:09:36,951
Ce thé

93
00:09:37,202 --> 00:09:38,828
est parfois mal digéré.

94
00:09:39,329 --> 00:09:41,247
J'observerai la fille de près.

95
00:09:48,004 --> 00:09:49,464
Grand Mestre.

96
00:09:55,762 --> 00:09:57,972
Vous êtes un homme de bon sens

97
00:09:58,139 --> 00:10:00,558
et un fidèle serviteur
de la Couronne.

98
00:10:01,393 --> 00:10:04,354
Vous avez accompagné mon époux
dans ses heures sombres.

99
00:10:05,021 --> 00:10:07,107
C'était mon devoir, Majesté.

100
00:10:08,692 --> 00:10:09,859
Dites-moi...

101
00:10:12,153 --> 00:10:14,989
Pensez-vous que Viserys
voulait voir Aegon couronné ?

102
00:10:19,703 --> 00:10:22,038
Je ne saurais le dire.

103
00:10:23,790 --> 00:10:26,751
Sa Majesté
n'en a jamais discuté avec moi.

104
00:11:26,811 --> 00:11:30,648
Ser Criston cache son armée
dans les forêts pour avancer.

105
00:11:30,815 --> 00:11:33,401
Il progresse de nuit
pour tromper nos dragons.

106
00:11:33,568 --> 00:11:35,528
Où Cole se rend-il ?

107
00:11:35,779 --> 00:11:40,158
C'est difficile à dire,
mais au nord-ouest, je pense.

108
00:11:40,617 --> 00:11:42,118
Elle pense !

109
00:11:42,369 --> 00:11:43,703
Vous auriez dû les brûler.

110
00:11:43,953 --> 00:11:46,456
Faites-le
quand vous serez à dos de dragon.

111
00:11:47,874 --> 00:11:51,544
Si nous savons tout cela,
c'est grâce à Baela.

112
00:11:51,711 --> 00:11:53,046
Que savons-nous ?

113
00:11:53,505 --> 00:11:55,507
Nous savons moins que rien.

114
00:11:55,757 --> 00:11:57,467
Nous savons que Cole a un ost,

115
00:11:57,717 --> 00:11:59,678
qu'il grandit,
et c'est un problème.

116
00:11:59,844 --> 00:12:02,472
Daemon réussira-t-il
à lever une armée ?

117
00:12:02,722 --> 00:12:04,140
Je connais le Conflans.

118
00:12:04,391 --> 00:12:08,978
Il aurait moins de mal
à démêler une orgie lysienne.

119
00:12:09,312 --> 00:12:12,440
Avez-vous des nouvelles
de votre père ?

120
00:12:15,276 --> 00:12:16,277
Non.

121
00:12:16,444 --> 00:12:18,571
Nous avons envoyé des corbeaux

122
00:12:18,822 --> 00:12:21,741
pour nous enquérir
des progrès de Daemon.

123
00:12:21,991 --> 00:12:23,576
Aucun n'est encore revenu.

124
00:12:24,452 --> 00:12:25,745
Voilà.

125
00:12:26,788 --> 00:12:31,126
Une armée ennemie grandissante
se rend quelque part

126
00:12:31,376 --> 00:12:33,253
dans les terres de la Couronne.

127
00:12:33,420 --> 00:12:34,921
Nous pourrions agir

128
00:12:35,171 --> 00:12:38,216
si nous avions une armée
ou quelqu'un qui commande.

129
00:12:39,092 --> 00:12:40,719
Surveillez votre langue.

130
00:12:43,179 --> 00:12:44,681
Ma langue ment-elle ?

131
00:12:44,931 --> 00:12:46,599
Ce Conseil est à la dérive.

132
00:12:47,392 --> 00:12:49,394
Je m'efforce de le diriger.

133
00:12:51,521 --> 00:12:53,148
Pourquoi votre voix compterait

134
00:12:53,398 --> 00:12:54,691
plus que les nôtres ?

135
00:12:54,941 --> 00:12:56,735
Vous n'êtes pas Main de la reine.

136
00:12:56,901 --> 00:12:59,654
Seule sa voix ou celle du roi consort

137
00:12:59,821 --> 00:13:02,991
peut nouer des alliances
et commander les vassaux.

138
00:13:03,158 --> 00:13:04,659
Qu'est devenu ce Conseil ?

139
00:13:10,874 --> 00:13:12,208
Messire.

140
00:13:15,462 --> 00:13:18,506
Notre ennemi est en marche.

141
00:13:18,798 --> 00:13:20,717
N'y a-t-il mieux à faire

142
00:13:20,884 --> 00:13:23,970
que geindre
et se disputer le pouvoir ?

143
00:13:30,643 --> 00:13:32,812
Nous ignorons ce que fait la reine.

144
00:13:33,897 --> 00:13:35,231
Mais nous devons croire

145
00:13:35,398 --> 00:13:38,234
qu'elle poursuit le même but
que nous tous.

146
00:13:40,111 --> 00:13:42,572
La fin du conflit.

147
00:14:04,344 --> 00:14:06,471
Hommes de la maison Sombrelyn,

148
00:14:06,888 --> 00:14:10,725
ceux qui reconnaîtront en Aegon
le véritable roi seront épargnés.

149
00:14:12,060 --> 00:14:16,439
Vous pourrez regagner votre honneur
en vous battant en son nom

150
00:14:16,606 --> 00:14:19,484
contre la putain de Peyredragon.

151
00:14:20,193 --> 00:14:22,028
Tous ceux qui refuseront

152
00:14:23,655 --> 00:14:25,365
rencontreront la mort.

153
00:14:39,754 --> 00:14:41,089
Bonjour, lord Sombrelyn.

154
00:14:42,090 --> 00:14:45,427
N'y a-t-il donc plus d'honneur
en ce monde, Cole ?

155
00:14:45,593 --> 00:14:50,181
Vous pillez les châteaux de la reine
et vous tuez ses sujets.

156
00:14:50,473 --> 00:14:52,058
Faiseur de roi.

157
00:14:56,438 --> 00:14:58,565
Vous êtes indigne du manteau blanc.

158
00:15:02,277 --> 00:15:05,280
C'est une mort plus noble
que ne le mérite un traître.

159
00:15:05,864 --> 00:15:07,782
Vous devriez me remercier.

160
00:15:10,285 --> 00:15:12,912
La mort vous le rendra.

161
00:15:27,719 --> 00:15:28,970
Messire Main.

162
00:15:44,402 --> 00:15:46,488
Nous menons l'avant-garde
au nord-ouest,

163
00:15:46,654 --> 00:15:48,198
le long de la côte.

164
00:15:49,574 --> 00:15:54,454
Je sais bien que vous n'êtes pas né
dans les terres de la Couronne,

165
00:15:54,621 --> 00:15:57,207
mais Harrenhal est à l'ouest.

166
00:16:01,169 --> 00:16:02,462
En effet.

167
00:16:05,632 --> 00:16:07,008
Allez vous faire voir !

168
00:16:07,258 --> 00:16:10,387
Il fallait envoyer nos dragons.
Regardez le résultat.

169
00:16:11,179 --> 00:16:13,682
Daemon a pris Harrenhal.

170
00:16:14,015 --> 00:16:16,267
Je vous avais donné une mission.

171
00:16:16,434 --> 00:16:17,811
C'est votre château !

172
00:16:20,730 --> 00:16:24,401
Ce château
est plus estropié que moi, Sire.

173
00:16:25,985 --> 00:16:28,655
Daemon deviendra fou
en tentant d'en tirer parti,

174
00:16:28,822 --> 00:16:30,907
et il en est bien incapable.

175
00:16:32,033 --> 00:16:34,494
Ses caisses sont vides,
puisque je contrôle

176
00:16:34,744 --> 00:16:37,163
tout son or, donc...

177
00:16:37,414 --> 00:16:39,457
Pendant qu'Harrenhal ronge Daemon,

178
00:16:39,624 --> 00:16:41,835
la fausse reine
est piégée sur son île

179
00:16:42,085 --> 00:16:45,714
et ser Criston continue
à prendre des châteaux.

180
00:16:48,508 --> 00:16:52,137
J'ai besoin d'être tenu au courant
pour prendre les décisions.

181
00:16:52,303 --> 00:16:54,973
Je refuse de passer pour un idiot.

182
00:16:55,140 --> 00:16:56,641
Harrenhal doit attendre.

183
00:17:00,603 --> 00:17:02,605
Ser Criston
avance sur Repos-des-Freux.

184
00:17:03,732 --> 00:17:05,734
Repos... Une prise pitoyable.

185
00:17:05,984 --> 00:17:07,318
Le château est petit.

186
00:17:08,778 --> 00:17:09,821
Mal défendu.

187
00:17:10,405 --> 00:17:12,907
Lord Staunton
est au Conseil de Rhaenyra.

188
00:17:13,408 --> 00:17:15,201
Quand Cole l'aura détruit,

189
00:17:15,368 --> 00:17:17,495
Peyredragon sera coupée des terres.

190
00:17:19,456 --> 00:17:21,958
Les dragons
ne suffiront pas pour vaincre.

191
00:17:22,250 --> 00:17:25,211
Ils devront suivre
des armées d'hommes.

192
00:17:25,378 --> 00:17:26,421
Non.

193
00:17:26,588 --> 00:17:29,466
Qu'ils fassent demi-tour.
Je veux Harrenhal.

194
00:17:30,925 --> 00:17:32,761
Cole prépare déjà l'assaut.

195
00:17:34,304 --> 00:17:35,930
Comment le sais-tu ?

196
00:17:36,097 --> 00:17:37,932
Il m'a envoyé un message.

197
00:17:39,059 --> 00:17:40,185
À toi ?

198
00:17:43,063 --> 00:17:45,106
Tous les deux, vous...

199
00:17:45,857 --> 00:17:47,067
intriguez ?

200
00:17:47,984 --> 00:17:49,486
Sans mon accord.

201
00:17:53,740 --> 00:17:57,786
Tu avais des affaires plus urgentes
à traiter.

202
00:17:58,119 --> 00:18:00,538
Tu divertissais ta cour,

203
00:18:01,164 --> 00:18:03,333
tu te choisissais un surnom

204
00:18:04,084 --> 00:18:07,045
et tu nommais des flagorneurs
à la Garde royale.

205
00:18:12,050 --> 00:18:15,220
Avez-vous une meilleure stratégie,
mon roi ?

206
00:18:17,263 --> 00:18:21,476
Si c'est le cas,
présentez-la au Conseil.

207
00:18:22,811 --> 00:18:25,480
Nous attendons tous
votre proposition.

208
00:18:34,989 --> 00:18:37,534
Je peux avoir...

209
00:18:38,952 --> 00:18:40,495
à faire une...

210
00:18:41,579 --> 00:18:43,206
guerre ?

211
00:18:52,632 --> 00:18:54,634
Harrenhal est un bourbier utile.

212
00:18:54,884 --> 00:18:57,554
Il occupera Daemon
le temps de gonfler nos rangs

213
00:18:58,138 --> 00:18:59,848
et d'affaiblir Rhaenyra.

214
00:19:00,098 --> 00:19:02,892
Nous nous occuperons du Conflans
plus tard.

215
00:19:03,143 --> 00:19:04,686
Pour le moment,

216
00:19:04,853 --> 00:19:07,022
Repos-des-Freux est une cible facile.

217
00:19:07,522 --> 00:19:09,274
Une bonne victoire.

218
00:19:10,567 --> 00:19:12,193
Vous n'êtes pas d'accord,

219
00:19:12,360 --> 00:19:13,486
mon roi ?

220
00:19:28,460 --> 00:19:29,627
Entrez.

221
00:19:33,798 --> 00:19:34,466
Lord Larys.

222
00:19:39,429 --> 00:19:41,473
Je viens prendre de vos nouvelles

223
00:19:41,639 --> 00:19:44,517
suite à votre absence
au Conseil restreint.

224
00:19:44,684 --> 00:19:46,811
J'avais peur que ça n'aille pas.

225
00:19:47,604 --> 00:19:49,397
C'est gentil à vous, messire,

226
00:19:49,564 --> 00:19:51,941
mais j'ai cédé à un petit plaisir.

227
00:19:53,068 --> 00:19:55,278
J'ai mangé de la tourte de lamproie,

228
00:19:55,445 --> 00:19:57,113
plus que de raison.

229
00:20:03,787 --> 00:20:06,164
Un petit plaisir, en effet.

230
00:20:07,415 --> 00:20:10,585
Mais je pense que c'est un péché
d'ignorer ses appétits.

231
00:20:10,752 --> 00:20:14,047
Ce sont eux
qui nous rendent pleinement vivants.

232
00:20:18,301 --> 00:20:20,470
De quoi a discuté le Conseil ?

233
00:20:20,929 --> 00:20:25,600
De la prise d'Harrenhal par Daemon
et du mécontentement de Sa Majesté.

234
00:20:26,267 --> 00:20:28,645
Je vous aurais imaginé
plus contrarié.

235
00:20:30,480 --> 00:20:32,732
C'est une perte qui nous bénéficiera.

236
00:20:34,234 --> 00:20:36,569
L'attention de Peyredragon
est très sollicitée.

237
00:20:36,736 --> 00:20:40,198
Le Conflans, le Gosier,
les terres de la Couronne.

238
00:20:40,824 --> 00:20:42,701
Ser Criston vainc toujours.

239
00:20:42,867 --> 00:20:46,121
Cette seule vérité
devrait faire enrager Rhaenyra.

240
00:20:47,038 --> 00:20:49,708
Il s'est couvert de gloire,
c'est certain.

241
00:20:50,750 --> 00:20:52,669
Vous devez vous inquiéter.

242
00:20:53,753 --> 00:20:56,006
C'est votre épée lige

243
00:20:56,965 --> 00:20:59,676
et il est en marche,
exposé aux dragons.

244
00:20:59,926 --> 00:21:02,345
C'est une route périlleuse.

245
00:21:05,306 --> 00:21:07,434
Ser Criston est la Main du roi.

246
00:21:09,310 --> 00:21:11,604
Nous prions tous
qu'il rentre victorieux.

247
00:21:12,397 --> 00:21:13,732
Bien sûr.

248
00:21:24,242 --> 00:21:26,661
Si je puis me permettre, ma reine...

249
00:21:32,667 --> 00:21:34,169
Je vous trouve changée.

250
00:21:36,629 --> 00:21:40,967
Il y a peu, mon époux était en vie
et la paix régnait.

251
00:21:41,509 --> 00:21:42,886
J'ai à peine...

252
00:21:43,595 --> 00:21:46,014
le temps de pleurer
entre deux tragédies.

253
00:21:46,181 --> 00:21:49,768
Pardonnez-moi si je suis changée.

254
00:21:53,563 --> 00:21:55,982
Vous partagez la passion
de votre époux

255
00:21:57,275 --> 00:21:59,027
pour l'histoire ?

256
00:22:00,487 --> 00:22:03,907
Plus qu'une passion,
un intérêt certain.

257
00:22:05,367 --> 00:22:07,786
Viserys
écoutait les voix de l'histoire,

258
00:22:07,952 --> 00:22:09,871
plus que sa propre sagesse.

259
00:22:10,497 --> 00:22:12,791
Elles l'auraient fait
changer d'avis ?

260
00:22:14,376 --> 00:22:15,794
À la fin ?

261
00:22:17,045 --> 00:22:21,508
Peu importe s'il trouvait Rhaenyra
digne de la couronne,

262
00:22:22,550 --> 00:22:25,470
les voix de l'histoire,
comme vous dites,

263
00:22:25,637 --> 00:22:26,805
lui auraient soufflé

264
00:22:27,097 --> 00:22:29,015
la réaction future du royaume.

265
00:22:29,182 --> 00:22:31,768
Il est impossible de le savoir.

266
00:22:34,020 --> 00:22:36,314
Vous doutez de ses intentions ?

267
00:22:43,988 --> 00:22:46,574
Le camp de Rhaenyra
croira ce qu'il veut.

268
00:22:47,242 --> 00:22:48,993
Comme celui d'Aegon.

269
00:22:50,036 --> 00:22:53,707
Ils se feront la guerre
et beaucoup périront.

270
00:22:54,582 --> 00:22:57,210
Le vainqueur finira sur le trône.

271
00:22:59,129 --> 00:23:02,590
Les intentions de Viserys
sont mortes avec lui.

272
00:23:08,888 --> 00:23:10,390
Tout à fait.

273
00:24:47,862 --> 00:24:49,406
Il est tard pour errer

274
00:24:49,656 --> 00:24:52,242
dans un château
et tuer ses habitants.

275
00:24:52,409 --> 00:24:53,076
Vous.

276
00:24:55,412 --> 00:24:56,871
Je m'appelle Alys.

277
00:24:57,455 --> 00:24:58,581
Fort ?

278
00:24:58,998 --> 00:24:59,749
Rivers.

279
00:25:01,167 --> 00:25:02,460
Une bâtarde.

280
00:25:02,836 --> 00:25:04,379
J'ai mes bons côtés.

281
00:25:06,297 --> 00:25:08,633
Vous êtes une espèce de mestre ?

282
00:25:08,883 --> 00:25:10,635
Si on veut.

283
00:25:10,802 --> 00:25:13,388
J'ai repris la charge du précédent.

284
00:25:13,638 --> 00:25:15,306
- Il s'est enfui.
- Enfui ?

285
00:25:15,473 --> 00:25:17,183
- Pourquoi ?
- L'aise lui manquait.

286
00:25:20,520 --> 00:25:21,938
Vous êtes à votre aise ?

287
00:25:22,856 --> 00:25:25,775
Je sais reconnaître
les traits d'un repos troublé.

288
00:25:26,651 --> 00:25:29,404
Le sommeil peut être difficile ici.

289
00:25:31,114 --> 00:25:32,866
Que savez-vous de mon sommeil ?

290
00:25:34,325 --> 00:25:37,245
Harrenhal est maudit
depuis sa construction.

291
00:25:38,705 --> 00:25:40,123
Harren le Noir a abattu

292
00:25:40,373 --> 00:25:42,709
le bosquet de barrals
qui poussait là.

293
00:25:42,876 --> 00:25:46,129
Des arbres-cœurs imprégnés
des esprits d'hommes ayant vécu

294
00:25:46,379 --> 00:25:47,422
bien avant lui.

295
00:25:47,589 --> 00:25:49,591
On entend encore leurs murmures.

296
00:25:49,758 --> 00:25:51,468
Un conte de bonne femme.

297
00:25:52,135 --> 00:25:55,055
Vous dormez sur un lit
fait en bois d'arbre-cœur.

298
00:25:56,681 --> 00:25:59,976
Vous avez vu des choses
dignes d'être relevées ?

299
00:26:00,852 --> 00:26:03,229
Vous êtes une femme étrange.

300
00:26:03,772 --> 00:26:06,399
Pas du tout,
je suis une chouette effraie,

301
00:26:06,566 --> 00:26:08,318
victime d'une malédiction.

302
00:26:11,321 --> 00:26:13,156
Une dispute avec votre épouse ?

303
00:26:14,407 --> 00:26:15,283
Comment ?

304
00:26:16,910 --> 00:26:20,538
Vous prenez le château, seul,
et n'envoyez aucun corbeau.

305
00:26:23,917 --> 00:26:26,336
Vous allez prétendre au trône ?

306
00:26:27,087 --> 00:26:28,296
Faire vos preuves ?

307
00:26:28,463 --> 00:26:31,049
Épargne-moi ton insolence, sorcière.

308
00:26:31,299 --> 00:26:36,429
Ce doit être difficile d'obéir
à quelqu'un qui vous a supplanté.

309
00:26:39,140 --> 00:26:40,266
Une femme, en plus.

310
00:26:41,351 --> 00:26:43,895
Une enfant que vous avez bercée.

311
00:26:46,481 --> 00:26:49,526
Vous êtes content
que sa légitimité soit en doute

312
00:26:49,776 --> 00:26:52,904
alors que vous êtes ici,
avec un château et un dragon ?

313
00:26:53,988 --> 00:26:55,990
À essayer de lever une armée ?

314
00:27:01,371 --> 00:27:02,706
Buvez ceci.

315
00:27:05,458 --> 00:27:08,336
Dormez si vous voulez
que le château vous aide.

316
00:27:27,147 --> 00:27:29,858
Les Bracken
sont des pleutres cupides.

317
00:27:30,025 --> 00:27:33,278
Ils ont trahi
les lois des dieux et des hommes.

318
00:27:34,779 --> 00:27:36,114
Et la Couronne.

319
00:27:36,823 --> 00:27:38,074
Qui êtes-vous ?

320
00:27:38,324 --> 00:27:40,827
Ser Willem
de la maison Nerbosc.

321
00:27:41,411 --> 00:27:42,996
Comme je l'ai dit.

322
00:27:46,833 --> 00:27:48,168
Bienvenue.

323
00:27:49,127 --> 00:27:50,754
Que puis-je pour vous ?

324
00:27:50,879 --> 00:27:53,006
C'est vous qui m'avez convoqué,

325
00:27:53,298 --> 00:27:54,466
Sire.

326
00:27:55,133 --> 00:27:58,094
On m'a dit
que vous vouliez une armée.

327
00:27:58,386 --> 00:27:59,971
Comme tout le monde.

328
00:28:00,138 --> 00:28:03,725
Les Nerbosc ne ratent jamais
une occasion de verser le sang,

329
00:28:04,267 --> 00:28:05,435
n'est-ce pas ?

330
00:28:06,144 --> 00:28:06,978
Il y a 20 ans,

331
00:28:07,562 --> 00:28:09,272
mon seigneur, devant Viserys,

332
00:28:09,439 --> 00:28:12,567
a reconnu la princesse
comme héritière légitime.

333
00:28:12,817 --> 00:28:14,361
Vous vous battez pour cela

334
00:28:14,611 --> 00:28:17,322
et pas pour une querelle millénaire ?

335
00:28:19,282 --> 00:28:21,534
Je voulais la main de Rhaenyra,

336
00:28:22,410 --> 00:28:24,287
avant son union avec Laenor.

337
00:28:24,913 --> 00:28:26,790
J'ai toujours aimé son caractère.

338
00:28:27,707 --> 00:28:29,417
Elle est du sang du dragon.

339
00:28:29,584 --> 00:28:32,420
Vous partiriez
sans l'aval de votre seigneur ?

340
00:28:56,236 --> 00:28:57,320
Sire.

341
00:28:59,114 --> 00:29:03,660
Et quand votre dragon et vous,
vous aurez châtié les Bracken,

342
00:29:04,411 --> 00:29:05,995
notre armée sera à vous.

343
00:29:15,714 --> 00:29:18,133
Les terres de la Couronne
se plaignent.

344
00:29:18,299 --> 00:29:21,970
Leurs troupeaux ne suffisent plus
à rassasier les dragons.

345
00:29:22,137 --> 00:29:23,263
Surtout Vhagar.

346
00:29:23,430 --> 00:29:24,556
Qu'ils nous donnent

347
00:29:24,806 --> 00:29:27,976
ce qu'il nous faut
ou nous saisirons leurs biens.

348
00:29:28,226 --> 00:29:31,563
Ce serait un soulagement.
L'or va manquer.

349
00:29:31,730 --> 00:29:32,772
Les ressources

350
00:29:33,023 --> 00:29:35,358
se font rares, avec ce blocus.

351
00:29:35,525 --> 00:29:39,821
Les besoins des forges grandissent
à mesure que l'armée croît.

352
00:29:39,988 --> 00:29:42,032
La campagne de Cole
est victorieuse.

353
00:29:42,198 --> 00:29:46,453
Il rallie tous les châteaux,
y compris Sombreval.

354
00:29:47,287 --> 00:29:49,497
Ils l'appellent le faiseur de roi.

355
00:29:49,748 --> 00:29:52,917
Avec Aemond et Vhagar,
nous sommes redoutables.

356
00:29:55,003 --> 00:29:56,504
Vous m'assommez.

357
00:29:59,549 --> 00:30:01,343
Vous m'assommez tous.

358
00:30:17,609 --> 00:30:22,072
Ser Criston pourra peut-être
nous trouver davantage de bétail.

359
00:30:22,238 --> 00:30:24,699
Toute économie sera la bienvenue.

360
00:30:34,709 --> 00:30:35,627
Que faites-vous ?

361
00:30:36,336 --> 00:30:39,714
- Où sont les livres de ton père ?
- Je les ai fait enlever.

362
00:30:39,881 --> 00:30:42,509
Sans égard pour le savoir
qu'ils contiennent.

363
00:30:49,432 --> 00:30:50,642
Majesté.

364
00:30:52,602 --> 00:30:55,021
Je les ai fait enlever, pas brûler.

365
00:31:00,527 --> 00:31:01,778
Qu'y a-t-il ?

366
00:31:01,945 --> 00:31:04,030
Ils se moquent de ce que je pense.

367
00:31:06,866 --> 00:31:09,119
- Qui ?
- Mes conseillers.

368
00:31:09,285 --> 00:31:13,331
Cole, Aemond. Ils mènent la guerre
sans considérer mes idées.

369
00:31:16,918 --> 00:31:18,003
Tes idées ?

370
00:31:20,213 --> 00:31:21,297
Je suis le roi.

371
00:31:25,051 --> 00:31:28,346
Tu penses que la couronne
te confère la sagesse ?

372
00:31:34,602 --> 00:31:37,814
Ces hommes à la table du Conseil

373
00:31:38,982 --> 00:31:40,483
ont mérité leur place.

374
00:31:41,943 --> 00:31:44,696
J'espérais qu'une fois sur le trône,

375
00:31:44,863 --> 00:31:46,990
tu accepterais le fardeau du devoir

376
00:31:47,532 --> 00:31:52,579
et qu'en silence, tu apprendrais
des érudits qui t'entourent.

377
00:31:54,247 --> 00:31:56,374
Que tu ferais un roi
presque convenable.

378
00:31:58,960 --> 00:32:01,254
- Prenez garde.
- Sinon ?

379
00:32:03,089 --> 00:32:05,759
Tu me feras pendre
comme tes chasseurs de rats ?

380
00:32:06,259 --> 00:32:08,762
Tu m'exileras comme ta Main ?

381
00:32:10,263 --> 00:32:11,556
J'ai régné

382
00:32:11,723 --> 00:32:13,892
au nom de ton père
pendant sa maladie.

383
00:32:14,142 --> 00:32:16,686
Otto Hightower
est d'une habileté sans égale.

384
00:32:16,853 --> 00:32:18,271
Tu devrais humblement

385
00:32:18,772 --> 00:32:22,150
solliciter notre avis
et nos conseils.

386
00:32:24,444 --> 00:32:28,531
Tu n'imagines pas les sacrifices
qu'il a fallu pour te couronner.

387
00:32:36,539 --> 00:32:38,708
Que devrais-je faire, mère ?

388
00:32:40,543 --> 00:32:42,712
Fais ce que l'on attend de toi.

389
00:32:44,547 --> 00:32:45,924
Rien.

390
00:33:16,329 --> 00:33:17,664
Debout !

391
00:33:19,582 --> 00:33:21,251
À Repos-des-Freux !

392
00:33:22,711 --> 00:33:24,087
À la bataille.

393
00:33:29,342 --> 00:33:31,011
Nous sommes en plein jour.

394
00:33:31,261 --> 00:33:34,472
Il faut patienter
et assiéger à la tombée de la nuit.

395
00:33:35,056 --> 00:33:37,851
On attaque de jour,
ils ne s'y attendront pas.

396
00:33:38,309 --> 00:33:41,354
Non,
parce que c'est de la folie pure.

397
00:33:43,857 --> 00:33:46,192
Vous avez oublié le dragon ?

398
00:33:47,110 --> 00:33:48,570
Non.

399
00:33:50,280 --> 00:33:53,241
Peyredragon
est de l'autre côté de la baie.

400
00:33:54,659 --> 00:33:56,703
Vous en avez assez de vivre ?

401
00:33:57,662 --> 00:33:58,997
Avez-vous peur, ser ?

402
00:34:00,290 --> 00:34:02,334
Pire que ça. Je suis lucide.

403
00:34:04,627 --> 00:34:06,004
Nous attaquons.

404
00:34:28,485 --> 00:34:29,569
Envoyons un dragon.

405
00:34:29,819 --> 00:34:30,653
Où ?

406
00:34:36,117 --> 00:34:37,285
Aider à la guerre

407
00:34:37,535 --> 00:34:40,580
que vos vassaux
ont menée en votre absence, Majesté.

408
00:34:42,916 --> 00:34:44,376
L'armée de Cole a grossi

409
00:34:44,626 --> 00:34:45,919
depuis son départ.

410
00:34:46,086 --> 00:34:47,295
Il a rallié les Rosby

411
00:34:47,504 --> 00:34:50,924
et Castelfoyer, et ensemble,
ils ont pillé Sombreval.

412
00:34:51,424 --> 00:34:52,592
Sombreval ?

413
00:34:52,842 --> 00:34:54,386
La ville est tombée.

414
00:34:54,886 --> 00:34:58,515
Beaucoup ont rejoint Aegon.
Les autres ont été tués.

415
00:34:58,765 --> 00:34:59,933
Mon père ?

416
00:35:00,600 --> 00:35:03,311
Il n'a pas renié son serment.
Cole l'a décapité.

417
00:35:07,065 --> 00:35:09,067
Où étiez-vous, ces derniers jours ?

418
00:35:09,567 --> 00:35:11,986
Vous avez disparu sans prévenir.

419
00:35:12,904 --> 00:35:15,657
Je m'excuse pour mon absence
et pour le secret.

420
00:35:15,824 --> 00:35:17,617
Ils étaient nécessaires.

421
00:35:18,702 --> 00:35:19,744
J'étais à Port-Réal.

422
00:35:21,746 --> 00:35:23,081
Dans quel but ?

423
00:35:23,331 --> 00:35:25,458
Voir Alicent et chercher la paix.

424
00:35:25,709 --> 00:35:28,336
- Vous avez vu Alicent ?
- Oui.

425
00:35:28,503 --> 00:35:30,547
Vous auriez pu être enlevée ou tuée !

426
00:35:30,797 --> 00:35:34,300
J'ai hérité de mon père
80 ans de paix.

427
00:35:34,843 --> 00:35:38,221
Je devais être certaine
que la guerre était la seule issue.

428
00:35:42,017 --> 00:35:43,268
Je le suis.

429
00:35:47,188 --> 00:35:49,065
Je n'ai plus le choix.

430
00:35:49,232 --> 00:35:52,819
Soit je vaincs, soit je meurs.

431
00:35:55,071 --> 00:35:57,073
Nous sommes prêts.

432
00:35:58,241 --> 00:36:00,285
Les victoires de Cole l'ont enhardi.

433
00:36:00,535 --> 00:36:02,495
Il marche sur Repos-des-Freux.

434
00:36:02,662 --> 00:36:05,999
Son armée approchait
quand le corbeau est parti.

435
00:36:06,166 --> 00:36:08,501
Pourquoi Repos-des-Freux ?
Après Sombreval ?

436
00:36:09,085 --> 00:36:10,670
Ce n'est qu'un petit fort.

437
00:36:11,129 --> 00:36:14,049
Parce que lord Staunton
siège à ce Conseil.

438
00:36:14,716 --> 00:36:18,428
Et parce que son château
est vulnérable.

439
00:36:18,678 --> 00:36:21,348
Cole sait
que nous n'avons pas d'armée.

440
00:36:21,598 --> 00:36:23,516
- Une effronterie.
- Il nous provoque.

441
00:36:23,683 --> 00:36:25,685
Il faut envoyer un dragon.

442
00:36:33,651 --> 00:36:37,489
Certains ont pris ma prudence
pour de la faiblesse.

443
00:36:42,285 --> 00:36:43,953
Ce sera leur perte.

444
00:36:45,163 --> 00:36:46,706
- J'irai.
- Majesté.

445
00:36:47,540 --> 00:36:49,042
Vous ne pouvez pas.

446
00:36:49,292 --> 00:36:51,378
Je ne peux pas me terrer ici.

447
00:36:51,544 --> 00:36:54,673
C'est pour vous
que nos alliés lèvent des armées.

448
00:36:54,839 --> 00:36:56,216
Oui.

449
00:36:56,883 --> 00:36:59,719
Si vous mourez, tout est perdu !

450
00:37:00,178 --> 00:37:01,680
- Envoyez-moi.
- Non.

451
00:37:01,930 --> 00:37:03,348
Je brûle l'avant-garde.

452
00:37:03,598 --> 00:37:05,225
Tu manques d'expérience.

453
00:37:09,020 --> 00:37:10,522
Envoyez-moi, Majesté.

454
00:37:13,024 --> 00:37:16,486
Meleys est votre plus gros dragon
et connaît les batailles.

455
00:37:19,280 --> 00:37:20,824
J'affronterai Cole.

456
00:38:29,851 --> 00:38:30,810
Je veux me battre

457
00:38:31,603 --> 00:38:34,230
pour votre héritage et le mien.

458
00:38:36,399 --> 00:38:37,942
J'ai quelque chose à te dire.

459
00:38:40,695 --> 00:38:42,113
Quelque chose

460
00:38:42,614 --> 00:38:46,159
que j'aurais dû te dire
quand tu es devenu l'héritier.

461
00:38:47,577 --> 00:38:49,079
<i>C'est un secret</i>

462
00:38:49,579 --> 00:38:52,457
<i>que Viserys m'a révélé
quand il m'a nommée héritière.</i>

463
00:38:53,792 --> 00:38:57,379
<i>Il se transmet de roi en héritier</i>

464
00:38:57,837 --> 00:39:00,340
<i>depuis l'époque
d'Aegon le Conquérant.</i>

465
00:39:08,765 --> 00:39:11,768
<i>Je te l'avais caché,
n'étant pas sûre d'y croire.</i>

466
00:39:14,104 --> 00:39:15,021
<i>Le Targaryen</i>

467
00:39:15,647 --> 00:39:17,440
<i>qui est sur le trône de Fer</i>

468
00:39:18,024 --> 00:39:19,401
<i>n'est pas qu'un souverain.</i>

469
00:39:20,485 --> 00:39:22,529
<i>C'est un protecteur.</i>

470
00:39:22,696 --> 00:39:25,448
Nous retournons au combat, ma grande.

471
00:39:26,658 --> 00:39:30,036
<i>Il a la charge
de renforcer les Sept Couronnes</i>

472
00:39:32,747 --> 00:39:35,750
<i>et de les unir
contre un ennemi commun.</i>

473
00:39:41,214 --> 00:39:44,551
<i>Viserys m'a choisie
pour lui succéder.</i>

474
00:39:45,635 --> 00:39:47,637
<i>Il ne s'est jamais dédit.</i>

475
00:39:53,852 --> 00:39:54,978
<i>Mon père</i>

476
00:39:55,395 --> 00:39:59,524
<i>pensait que moi seule devais être
la protectrice du royaume.</i>

477
00:40:00,608 --> 00:40:03,194
Ils sont 1 400 ou 1 500, messire.

478
00:40:04,738 --> 00:40:08,575
<i>Mais pour unir le royaume,
je dois faire appel aux dragons.</i>

479
00:40:16,958 --> 00:40:20,337
L'horreur à venir ne peut être
pour une simple couronne.

480
00:40:22,714 --> 00:40:25,467
<i>Je dois donc croire
ce que Viserys m'a dit</i>

481
00:40:25,717 --> 00:40:27,594
<i>quand il m'a faite héritière.</i>

482
00:40:28,011 --> 00:40:29,888
<i>Ce que Jaehaerys lui avait dit.</i>

483
00:40:31,348 --> 00:40:33,141
<i>Ce que je vais te dire.</i>

484
00:40:36,144 --> 00:40:36,978
Quoi donc ?

485
00:40:43,526 --> 00:40:46,196
Le rêve d'Aegon le Conquérant.

486
00:40:47,947 --> 00:40:51,576
Il l'appelait
la chanson de la glace et du feu.

487
00:41:04,881 --> 00:41:06,049
Décochez !

488
00:41:20,188 --> 00:41:21,690
Un dragon !

489
00:41:25,985 --> 00:41:28,613
Que les sept enfers
vous engloutissent !

490
00:41:29,030 --> 00:41:31,157
Sonnez du cor tant que vous y êtes !

491
00:41:31,324 --> 00:41:35,120
Que les Sombrelyn se détachent,
il faut occuper le dragon.

492
00:41:35,286 --> 00:41:37,038
- Envoyez le signal.
- Pardon ?

493
00:41:37,664 --> 00:41:39,332
Notre plan se déroule bien.

494
00:42:36,348 --> 00:42:37,807
Imbécile !

495
00:42:40,185 --> 00:42:41,853
Attends, Vhagar.

496
00:42:42,520 --> 00:42:44,522
Pas tout de suite.

497
00:43:11,424 --> 00:43:12,717
Allez, Feux-du-Soleyl !

498
00:43:13,927 --> 00:43:15,095
Plus vite !

499
00:43:17,806 --> 00:43:19,265
À qui est ce dragon ?

500
00:43:19,974 --> 00:43:21,643
À Sa Majesté le roi.

501
00:43:22,644 --> 00:43:24,729
C'est votre plan secret ?

502
00:43:24,896 --> 00:43:27,816
Que le roi risque sa vie
en tendant une embuscade ?

503
00:43:27,982 --> 00:43:28,692
Non !

504
00:43:28,942 --> 00:43:30,944
Redonnez le signal !

505
00:43:34,197 --> 00:43:36,241
Fidèles partisans des Targaryen !

506
00:43:37,701 --> 00:43:40,412
Votre roi vous a rejoints !

507
00:43:41,204 --> 00:43:42,372
Gardez courage.

508
00:43:42,747 --> 00:43:43,665
Restez vifs.

509
00:43:44,290 --> 00:43:45,875
Les Sept bénissent

510
00:43:46,126 --> 00:43:48,920
et protègent cette armée
dans son but divin.

511
00:43:49,170 --> 00:43:51,798
Pour le roi véritable, Aegon,

512
00:43:52,424 --> 00:43:53,258
en avant !

513
00:44:02,934 --> 00:44:04,686
Où êtes-vous, Aemond ?

514
00:44:17,157 --> 00:44:18,742
Attaque, Meleys.

515
00:44:20,076 --> 00:44:21,244
Dracarys !

516
00:45:16,257 --> 00:45:18,134
Mettez-vous à l'abri, messire.

517
00:46:07,142 --> 00:46:08,601
Loués soient les dieux !

518
00:46:10,395 --> 00:46:11,354
Dracarys !

519
00:46:38,715 --> 00:46:40,050
Sire !

520
00:46:56,775 --> 00:46:58,610
Attaque, Meleys.

521
00:51:46,606 --> 00:51:48,692
Regroupez-vous derrière moi.

522
00:51:49,818 --> 00:51:51,444
On franchit la brèche !

523
00:52:23,393 --> 00:52:25,562
Le roi est tombé. Il faut le trouver.

524
00:53:15,945 --> 00:53:17,197
Aemond !

525
00:53:32,754 --> 00:53:34,089
Où est Sa Majesté ?

526
00:54:20,635 --> 00:54:23,263
Adaptation : Clotilde Maville

527
00:54:23,513 --> 00:54:26,141
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

