1
00:02:23,875 --> 00:02:26,336
<i>Datoria înseamnă jertfă.</i>

2
00:02:27,962 --> 00:02:29,714
<i>Pune în umbră totul.</i>

3
00:02:30,465 --> 00:02:31,466
<i>Până și sângele.</i>

4
00:02:33,802 --> 00:02:36,471
<i>Toți oamenii de onoare
trebuie să-i plătească prețul.</i>

5
00:02:41,559 --> 00:02:44,562
<i>Nordul are o datorie mare
față de Cele Șapte Regate,</i>

6
00:02:45,230 --> 00:02:47,899
<i>mai veche decât orice legământ.</i>

7
00:02:48,024 --> 00:02:49,859
<i>Din vremurile Primilor Oameni,</i>

8
00:02:49,984 --> 00:02:53,822
<i>am slujit drept strajă
în fața frigului și a beznei.</i>

9
00:02:55,782 --> 00:02:57,367
<i>Grație tradiției îndelungate,</i>

10
00:02:57,492 --> 00:03:00,703
<i>forța Gărzii de Noapte
a fost dată de bărbați osândiți</i>

11
00:03:00,829 --> 00:03:03,289
<i>al căror unic bun de preț era viața.</i>

12
00:03:03,957 --> 00:03:06,668
<i>Dar strămoșul meu, Torrhen Stark,</i>

13
00:03:06,793 --> 00:03:10,463
<i>a inițiat tradiția unei jertfe
la începutul fiecărei ierni.</i>

14
00:03:11,339 --> 00:03:16,636
<i>Unul din zece bărbați din neamul nostru
era ales spre a întări Garda.</i>

15
00:03:19,514 --> 00:03:22,600
<i>Aceasta nu este o condamnare,</i>

16
00:03:22,725 --> 00:03:23,935
<i>ci o onoare.</i>

17
00:03:24,853 --> 00:03:28,148
<i>O datorie primită cu brațele deschise
de toți slujitorii Nordului.</i>

18
00:03:29,023 --> 00:03:30,859
<i>Chiar și de neamul meu.</i>

19
00:03:36,322 --> 00:03:38,324
<i>Nordul trebuie să fie pregătit.</i>

20
00:03:40,201 --> 00:03:41,786
<i>Vine iarna.</i>

21
00:03:41,911 --> 00:03:42,912
Vine?

22
00:03:43,037 --> 00:03:45,999
Atunci ce curge din văzduh
și-mi înfioară oasele?

23
00:03:46,124 --> 00:03:49,002
E doar o ninsoare târzie de vară, Alteță.

24
00:03:49,794 --> 00:03:51,838
Iarna, acoperă cât vezi cu ochii.

25
00:03:52,380 --> 00:03:54,674
Căldura va fi dată uitării cu totul.

26
00:03:55,884 --> 00:03:58,052
Mă bucură gândul că, acum un veac,

27
00:03:58,178 --> 00:04:00,555
strămoșii noștri au tratat chiar aici.

28
00:04:02,182 --> 00:04:04,017
Cuceritorul și Regele Nordului.

29
00:04:05,894 --> 00:04:09,939
Măcar prințul are suficientă milă
să nu mă amenințe cu dragonul său.

30
00:04:18,198 --> 00:04:19,199
Alteță...

31
00:04:19,991 --> 00:04:20,992
Alteță...

32
00:04:21,117 --> 00:04:22,118
Alteță...

33
00:04:23,203 --> 00:04:24,287
Alteță...

34
00:04:24,412 --> 00:04:28,583
Marele Torrhen Stark mai curând
ar fi murit decât să plece capul.

35
00:04:29,584 --> 00:04:33,004
Dacă nu credea că Cuceritorul
ar fi putut unifica Cele Șapte Regate.

36
00:04:34,380 --> 00:04:38,051
- Aici vă dau dreptate.
- Unitatea este acum amenințată.

37
00:04:39,219 --> 00:04:41,179
Tărâmul se va destrăma curând,

38
00:04:41,971 --> 00:04:46,643
dacă jurămintele făcute regelui Viserys
și moștenitorului de drept vor fi uitate.

39
00:04:47,310 --> 00:04:50,563
Neamul Stark nu își uită
jurămintele, Alteță.

40
00:04:51,356 --> 00:04:55,944
Dar mărturisesc că în mine
se dă mereu o luptă între Nord și Sud.

41
00:04:57,237 --> 00:05:00,406
Iarna, datoria mea față de Zid
atârnă și mai greu

42
00:05:00,532 --> 00:05:02,325
decât cea față de Debarcaderul Regelui.

43
00:05:02,450 --> 00:05:04,077
Oamenii îmi sunt de trebuință aici.

44
00:05:04,702 --> 00:05:07,580
Cât timp ai tăi luptă
cu sălbaticii și vremea,

45
00:05:07,705 --> 00:05:10,333
neamul Hightower uneltește
să uzurpe tronul.

46
00:05:11,292 --> 00:05:13,211
Ca să-și apere dreptul la tron

47
00:05:13,336 --> 00:05:16,965
și să mențină unitatea regatului,
mama are nevoie de armată. Vine războiul.

48
00:05:17,090 --> 00:05:19,134
Va cuprinde tot tărâmul.

49
00:05:19,259 --> 00:05:21,636
Nu-l putem purta fără sprijinul Nordului.

50
00:05:30,061 --> 00:05:34,107
Tata i-a adus pe regele Jaehaerys
și pe regina Alysanne să vadă Zidul.

51
00:05:34,607 --> 00:05:37,652
Chiar din acest punct de observație,

52
00:05:37,777 --> 00:05:39,696
Alteța Sa a privit cum dragonii lor,

53
00:05:39,821 --> 00:05:43,867
cea mai mare putere din lume,
au refuzat să-l treacă.

54
00:05:46,119 --> 00:05:49,873
Credeți că strămoșii mei au construit
un zid de gheață de 200 de metri

55
00:05:49,998 --> 00:05:52,167
ca să-i ferească de zăpadă și sălbatici?

56
00:05:53,042 --> 00:05:54,419
Ce ține la distanță?

57
00:05:56,880 --> 00:05:57,881
Moartea.

58
00:06:06,306 --> 00:06:10,477
Am mii de bărbi-cărunte
care au văzut deja prea multe ierni.

59
00:06:11,269 --> 00:06:13,646
Sunt căliți.

60
00:06:14,439 --> 00:06:15,440
Adică bătrâni.

61
00:06:16,941 --> 00:06:18,943
Îi pot pregăti să lupte de îndată.

62
00:06:19,861 --> 00:06:22,447
Dacă bătrânii pot lupta,
regina îi va primi.

63
00:06:23,448 --> 00:06:25,241
Vor lupta cu înverșunare.

64
00:06:25,366 --> 00:06:26,743
Așa cum luptă Nordul.

65
00:06:29,954 --> 00:06:33,374
A sosit un corb.
Vești importante de pe Piatra Dragonului.

66
00:07:07,117 --> 00:07:08,535
<i>Gevi,</i> Meleys.

67
00:07:15,959 --> 00:07:17,544
Încalecă din nou!

68
00:07:18,169 --> 00:07:19,254
Plecăm.

69
00:07:21,923 --> 00:07:26,428
Zbor de una singură, la nesfârșit,
peste 150 de kilometri de mare,

70
00:07:26,553 --> 00:07:27,887
ca să mențin blocada.

71
00:07:29,389 --> 00:07:32,642
Meleys are nevoie de mâncare și odihnă.
La fel și eu.

72
00:07:34,394 --> 00:07:36,729
- Mergem în Debarcaderul Regelui.
- Cu ce scop?

73
00:07:36,855 --> 00:07:38,314
Să o ucidem pe Vhagar.

74
00:07:38,440 --> 00:07:40,775
Nu pot înfrunta jigodia bătrână singur.

75
00:07:41,609 --> 00:07:45,572
Dar, cu ambii dragoni, îi putem ucide
pe Vhagar și pe călărețul ei.

76
00:07:45,697 --> 00:07:46,948
Un fiu pentru un fiu.

77
00:07:49,200 --> 00:07:51,911
- Așa a poruncit regina?
- Regina nu e aici.

78
00:07:52,036 --> 00:07:53,997
În loc să plec capete la Harrenhal,

79
00:07:54,122 --> 00:07:56,583
trebuie să rămân aici
și să-i port războiul.

80
00:07:56,708 --> 00:07:59,419
Sau poate, mai simplu,
să aștepți să se întoarcă.

81
00:07:59,544 --> 00:08:02,756
E plecată de zile bune.
De prea mult timp. E vulnerabilă.

82
00:08:02,881 --> 00:08:04,257
Suferă.

83
00:08:04,382 --> 00:08:07,510
Mama jelește,
iar regina își neglijează îndatoririle.

84
00:08:09,387 --> 00:08:12,682
Un corb mi-a adus vestea morții Laenei.

85
00:08:13,725 --> 00:08:15,852
Săptămâni la rând m-am frământat,

86
00:08:16,978 --> 00:08:19,105
refuzând să dau crezare veștii.

87
00:08:21,900 --> 00:08:24,652
Abia odată ce am văzut
rămășițele fiicei mele

88
00:08:24,778 --> 00:08:26,571
am putut să o jelesc.

89
00:08:29,240 --> 00:08:32,744
Rhaenyra a aflat de la un corb
că fiul ei e mort.

90
00:08:33,912 --> 00:08:37,332
- Trebuie să se încredințeze.
- A fost nesăbuită plecând singură.

91
00:08:38,666 --> 00:08:42,045
- Dacă o găsește Aemond?
- Lui i-aș plânge de milă, nu ei.

92
00:08:44,672 --> 00:08:46,716
Regina s-a retras cu înțelepciune.

93
00:08:47,884 --> 00:08:51,387
Nu a dat curs pornirii răzbunătoare,
cum ar fi dat alții.

94
00:08:53,348 --> 00:08:55,809
Dacă ai fi acționat când ai avut ocazia,

95
00:08:56,684 --> 00:08:58,645
neamul lui Aegon ar fi pierit,

96
00:09:00,522 --> 00:09:02,065
iar Luke ar fi în viață.

97
00:09:09,948 --> 00:09:11,157
Zboară cu mine!

98
00:09:12,367 --> 00:09:13,701
E o poruncă.

99
00:09:13,827 --> 00:09:15,578
Ar fi, dacă ai fi regele.

100
00:10:07,464 --> 00:10:08,715
- Alteță...
- Alteță...

101
00:10:08,840 --> 00:10:10,091
- Alteță...
- Alteță...

102
00:10:10,216 --> 00:10:11,801
- Alteță...
- Alteță...

103
00:10:17,098 --> 00:10:18,099
Alteță...

104
00:10:25,940 --> 00:10:26,941
Alteță...

105
00:10:29,903 --> 00:10:32,947
E o minune că s-a întors
din Insulele Stepstones.

106
00:10:35,325 --> 00:10:36,659
Cu chiu, cu vai, am reușit.

107
00:10:37,577 --> 00:10:40,789
Am mai trimis șapte corăbii în larg azi,
spre a întări blocada.

108
00:10:41,372 --> 00:10:43,792
Defileul e mare și nu avem destule vase

109
00:10:43,917 --> 00:10:45,335
pentru atâta amar de apă.

110
00:10:48,797 --> 00:10:51,800
Trebuie să ies și eu în larg,
să conduc oamenii.

111
00:10:51,925 --> 00:10:54,135
Va mai dura câteva săptămâni, cred.

112
00:10:56,638 --> 00:10:58,515
Dar voi vorbi cu fratele meu,

113
00:10:59,015 --> 00:11:01,351
să vedem ce întăriri
ne pot oferi meșterii.

114
00:11:12,153 --> 00:11:14,739
Fierarul a adus ăsta mai devreme.

115
00:11:16,908 --> 00:11:17,909
Alteță?

116
00:11:26,835 --> 00:11:29,379
Îl făcusem special pentru prințul Lucerys.

117
00:11:32,132 --> 00:11:34,592
Moartea urmașului Alteței Sale
m-a îndurerat profund.

118
00:11:35,677 --> 00:11:37,220
O trădare rușinoasă.

119
00:11:40,932 --> 00:11:42,434
Scuzați-mă, Alteță.

120
00:11:42,559 --> 00:11:44,978
Dacă îmi îngăduiți. Am multă treabă.

121
00:11:45,812 --> 00:11:48,773
Aud că tu mi-ai scos trupul din apă.

122
00:11:54,487 --> 00:11:55,738
Mi-am făcut doar datoria.

123
00:12:00,660 --> 00:12:03,329
Îți rămân îndatorat, Alyn.

124
00:12:41,159 --> 00:12:43,036
- Atenție!
- Haideți, sus!

125
00:12:43,161 --> 00:12:46,289
- Pe poziții!
- La posturile voastre!

126
00:12:47,957 --> 00:12:49,501
Fiți cu băgare de seamă!

127
00:12:53,546 --> 00:12:56,007
- Dragon!
- Dragon!

128
00:12:56,132 --> 00:12:59,260
- Armați scorpionul!
- Armați scorpionul!

129
00:13:01,930 --> 00:13:04,099
Se apropie dinspre sud-est!

130
00:13:04,224 --> 00:13:05,475
Mutați scorpionul!

131
00:13:09,813 --> 00:13:12,565
- Scorpionul e pregătit!
- Așteptați!

132
00:13:13,149 --> 00:13:14,150
Așteptați!

133
00:13:16,694 --> 00:13:18,113
Jos armele! E Vhagar.

134
00:13:18,738 --> 00:13:21,574
- Jos armele!
- Pe loc repaus!

135
00:13:48,935 --> 00:13:49,936
Unde e Jaehaerys?

136
00:13:52,021 --> 00:13:53,648
Își face lecțiile.

137
00:13:54,816 --> 00:13:55,859
Unde, mai exact?

138
00:13:56,609 --> 00:13:57,944
Ce treabă ai cu el?

139
00:13:58,069 --> 00:13:59,529
Îl duc la consiliul mic.

140
00:14:00,196 --> 00:14:02,407
Va fi rege cândva. Trebuie format.

141
00:14:03,741 --> 00:14:05,493
Și dacă nu vrea să fie rege?

142
00:14:06,995 --> 00:14:09,372
- Unde e?
- În bibliotecă.

143
00:14:09,998 --> 00:14:11,749
Nu-i întrerupe obiceiul.

144
00:14:19,090 --> 00:14:20,175
Mi-e frică.

145
00:14:23,136 --> 00:14:24,137
Să nu-ți fie.

146
00:14:25,013 --> 00:14:27,348
Vhagar apără cetatea,
ar fi nesăbuiți să vină.

147
00:14:27,474 --> 00:14:28,975
Nu de dragoni.

148
00:14:30,643 --> 00:14:31,644
De șobolani.

149
00:14:40,904 --> 00:14:42,822
Regina e o enigmă veșnică.

150
00:14:44,032 --> 00:14:45,116
Nu-i așa?

151
00:15:19,442 --> 00:15:21,111
Simt o adiere rece.

152
00:15:25,490 --> 00:15:27,117
Vara chiar a luat sfârșit.

153
00:15:29,077 --> 00:15:31,371
Suntem așteptați la consiliul mic, Alteță.

154
00:15:47,595 --> 00:15:48,721
Nu putem...

155
00:15:49,722 --> 00:15:50,723
din nou.

156
00:15:53,977 --> 00:15:55,103
Da, Alteță.

157
00:16:00,316 --> 00:16:01,443
Dacă se poate...

158
00:16:35,477 --> 00:16:36,895
- Alteță!
- Ziua bună!

159
00:16:42,650 --> 00:16:47,280
Jaehaerys trebuie să învețe treburile
curții dacă va fi rege. Hopa sus!

160
00:16:49,741 --> 00:16:51,618
Ziua bună, lorzii mei!

161
00:16:52,285 --> 00:16:53,286
Mamă...

162
00:16:55,580 --> 00:16:57,165
Care sunt veștile?

163
00:16:57,290 --> 00:17:01,503
Scrisorile noastre către Vale și Nord
rămân fără răspuns.

164
00:17:02,587 --> 00:17:03,588
Scârbele!

165
00:17:05,298 --> 00:17:07,550
Ținuturile Furtunii ne vor aparține

166
00:17:07,675 --> 00:17:11,513
după legământul de căsătorie
dintre Aemond și Floris Baratheon.

167
00:17:11,638 --> 00:17:14,099
Mă aștept să ne jure credință.

168
00:17:14,808 --> 00:17:17,811
Fratele meu adună forțele de la Apus

169
00:17:17,936 --> 00:17:20,271
la Dintele de Aur, dar noi...

170
00:17:21,689 --> 00:17:24,442
Mulțumesc, Alteță. Mi-e de mare folos.

171
00:17:25,110 --> 00:17:29,823
Nepotul meu, lordul Ormund, își adună
forțele să pornească din Orașul Vechi.

172
00:17:29,948 --> 00:17:32,450
Se așteaptă să înainteze iute
și fără piedici,

173
00:17:32,575 --> 00:17:34,953
până vor ajunge în Ținuturile Riverane.

174
00:17:35,078 --> 00:17:37,455
Rhaenyra a răspuns la scrisorile mele?

175
00:17:37,580 --> 00:17:41,084
- Scuze pentru fiul mort?
- Nu, Alteță.

176
00:17:41,209 --> 00:17:43,420
Și, dată fiind blocada din Defileu,

177
00:17:43,545 --> 00:17:46,923
trebuie să presupunem
că prințesa a respins termenii propuși.

178
00:17:47,048 --> 00:17:49,592
Și că războiul este acum de neevitat.

179
00:17:50,427 --> 00:17:53,012
Poate că, dacă ni s-ar alătura
și Alteța Sa...

180
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
Ajunge!

181
00:17:54,639 --> 00:17:56,975
...în speranța negocierii
unor noi termeni.

182
00:17:57,100 --> 00:17:59,894
Dă-i drumul odată!
Mă ajută cineva, vă rog?

183
00:18:00,019 --> 00:18:02,230
Te deranjează
moștenitorul tronului, Tyland?

184
00:18:04,315 --> 00:18:07,986
Nu. Nu, nicidecum, Alteță.

185
00:18:08,111 --> 00:18:09,904
Cred că vrea o plimbare.

186
00:18:10,572 --> 00:18:11,698
- Alteță...
- O plimbare?

187
00:18:11,823 --> 00:18:13,241
O plimbare cu căluțul.

188
00:18:13,867 --> 00:18:15,243
N-ar fi distractiv, Jaehaerys?

189
00:18:15,368 --> 00:18:17,287
Vrei să ne călărești trezorierul?

190
00:18:26,504 --> 00:18:27,505
Alteță!

191
00:18:28,923 --> 00:18:31,050
Avem de discutat chestiuni importante.

192
00:18:32,510 --> 00:18:34,304
În ciuda întreruperilor lui Tyland.

193
00:18:35,805 --> 00:18:36,806
Prea bine.

194
00:18:38,057 --> 00:18:39,976
Nu avem timp de distracții, Tyland.

195
00:18:41,895 --> 00:18:42,896
Alteță...

196
00:18:44,147 --> 00:18:46,107
Poți pleca, Jaehaerys. Fuguța!

197
00:18:49,194 --> 00:18:50,195
Unde rămăseserăm?

198
00:18:52,197 --> 00:18:56,159
Blocada Rhaenyrei a pus presiune
pe Debarcaderul Regelui,

199
00:18:56,284 --> 00:18:58,703
iar presiunea va spori cu repeziciune.

200
00:18:58,828 --> 00:19:01,414
Trebuia să o fi omorât
când am avut ocazia.

201
00:19:01,539 --> 00:19:04,083
Din nefericire, am ratat
șansa unui atac-surpriză

202
00:19:04,667 --> 00:19:07,796
și posibilitatea de a pune capăt
rapid conflictului.

203
00:19:09,672 --> 00:19:11,674
Trebuie să acționăm în condițiile actuale.

204
00:19:11,800 --> 00:19:14,385
Pentru a sparge blocada Șarpelui Mării,

205
00:19:14,511 --> 00:19:17,680
va trebui să consolidăm
flotele Lannister și Hightower.

206
00:19:17,806 --> 00:19:19,808
Avem nevoie
de un nou maestru al corăbiilor.

207
00:19:20,433 --> 00:19:23,144
I-am putea oferi titlul
tânărului lord Dalton Greyjoy.

208
00:19:23,269 --> 00:19:26,606
- Aemond! Ce cauți tu aici?
- Am fost chemat de rege.

209
00:19:26,731 --> 00:19:28,399
Nu ai un loc în acest consiliu.

210
00:19:28,525 --> 00:19:32,737
Aemond e cea mai apropiată rudă
și cel mai bun luptător. E binevenit.

211
00:19:33,947 --> 00:19:36,783
Drumul spre Debarcaderul Regelui
trece prin Ținuturile Riverane.

212
00:19:36,908 --> 00:19:40,453
Trebuie să ne stabilim un avanpost
acolo, la Harrenhal.

213
00:19:40,578 --> 00:19:42,539
Dacă lorzii de acolo nu-mi jură credință,

214
00:19:42,664 --> 00:19:45,542
vor avea parte
și de Vhagar, și de Sunfyre.

215
00:19:45,667 --> 00:19:47,669
Și putem pârjoli blocada.

216
00:19:47,794 --> 00:19:49,045
Și Rhaenyra are dragoni.

217
00:19:49,170 --> 00:19:51,381
- Ai mei sunt mai mari.
- Dacă îi lăsăm liberi,

218
00:19:51,506 --> 00:19:54,008
nu îi vom mai putea retrage.
E nevoie de prudență.

219
00:19:54,134 --> 00:19:58,054
Dacă grăsanul și boșorogul de Tully
nu pleacă capul, va rămâne fără el.

220
00:19:58,179 --> 00:19:59,556
Să zburăm la Riverrun!

221
00:20:00,807 --> 00:20:03,726
Alteță, sunteți regele.
Nu vă puneți în primejdie.

222
00:20:03,852 --> 00:20:05,145
E nevoie de Vhagar aici,

223
00:20:05,270 --> 00:20:09,190
ca Rhaenyra să nu atace,
drept răzbunare pentru moartea fiului ei.

224
00:20:10,233 --> 00:20:14,571
S-au înfăptuit mai multe greșeli
după moartea regelui Viserys.

225
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
Să nu le agravăm.

226
00:20:18,450 --> 00:20:20,952
V-ați dovedit deja forța, Alteță.

227
00:20:21,077 --> 00:20:24,622
Acum trebuie să dăm dovadă
de răbdare și stăpânire de sine.

228
00:20:25,457 --> 00:20:27,250
Trimit corbi la fiecare oră.

229
00:20:27,375 --> 00:20:31,546
Cu timpul,
tot mai multe case vă vor jura credință.

230
00:20:31,671 --> 00:20:34,674
Istoria și cutuma vor fi
de partea Alteței Sale.

231
00:20:42,557 --> 00:20:45,143
- Bună dimineața, Alteță.
- Bună dimineața, lord Larys.

232
00:20:45,935 --> 00:20:49,022
Venisem să stăm de vorbă
înainte de reunirea consiliului mic,

233
00:20:49,147 --> 00:20:53,109
dar slujnica mi-a spus
că sunteți indispusă.

234
00:20:56,946 --> 00:20:58,406
Despre ce dorești să vorbim?

235
00:21:01,075 --> 00:21:04,120
Am încheiat discuțiile
cu toți slujitorii curții.

236
00:21:05,622 --> 00:21:07,457
Mi-au oferit amănunte interesante,

237
00:21:07,582 --> 00:21:11,628
dar sunt încredințat că i-am descoperit
pe cei care ne-au trădat.

238
00:21:14,089 --> 00:21:15,173
Și care le-a fost soarta?

239
00:21:16,674 --> 00:21:18,635
Nu mai respiră același aer ca noi.

240
00:21:21,054 --> 00:21:23,932
V-am ales cu mâna mea noii slujitori.

241
00:21:43,159 --> 00:21:44,702
Dă-mi aia!

242
00:21:45,495 --> 00:21:46,663
Alteță?

243
00:21:47,705 --> 00:21:48,790
Plecați!

244
00:21:51,209 --> 00:21:53,044
Lăsați-mă singură!

245
00:22:35,879 --> 00:22:37,213
E o aripă de dragon!

246
00:22:39,966 --> 00:22:40,967
E o aripă.

247
00:22:42,594 --> 00:22:44,179
Dragon!

248
00:24:11,015 --> 00:24:13,518
Preamărit fie regele Aegon!

249
00:24:14,102 --> 00:24:18,314
Aegon Mărinimosul,
al doilea pe numele său,

250
00:24:18,440 --> 00:24:21,693
regele Andalilor, al Rhoynarilor
și al Primilor Oameni,

251
00:24:21,818 --> 00:24:24,904
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.

252
00:24:25,029 --> 00:24:26,656
Preamărit fie regele Aegon!

253
00:24:27,615 --> 00:24:29,075
Mărinimosul?

254
00:24:33,079 --> 00:24:34,164
Alteță...

255
00:24:34,873 --> 00:24:37,917
Să auzim prima plângere, lord Mână.

256
00:24:42,380 --> 00:24:44,174
Bună dimineața, Alteță.

257
00:24:44,299 --> 00:24:47,510
E în regulă. Nu ai de ce să te temi.

258
00:24:47,635 --> 00:24:48,803
Cum te numești?

259
00:24:49,929 --> 00:24:51,055
Jerard, Alteță.

260
00:24:51,181 --> 00:24:52,682
Bună dimineața, Jerard.

261
00:24:53,224 --> 00:24:55,310
Cum îți poate fi de folos regele?

262
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
E vorba de turma mea.

263
00:24:58,646 --> 00:25:01,775
A zecea parte din ea mi-a fost luată de...

264
00:25:04,110 --> 00:25:08,573
Coroană în pragul iernii.

265
00:25:09,407 --> 00:25:12,285
- Dacă apucam a rândui...
- Trebuie înapoiată.

266
00:25:15,371 --> 00:25:16,831
Alteță?

267
00:25:16,956 --> 00:25:19,083
Ai nevoie de capre iarna, nu?

268
00:25:19,209 --> 00:25:21,336
- Oi, Alteță.
- Oi, și mai bine.

269
00:25:21,461 --> 00:25:23,755
Îți voi reîntregi turma de oi.

270
00:25:25,507 --> 00:25:27,967
Am informat deja toate ținuturile Coroanei

271
00:25:28,093 --> 00:25:32,680
că o zeciuială din șeptel va fi necesară
pentru hrana dragonilor,

272
00:25:32,806 --> 00:25:36,893
pentru activitatea lor mai intensă
și eventualele lupte.

273
00:25:37,811 --> 00:25:39,938
Da. Ai dreptate.

274
00:25:40,063 --> 00:25:43,024
Măcar lui să-i înapoiem oile?
A bătut atâta drum.

275
00:25:43,149 --> 00:25:45,777
Alteță, dacă înapoiați oile unui cioban,

276
00:25:45,902 --> 00:25:49,906
curând îi veți găsi pe toți
în fața tronului, cu aceeași plângere.

277
00:25:50,657 --> 00:25:52,075
Nu vor afla.

278
00:25:52,200 --> 00:25:56,037
Alteță, atunci când regele vorbește,

279
00:25:56,162 --> 00:25:58,039
cu toții îi aud glasul.

280
00:26:06,840 --> 00:26:08,883
După mai multă chibzuință,

281
00:26:09,008 --> 00:26:12,262
am hotărât că nu îți pot înapoia oile.

282
00:26:12,387 --> 00:26:15,515
În caz de război,
dragonii mei au nevoie de hrană.

283
00:26:15,640 --> 00:26:17,100
- Să vină următorul.
- Dar...

284
00:26:18,435 --> 00:26:22,647
Sărurile se împuținează mereu
la sosirea iernii, Alteță.

285
00:26:22,772 --> 00:26:26,443
Corăbiile din Essos ne aduc proviziile.

286
00:26:26,568 --> 00:26:29,946
Dar acum, din pricina blocadei
și sub amenințarea războiului...

287
00:26:30,071 --> 00:26:34,159
Blocada aceea a trădătorilor nu va dăinui.
Vhagar o va pârjoli curând.

288
00:26:34,284 --> 00:26:35,618
Să vină următorul!

289
00:26:39,664 --> 00:26:40,957
Mă numesc Hugh, Alteță.

290
00:26:44,711 --> 00:26:48,256
Fierarii vă sprijină cu mândrie
împotriva Rhaenyrei.

291
00:26:52,218 --> 00:26:54,053
- Dar?
- Dar...

292
00:26:56,139 --> 00:26:57,932
prețul fierului a crescut.

293
00:26:59,100 --> 00:27:01,978
Un scorpion e făurit în câteva săptămâni.

294
00:27:03,313 --> 00:27:04,981
Pe scurt, o ducem greu.

295
00:27:06,399 --> 00:27:10,779
Dacă am fi plătiți de Coroană
înainte să ne începem lucrul,

296
00:27:10,904 --> 00:27:12,781
ne-ar ușura cu mult povara.

297
00:27:12,906 --> 00:27:16,159
Nu doar mie,
ci tuturor fierarilor care vă slujesc.

298
00:27:20,747 --> 00:27:23,374
Veți fi plătiți, și încă generos.

299
00:27:24,209 --> 00:27:26,544
Oastea mea nu poate birui
fără armele voastre.

300
00:27:26,669 --> 00:27:28,421
Făuriți-le și de acum înainte.

301
00:27:29,089 --> 00:27:32,675
Izbânda noastră atârnă
de strădaniile oamenilor de rând.

302
00:27:35,095 --> 00:27:37,347
Vă port adâncă recunoștință, Alteță.

303
00:27:38,264 --> 00:27:40,058
Să auzim următoarea plângere.

304
00:27:47,857 --> 00:27:50,777
Alteță, m-am bucurat
să vă văd pe Tronul de Fier.

305
00:27:51,402 --> 00:27:53,947
Eram flăcău când l-a cinstit Jaehaerys,

306
00:27:54,072 --> 00:27:55,698
dar mi-ați amintit de Domnia Sa.

307
00:27:55,824 --> 00:27:59,285
Sunteți tare iscusit cu oamenii de rând,
asemenea tatălui Domniei Voastre.

308
00:27:59,410 --> 00:28:00,578
Mulțumesc, lord Larys.

309
00:28:01,246 --> 00:28:03,248
Am putea vorbi între patru ochi?

310
00:28:09,629 --> 00:28:12,882
Mâna Regelui e obișnuit
să dețină mereu frâiele.

311
00:28:14,801 --> 00:28:16,928
Și pe Viserys l-a ținut sub control.

312
00:28:18,972 --> 00:28:21,599
Se știa prea bine că Viserys e maleabil.

313
00:28:21,724 --> 00:28:22,767
Mi-e cunoscut.

314
00:28:24,769 --> 00:28:29,232
Mă gândeam,
întrucât ne găsim la un pas de război,

315
00:28:29,357 --> 00:28:32,193
că ați dori să fiți văzut altfel.

316
00:28:35,405 --> 00:28:36,406
Cum?

317
00:28:36,948 --> 00:28:38,366
Otto Hightower...

318
00:28:39,993 --> 00:28:42,787
a fost Mâna tatălui Domniei Voastre.

319
00:28:59,554 --> 00:29:00,555
Fiica mea...

320
00:29:02,056 --> 00:29:04,058
Am cerut o întrevedere acum câteva ore.

321
00:29:06,019 --> 00:29:09,731
Am avut nenumărate plângeri de ascultat.

322
00:29:12,317 --> 00:29:13,902
Uneori mă întreb...

323
00:29:15,320 --> 00:29:16,863
Oare urmărim același țel?

324
00:29:19,324 --> 00:29:22,702
Mărturisesc că în unele zile
am și eu îndoielile mele.

325
00:29:24,412 --> 00:29:25,747
Ți-l împărtășesc pe al meu.

326
00:29:28,124 --> 00:29:31,795
- Izbânda.
- Și ce înseamnă izbânda pentru tine?

327
00:29:32,545 --> 00:29:34,297
Rhaenyra să ne jure credință,

328
00:29:34,422 --> 00:29:37,008
iar Aegon să fie rege pe timp de pace.

329
00:29:37,884 --> 00:29:39,260
Cum și-a dorit Viserys.

330
00:29:39,385 --> 00:29:42,514
Dacă așa vezi izbânda,
suntem gând la gând.

331
00:29:43,056 --> 00:29:45,058
- Atunci fii aliatul meu!
- Sunt.

332
00:29:45,183 --> 00:29:48,978
Un aliat nu mi-ar slăbi mereu autoritatea
la masa bărbaților.

333
00:29:49,104 --> 00:29:52,357
- Stau acolo și îți simt furia.
- Frustrarea.

334
00:29:52,482 --> 00:29:56,069
Zilele critice de după moartea lui Viserys
nu au decurs cum plănuisem.

335
00:29:56,194 --> 00:29:57,195
Nu e vina mea.

336
00:29:59,155 --> 00:30:03,701
Fiii mei te văd ca pe un model de urmat.
Ai fost Mână pentru trei regi.

337
00:30:05,495 --> 00:30:08,414
Aegon e dornic să arate ce poate,
iar Aemond...

338
00:30:10,291 --> 00:30:11,543
Aemond e furios.

339
00:30:13,461 --> 00:30:16,256
Fiul Rhaenyrei l-a lăsat fără un ochi
și nu a fost pedepsit.

340
00:30:16,381 --> 00:30:20,427
- Fapta lui, oricât de cumplită...
- Un capriciu al tinereții.

341
00:30:24,806 --> 00:30:25,974
Așa nădăjduiesc și eu.

342
00:30:26,724 --> 00:30:28,768
Aemond a greșit.

343
00:30:29,769 --> 00:30:33,314
Dar este nespus de loial.
Își dorește să ne intre în voie.

344
00:30:33,440 --> 00:30:36,651
Iar Aegon încă îmi dă ascultare.
Cel puțin între patru ochi.

345
00:30:38,111 --> 00:30:41,489
Dar, dacă îmi înăbuși glasul,
băieții îl vor nesocoti.

346
00:30:49,956 --> 00:30:51,749
Nu mi-am dat seama.

347
00:30:52,375 --> 00:30:56,212
Trebuie să fim cu ochii pe Aegon
cât timp domnia e o noutate.

348
00:30:57,505 --> 00:31:00,550
Odată ce se satură,
ne putem îndrepta spre izbândă.

349
00:31:00,675 --> 00:31:03,011
O strategie chibzuită, fiica mea.

350
00:31:03,928 --> 00:31:09,225
Dar trebuie să accepți faptul
că izbânda presupune acum violență.

351
00:31:10,685 --> 00:31:11,686
Știu prea bine.

352
00:31:15,940 --> 00:31:17,942
Dar ea nu trebuie să fie neîntemeiată.

353
00:31:20,570 --> 00:31:21,571
Nu.

354
00:31:38,379 --> 00:31:40,006
Pregătiți-vă să urcați la bord!

355
00:31:40,131 --> 00:31:41,549
Fiți gata, oameni buni!

356
00:31:43,510 --> 00:31:46,221
La porunca lordului Corlys Velaryon!

357
00:31:46,346 --> 00:31:48,681
Căutați pasageri clandestini în cală!

358
00:32:04,280 --> 00:32:07,075
Hei! Tu, de-acolo! Ce sunt astea?

359
00:32:16,626 --> 00:32:17,627
Tu.

360
00:32:20,171 --> 00:32:22,799
Data trecută când ne-am întâlnit,
erați doi.

361
00:32:25,635 --> 00:32:27,053
Viermele Alb.

362
00:32:27,178 --> 00:32:29,597
Credeai că mă voi ofili în lipsa ta?

363
00:32:29,722 --> 00:32:32,058
Nu credeam că vei ajunge trădătoare.

364
00:32:32,183 --> 00:32:35,019
Sunt tertipuri nobile.
Eu sunt femeie de rând.

365
00:32:35,145 --> 00:32:37,564
De când îi vinzi secrete
lui Otto Hightower?

366
00:32:37,689 --> 00:32:39,691
De când îmi dă aur pentru ele.

367
00:32:42,235 --> 00:32:45,238
Cine te-a alungat din Debarcaderul Regelui
în halul ăsta?

368
00:32:47,824 --> 00:32:49,784
Tu l-ai urcat pe Aegon pe tron.

369
00:32:49,909 --> 00:32:51,995
A fost urzeala neamului Hightower.

370
00:32:52,120 --> 00:32:54,456
Doar am știut intențiile lui Aegon
și am tras foloase.

371
00:32:54,581 --> 00:32:55,999
Dar l-ai salvat.

372
00:32:56,124 --> 00:32:58,877
S-ar fi întors oricum acasă
după aur și odihnă,

373
00:32:59,002 --> 00:33:00,879
ca întotdeauna. Eu doar am...

374
00:33:01,588 --> 00:33:04,007
- Doar am grăbit lucrurile.
- Lucruri care s-au sfârșit

375
00:33:04,132 --> 00:33:06,468
cu uzurparea tronului reginei
și uciderea fiului ei.

376
00:33:06,593 --> 00:33:09,345
Mă învinovățești fiindcă dușmanii tăi
adevărați sunt de neatins.

377
00:33:11,848 --> 00:33:14,726
Am încheiat târgul cu Mâna
doar pentru aur.

378
00:33:14,851 --> 00:33:16,811
Nu îi sunt credincioasă.

379
00:33:17,479 --> 00:33:19,022
Cu siguranță nu acum.

380
00:33:19,606 --> 00:33:23,026
Otto Hightower a fost pentru mine
ce sunt eu pentru nobili.

381
00:33:23,151 --> 00:33:24,652
Un nimic de lepădat.

382
00:33:24,778 --> 00:33:27,655
- Ce mai știi despre planurile sale?
- Mai nimic.

383
00:33:31,242 --> 00:33:33,912
Nu dețin nimic de preț
pentru tine, Daemon.

384
00:33:57,435 --> 00:33:58,937
Duceți-o în temniță.

385
00:33:59,062 --> 00:34:01,481
Să fie tratată ca trădătoare a Coroanei.

386
00:34:04,400 --> 00:34:07,946
Iertare, Alteță,
dar doamna grăiește adevărul.

387
00:34:08,071 --> 00:34:10,740
- Nu a fost omul neamului Hightower.
- Ce-ți pasă ție?

388
00:34:11,783 --> 00:34:12,867
Ține de onoare.

389
00:34:12,992 --> 00:34:14,869
Onoarea te-a ținut în loc,

390
00:34:14,994 --> 00:34:16,746
cât timp neamul Hightower uzurpa tronul?

391
00:34:17,372 --> 00:34:19,124
Pe tine și pe geamănul tău trădător?

392
00:34:19,958 --> 00:34:21,417
Nu, Alteță.

393
00:34:23,253 --> 00:34:24,254
Mi-e rușine.

394
00:34:25,296 --> 00:34:29,467
De aceea am părăsit Garda Regelui
și pe fratele meu și am venit aici.

395
00:34:29,592 --> 00:34:30,802
Nu-mi pasă.

396
00:34:32,053 --> 00:34:34,931
L-ai avut pe Aegon în mână.
Trebuia să-l fi ucis.

397
00:34:35,056 --> 00:34:37,684
Eu și Arryk am intrat în Garda Regelui
la opt și zece ani.

398
00:34:38,518 --> 00:34:39,978
Și am depus același jurământ.

399
00:34:40,770 --> 00:34:42,605
Să apărăm membrii familiei regale.

400
00:34:44,274 --> 00:34:46,609
Ce era să facem
când au început să se războiască?

401
00:35:16,222 --> 00:35:22,061
Regina Rhaenyra Targaryen,
Prima pe numele său, regina Andalilor,

402
00:35:22,187 --> 00:35:24,814
a Rhoynarilor și a Primilor Oameni,

403
00:35:24,939 --> 00:35:28,318
Lady a Celor Șapte Regate
și Protectoare a Domeniului.

404
00:35:34,908 --> 00:35:36,659
Ai găsit ce aveai nevoie?

405
00:35:45,835 --> 00:35:47,962
Consiliul așteaptă porunca reginei.

406
00:35:52,592 --> 00:35:57,138
La porunca ta, voi zbura la Harrenhal
și voi controla Ținuturile Riverane.

407
00:35:58,056 --> 00:36:01,101
Alteță, blocada soțului meu
dă roade în Defileu.

408
00:36:01,226 --> 00:36:04,479
Curând, oamenii și mărfurile
nu vor mai ajunge în Debarcaderul Regelui.

409
00:36:10,819 --> 00:36:13,446
Îl vreau pe Aemond Targaryen.

410
00:37:02,537 --> 00:37:05,165
În toți anii de răspândit bârfe,

411
00:37:05,290 --> 00:37:07,667
neîndoielnic ai adunat iscoade
în Fortăreața Roșie.

412
00:37:07,792 --> 00:37:10,003
Slujitori care știu tot ce mișcă.

413
00:37:10,128 --> 00:37:12,088
Uneltește cu altcineva, Daemon.

414
00:37:12,213 --> 00:37:14,924
Nu-ți mai sunt roabă, ca odinioară.

415
00:37:16,551 --> 00:37:17,886
Atunci, să facem un târg.

416
00:37:19,137 --> 00:37:21,681
Informații în schimbul libertății tale.

417
00:37:49,584 --> 00:37:50,585
Alteță...

418
00:37:54,714 --> 00:37:58,093
Lady Jeyne Arryn v-a jurat credință

419
00:37:58,218 --> 00:38:00,720
în schimbul unui dragon
care să păzească Valea.

420
00:38:03,973 --> 00:38:06,726
Iar lordul Cregan Stark...

421
00:38:09,854 --> 00:38:12,107
ne-a făgăduit 2.000 de oameni.

422
00:38:58,027 --> 00:38:59,404
Alyrie Florent.

423
00:39:29,768 --> 00:39:31,311
Viserys Targaryen.

424
00:40:29,661 --> 00:40:31,454
Lucerys Velaryon.

425
00:41:26,050 --> 00:41:27,218
Un tribut.

426
00:41:36,227 --> 00:41:37,312
Lordul comandant?

427
00:41:37,979 --> 00:41:39,272
Niciodată nu lipsesc mult.

428
00:41:41,608 --> 00:41:44,736
Aud că nu ai la suflet neamul Hightower.

429
00:41:46,154 --> 00:41:47,822
La dracu’ cu neamul lor!

430
00:41:53,620 --> 00:41:54,871
Nu vă opriți.

431
00:41:59,167 --> 00:42:00,335
Nu stârniți scandal.

432
00:42:08,968 --> 00:42:12,097
Viermele Alb a spus
că prinzi șobolani pentru Aegon.

433
00:42:12,597 --> 00:42:13,932
Pesemne ești ocupat.

434
00:42:14,057 --> 00:42:16,226
Castelul colcăie acum de ei.

435
00:42:17,644 --> 00:42:19,562
Am auzit că Viermele Alb a murit.

436
00:42:19,687 --> 00:42:22,690
Stafia ei mi-a spus că-ți plac jocurile.
Arenele de luptă?

437
00:42:22,816 --> 00:42:23,817
Câini.

438
00:42:25,026 --> 00:42:26,444
Și zaruri.

439
00:42:27,195 --> 00:42:28,488
Cât de îndatorat ești?

440
00:42:36,371 --> 00:42:40,041
Mi s-a mai spus
și că ai cunoaște bine Fortăreața Roșie.

441
00:42:40,166 --> 00:42:42,210
Tunelurile lui Maegor.

442
00:42:42,335 --> 00:42:44,003
Un mare cuib de șobolani.

443
00:42:45,547 --> 00:42:48,216
Le știu mai bine decât îmi știu scula.

444
00:42:51,261 --> 00:42:52,429
El e prietenul meu.

445
00:42:53,638 --> 00:42:55,890
Astă-seară, va fi prietenul tău.

446
00:42:57,058 --> 00:42:59,644
Găsește-l pe prințul Aemond Targaryen
și ucide-l.

447
00:43:01,438 --> 00:43:02,897
Are părul argintiu și un ochi.

448
00:43:03,857 --> 00:43:05,442
E destul de ușor de găsit.

449
00:43:07,819 --> 00:43:09,571
Dar înțeleg că e priceput în luptă.

450
00:43:09,696 --> 00:43:10,989
Fii cu băgare de seamă.

451
00:43:13,074 --> 00:43:16,161
Aici ai jumătate.
Primești restul după ce îl omori.

452
00:43:28,465 --> 00:43:29,466
Bine.

453
00:43:31,926 --> 00:43:33,720
Și dacă nu reușim să-l găsim?

454
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Am irosit zile importante
în războiul corbilor și penelor.

455
00:43:41,895 --> 00:43:43,605
Vorbele sunt ca vântul.

456
00:43:44,731 --> 00:43:46,941
Tu ar trebui să conduci avangarda,

457
00:43:47,066 --> 00:43:49,527
iar eu ar trebui să vă apăr cu Vhagar.

458
00:43:49,652 --> 00:43:52,489
Niciun castel nu ar cuteza
să jure credință Rhaenyrei.

459
00:43:53,364 --> 00:43:56,201
Am supune toate ținuturile Coroanei
în câteva săptămâni.

460
00:43:56,326 --> 00:43:58,411
I-am putea cere regelui,

461
00:43:59,204 --> 00:44:01,498
fără știrea nimănui, să ne trimită.

462
00:44:03,917 --> 00:44:05,794
Rosby și Stokeworth,

463
00:44:05,919 --> 00:44:09,089
două castele mici
la umbra Debarcaderului Regelui.

464
00:44:09,214 --> 00:44:12,926
- Nu ne-ar vrea drept dușmani.
- Le-am putea lua oamenii.

465
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
Oastea noastră ar spori
pe măsură ce am înainta.

466
00:44:19,015 --> 00:44:20,809
E o strategie înțeleaptă.

467
00:44:21,893 --> 00:44:23,019
Dar e în zadar.

468
00:44:23,645 --> 00:44:26,481
Fratele meu e ostaticul
mamei și al bunicului.

469
00:44:26,606 --> 00:44:29,317
Îi spun că războiul dragonilor
poate fi evitat.

470
00:44:30,235 --> 00:44:33,196
Nu poate fi ocolit.
Neîndoielnic își dau seama.

471
00:44:33,321 --> 00:44:35,573
Otto se teme să tulbure rânduiala.

472
00:44:36,783 --> 00:44:38,618
Iar Alicent e pur și simplu...

473
00:44:40,286 --> 00:44:41,287
furioasă.

474
00:44:42,372 --> 00:44:45,625
- Furioasă?
- Mă socotește vinovat pentru război.

475
00:44:45,750 --> 00:44:49,421
După ce a uneltit cu consiliul tatei
să-i uzurpe tronul.

476
00:44:51,756 --> 00:44:54,926
Alteța Sa are două fețe.

477
00:44:58,847 --> 00:45:00,306
Are suflet blajin.

478
00:45:01,599 --> 00:45:03,977
Iar Rhaenyra e un păianjen viclean.

479
00:45:04,769 --> 00:45:07,313
Demult, a ademenit-o
pe Alicent în pânza ei.

480
00:45:08,690 --> 00:45:10,066
A otrăvit-o.

481
00:45:12,110 --> 00:45:13,403
Nu e vina mamei tale.

482
00:45:15,572 --> 00:45:17,449
Îi poartă dragoste dușmanului.

483
00:45:19,617 --> 00:45:20,952
E o nesăbuită.

484
00:45:38,178 --> 00:45:39,179
Lord Mână...

485
00:45:49,314 --> 00:45:53,193
Întoarce-te la postul tău, lord comandant.
Am o vorbă cu prințul.

486
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Mi-aș face griji, nepoate,

487
00:46:09,292 --> 00:46:14,422
dacă s-ar urzi planuri
fără știrea regelui tău și a Mâinii sale.

488
00:46:15,048 --> 00:46:18,676
Înțeleg că ești dornic de acțiune,
cândva am fost și eu tânăr.

489
00:46:18,802 --> 00:46:21,304
Vreau doar să-mi slujesc regele și casa.

490
00:46:27,811 --> 00:46:29,562
Tu și Vhagar

491
00:46:29,687 --> 00:46:32,232
sunteți cea mai mare putere din regat.

492
00:46:34,651 --> 00:46:37,529
Dacă nu era limpede înainte,
cu siguranță e acum.

493
00:46:43,159 --> 00:46:45,870
Dar aici sunt multe lucruri în joc.

494
00:46:47,372 --> 00:46:49,833
Iar pe unele dintre ele nu le vezi încă.

495
00:46:51,126 --> 00:46:54,754
Îți promit, Aemond, că vei avea parte
de răzbunarea dorită,

496
00:46:54,879 --> 00:46:58,299
dar trebuie să-ți ții pornirile în frâu.

497
00:47:00,969 --> 00:47:03,346
Știm amândoi că fratele tău nu poate.

498
00:47:21,614 --> 00:47:22,657
Așa.

499
00:47:56,065 --> 00:47:57,066
Ține asta!

500
00:48:02,614 --> 00:48:03,782
Adu câinele!

501
00:48:31,267 --> 00:48:35,355
Trebuie să fiu un simbol al nobilimii
și al oamenilor de rând.

502
00:48:35,480 --> 00:48:38,650
- Așteaptă!
- Ai putea fi Aegon Puternicul.

503
00:48:38,775 --> 00:48:42,570
- Așa-și spune nepotul meu.
- Ce preferă Domnia Voastră?

504
00:48:42,695 --> 00:48:44,239
- Să fie iubit sau temut?
- E regele.

505
00:48:44,364 --> 00:48:45,657
Și una, și alta.

506
00:48:45,782 --> 00:48:50,620
Mama și bunicul îmi poartă de grijă
ca unui boboc de rață neputincios.

507
00:48:50,745 --> 00:48:53,748
Dar ești regele.
Cui îi pasă de părerea lor?

508
00:48:53,873 --> 00:48:58,294
Măcar fratele meu își știe locul.
E credincios ca un câine.

509
00:48:59,129 --> 00:49:02,132
Îi pot asmuți pe el și dragonul lui
asupra dușmanilor după bunul-plac.

510
00:49:04,008 --> 00:49:07,470
- Privirea în pământ!
- Caut un stil care să arate putere

511
00:49:07,595 --> 00:49:09,597
și să impună respect.

512
00:49:09,722 --> 00:49:15,061
- Nimeni nu știe ce înseamnă „mărinimos”.
- Atunci ai putea fi Aegon Generosul.

513
00:49:15,186 --> 00:49:17,397
- Supușii ar fi fermecați.
- Îmi place.

514
00:49:17,522 --> 00:49:20,024
- Mai e vin tare?
- Aegon Inimă-de-dragon.

515
00:49:20,150 --> 00:49:21,401
Mai bine.

516
00:49:22,026 --> 00:49:24,404
- Aegon Sculă-de-dragon.
- Da!

517
00:49:24,529 --> 00:49:27,240
Da! Fiara de neîmblânzit!

518
00:49:50,722 --> 00:49:54,976
- Cum ajungem sus?
- Familia regală are odăile acolo.

519
00:49:56,644 --> 00:49:59,189
- Da.
- Păi, e interzis să urci acolo.

520
00:49:59,814 --> 00:50:02,192
Sunt alții care prind șobolani sus.

521
00:50:02,317 --> 00:50:06,029
Dacă vrem să omorâm un prinț,
unde crezi că o să-l găsim?

522
00:50:07,197 --> 00:50:09,073
Eu te-am băgat în castel.

523
00:50:09,199 --> 00:50:10,867
Credeam că restul e treaba ta.

524
00:50:13,661 --> 00:50:17,207
Aș putea să-ți iau zilele aici
și să iau eu restul aurului.

525
00:50:20,293 --> 00:50:21,920
Știu un drum până sus.

526
00:50:22,045 --> 00:50:24,589
Doar că nu știu să mă descurc pe-acolo.

527
00:50:27,592 --> 00:50:28,760
Arată-mi!

528
00:50:31,012 --> 00:50:32,555
Cară-te naibii!

529
00:50:39,562 --> 00:50:40,563
Pe-aici!

530
00:51:01,751 --> 00:51:03,545
Familia regală locuiește aici.

531
00:51:22,564 --> 00:51:23,690
Nu-i nimeni aici.

532
00:51:24,816 --> 00:51:26,526
Să căutăm în continuare!

533
00:51:26,651 --> 00:51:29,070
Ți-am spus că n-am ce căuta aici, sus!

534
00:51:29,195 --> 00:51:30,864
N-ai auzit ce-a zis prințul?

535
00:51:32,073 --> 00:51:34,701
Fără capul băiatului, nu primim aurul.

536
00:51:41,541 --> 00:51:42,750
Pune o capcană!

537
00:51:44,669 --> 00:51:46,087
Așa, de formă.

538
00:51:47,046 --> 00:51:48,423
Eu caut în odaia alăturată.

539
00:52:22,040 --> 00:52:23,333
Pentru șobolani.

540
00:53:03,331 --> 00:53:04,541
Nu te mișca!

541
00:53:09,504 --> 00:53:11,589
Ea cine dracu’ mai e?

542
00:53:12,924 --> 00:53:14,426
E regina.

543
00:53:15,385 --> 00:53:17,470
A spus „fiu pentru fiu”.

544
00:53:18,263 --> 00:53:20,640
Ți se pare că arată a fiu?

545
00:53:22,183 --> 00:53:23,643
Acolo.

546
00:53:33,236 --> 00:53:35,613
Trebuie să-i luăm capul și să fugim.

547
00:53:42,954 --> 00:53:44,789
Amândoi arată la fel.

548
00:53:44,914 --> 00:53:47,167
- Care-o fi băiatul?
- Ăla, poate.

549
00:53:47,292 --> 00:53:49,711
- Nu...
- Vezi dacă are cocoșel.

550
00:53:53,965 --> 00:53:55,049
Mama știe.

551
00:53:57,510 --> 00:54:02,015
Dacă nu faci tot ce-ți cer,
vă tai pe toți.

552
00:54:09,564 --> 00:54:10,690
Care?

553
00:54:13,610 --> 00:54:15,403
Am un colier.

554
00:54:17,572 --> 00:54:19,032
E de mare preț.

555
00:54:22,911 --> 00:54:24,204
Nu-i un fiu.

556
00:54:48,186 --> 00:54:49,187
Stai!

557
00:54:50,563 --> 00:54:53,900
E celălalt. Doar nu ni-l trădează
așa ușor pe moștenitorul regelui.

558
00:55:04,035 --> 00:55:05,036
Ba nu.

559
00:55:06,704 --> 00:55:08,081
Spune adevărul.

560
00:55:12,127 --> 00:55:13,128
Ține-l bine!

561
00:55:17,173 --> 00:55:18,174
Nu...

562
00:56:22,030 --> 00:56:23,448
Helaena!

563
00:56:28,119 --> 00:56:29,162
Ce s-a întâmplat?

564
00:56:34,042 --> 00:56:35,293
Au omorât băiatul.

565
00:57:58,668 --> 00:58:00,670
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici

