1
00:02:23,875 --> 00:02:26,336
<i>O dever é sacrifício.</i>

2
00:02:27,962 --> 00:02:29,714
<i>Domina todas as coisas,</i>

3
00:02:30,465 --> 00:02:31,466
<i>até o sangue.</i>

4
00:02:33,802 --> 00:02:36,638
<i>Todos os homens honrados
devem pagar o seu preço.</i>

5
00:02:41,559 --> 00:02:44,562
<i>O Norte tem um grande dever
para com os Sete Reinos,</i>

6
00:02:45,188 --> 00:02:47,899
<i>um dever mais antigo
do que qualquer juramento.</i>

7
00:02:48,024 --> 00:02:49,859
<i>Desde os dias dos Primeiros Homens,</i>

8
00:02:49,984 --> 00:02:53,822
<i>somos os defensores
contra o frio e a escuridão.</i>

9
00:02:55,782 --> 00:02:57,367
<i>Ao longo da sua longa tradição,</i>

10
00:02:57,492 --> 00:03:00,703
<i>a Patrulha da Noite cultivou a sua força
a partir de homens condenados,</i>

11
00:03:00,829 --> 00:03:03,373
<i>que não possuíam mais
do que a própria vida.</i>

12
00:03:03,957 --> 00:03:06,668
<i>Mas o meu antepassado Torrhen Stark</i>

13
00:03:06,793 --> 00:03:10,505
<i>começou uma tradição ao fazer
uma oferenda no início do inverno.</i>

14
00:03:11,339 --> 00:03:16,636
<i>Um em cada dez homens da nossa casa
seria escolhido para a Patrulha.</i>

15
00:03:19,514 --> 00:03:22,600
<i>Isto não é uma sentença,</i>

16
00:03:22,725 --> 00:03:23,935
<i>mas uma honra.</i>

17
00:03:24,853 --> 00:03:28,148
<i>Um dever aceite
por todos os que servem o Norte.</i>

18
00:03:29,023 --> 00:03:30,859
<i>Até pela minha família.</i>

19
00:03:36,322 --> 00:03:38,324
<i>O Norte tem de estar preparado.</i>

20
00:03:40,201 --> 00:03:41,786
<i>O inverno está a chegar.</i>

21
00:03:41,911 --> 00:03:42,912
A chegar?

22
00:03:43,037 --> 00:03:45,999
Então, o que é isto que cai do céu
e me arrepia os ossos?

23
00:03:46,124 --> 00:03:49,002
É apenas neve de final de verão,
meu príncipe.

24
00:03:49,794 --> 00:03:52,005
No inverno, cobrirá tudo o que vedes.

25
00:03:52,380 --> 00:03:54,674
E todas as memórias do calor
serão esquecidas.

26
00:03:55,884 --> 00:03:58,052
Agrada-me pensar que,
há mais de um século,

27
00:03:58,178 --> 00:04:00,555
os nossos antepassados negociaram aqui.

28
00:04:02,182 --> 00:04:04,017
O Conquistador e o Rei do Norte.

29
00:04:05,894 --> 00:04:09,939
Vós, pelo menos, tendes a bondade
de não me ameaçardes com o vosso dragão.

30
00:04:18,198 --> 00:04:19,199
Meu príncipe.

31
00:04:19,991 --> 00:04:20,992
Meu senhor.

32
00:04:21,117 --> 00:04:22,118
Meu senhor.

33
00:04:23,203 --> 00:04:24,287
Meu senhor.

34
00:04:24,412 --> 00:04:28,583
Decerto o grande Torrhen Stark
preferiria morrer a ajoelhar-se.

35
00:04:29,584 --> 00:04:33,004
A não ser que acreditasse
que o Conquistador uniria os Sete Reinos.

36
00:04:34,380 --> 00:04:38,051
- Nisso, tendes razão.
- Essa união está ameaçada.

37
00:04:39,219 --> 00:04:41,221
Em breve, o Domínio destruir-se-á,

38
00:04:41,971 --> 00:04:46,684
se não recordarem os juramentos feitos
ao Rei Viserys e ao seu legítimo herdeiro.

39
00:04:47,310 --> 00:04:50,563
Os Stark não esquecem os juramentos,
meu príncipe.

40
00:04:51,356 --> 00:04:55,944
Mas deveis saber que o meu olhar estará
sempre dividido entre o Norte e o Sul.

41
00:04:57,237 --> 00:05:00,406
No inverno, o meu dever
para com a Muralha é ainda mais urgente

42
00:05:00,532 --> 00:05:02,325
do que o meu dever para com Porto Real.

43
00:05:02,450 --> 00:05:04,160
Preciso dos meus homens aqui.

44
00:05:04,702 --> 00:05:07,580
Enquanto os vossos homens protegem
contra selvagens e o mau tempo,

45
00:05:07,705 --> 00:05:10,333
os Hightower planeiam usurpar o trono.

46
00:05:11,292 --> 00:05:13,211
Para a minha mãe defender a sua pretensão,

47
00:05:13,336 --> 00:05:16,965
para manter o Domínio unido,
precisa de um exército. Vem aí uma guerra.

48
00:05:17,090 --> 00:05:19,134
Em todo o Domínio, senhor.

49
00:05:19,259 --> 00:05:21,761
Não podemos travá-la sem o apoio do Norte.

50
00:05:30,061 --> 00:05:34,399
O meu pai trouxe o Rei Jaehaerys
e a Rainha Alysanne para verem a Muralha.

51
00:05:34,607 --> 00:05:37,652
Sua Majestade estava nesta mesma atalaia

52
00:05:37,777 --> 00:05:39,696
e viu os seus dragões,

53
00:05:39,821 --> 00:05:43,867
a coisa mais poderosa do mundo,
recusarem-se a atravessá-la.

54
00:05:46,119 --> 00:05:49,873
Achais que os meus antepassados
construíram um muro de gelo de 200 metros

55
00:05:49,998 --> 00:05:52,167
para nos proteger da neve e de selvagens?

56
00:05:53,042 --> 00:05:54,419
Do que nos protege?

57
00:05:56,880 --> 00:05:57,881
Da morte.

58
00:06:06,306 --> 00:06:10,477
Tenho milhares de barbas grisalhas
que já viram demasiados invernos.

59
00:06:11,269 --> 00:06:13,646
Estão bem apurados.

60
00:06:14,439 --> 00:06:15,440
Então, são velhos.

61
00:06:16,941 --> 00:06:18,943
Posso prepará-los
para marchar imediatamente.

62
00:06:19,861 --> 00:06:22,447
Se eles sabem lutar, a rainha aceita-os.

63
00:06:23,448 --> 00:06:25,241
Vão dar muita luta.

64
00:06:25,366 --> 00:06:26,743
Como os nortenhos.

65
00:06:29,954 --> 00:06:33,374
Chegou um corvo.
Notícias urgentes de Pedra do Dragão.

66
00:07:07,117 --> 00:07:08,535
<i>Gevi,</i> Meleys.

67
00:07:15,959 --> 00:07:17,544
Volta a montar.

68
00:07:18,169 --> 00:07:19,254
Vamos partir.

69
00:07:21,923 --> 00:07:26,428
Só eu patrulho mais de 100 milhas
de alto-mar, interminavelmente,

70
00:07:26,553 --> 00:07:27,887
para manter o bloqueio.

71
00:07:29,389 --> 00:07:32,642
A Meleys tem de comer e descansar.
Tal como eu.

72
00:07:34,394 --> 00:07:36,729
- Vamos para Porto Real.
- Para quê?

73
00:07:36,855 --> 00:07:38,314
Para matar a Vhagar.

74
00:07:38,440 --> 00:07:40,859
Não posso enfrentar aquela cabra sozinho,

75
00:07:41,609 --> 00:07:45,572
mas, com os nossos dragões juntos,
podemos matar a Vhagar e o seu cavaleiro.

76
00:07:45,697 --> 00:07:46,948
Filho por filho.

77
00:07:49,200 --> 00:07:51,911
- É uma ordem da rainha?
- A rainha permanece ausente.

78
00:07:52,036 --> 00:07:53,997
Eu devia estar em Harrenhal, de joelhos,

79
00:07:54,122 --> 00:07:56,583
mas tenho de ficar aqui
a travar a guerra dela.

80
00:07:56,708 --> 00:07:59,419
Ou, mais simplesmente,
a aguardar o seu regresso.

81
00:07:59,544 --> 00:08:02,756
Ela partiu há dias.
É demasiado tempo. Está desprotegida.

82
00:08:02,881 --> 00:08:04,257
Está de luto.

83
00:08:04,382 --> 00:08:07,510
A mãe chora, enquanto a rainha
se furta aos seus deveres.

84
00:08:09,387 --> 00:08:12,682
Foi um corvo que me trouxe notícias
da morte da Laena.

85
00:08:13,725 --> 00:08:15,852
Subsisti durante semanas, atormentada,

86
00:08:16,978 --> 00:08:19,105
recusando-me a acreditar
no que me tinham dito.

87
00:08:21,900 --> 00:08:24,652
Foi só quando vi
os restos mortais da minha filha

88
00:08:24,778 --> 00:08:26,571
que pude começar a chorá-la.

89
00:08:29,240 --> 00:08:32,744
Um corvo disse à Rhaenyra
que o filho dela morreu.

90
00:08:33,912 --> 00:08:37,332
- Ela tem de ter a certeza.
- Foi estúpido ir sozinha.

91
00:08:38,666 --> 00:08:42,045
- E se o Aemond a encontrar?
- Eu teria pena do Aemond.

92
00:08:44,672 --> 00:08:46,758
A rainha foi sensata em retirar-se.

93
00:08:47,884 --> 00:08:51,387
Não deu azo ao impulso vingativo
que outros poderiam ter dado.

94
00:08:53,348 --> 00:08:55,809
Se tivesses agido
quando tiveste a oportunidade,

95
00:08:56,684 --> 00:08:58,645
a linhagem do Aegon teria desaparecido...

96
00:09:00,522 --> 00:09:02,065
...e o Luke estaria vivo.

97
00:09:09,948 --> 00:09:11,157
Voa comigo.

98
00:09:12,367 --> 00:09:13,701
É uma ordem.

99
00:09:13,827 --> 00:09:15,578
Se fosses o rei...

100
00:10:07,464 --> 00:10:08,715
- Meu senhor.
- Meu senhor.

101
00:10:08,840 --> 00:10:10,091
- Meu senhor.
- Meu senhor.

102
00:10:10,216 --> 00:10:11,801
- Meu senhor.
- Meu senhor.

103
00:10:17,098 --> 00:10:18,099
Meu senhor.

104
00:10:25,940 --> 00:10:26,941
Meu senhor.

105
00:10:29,903 --> 00:10:32,947
É extraordinário ele ter conseguido
voltar dos Degraus.

106
00:10:35,325 --> 00:10:36,659
Quase não conseguia, mas fê-lo.

107
00:10:37,577 --> 00:10:40,789
Mais sete navios partiram esta manhã
para fortalecer o bloqueio.

108
00:10:41,372 --> 00:10:43,792
A Goela é enorme
e nós não somos suficientes

109
00:10:43,917 --> 00:10:45,335
para cobrir todo aquele mar.

110
00:10:48,797 --> 00:10:51,800
Preciso do meu navio de volta ao mar
para liderar o esforço.

111
00:10:51,925 --> 00:10:54,135
Creio que ainda faltam muitas semanas.

112
00:10:56,638 --> 00:10:58,515
Mas vou falar com o meu irmão,

113
00:10:59,015 --> 00:11:01,351
para ver que reforços
os carpinteiros podem arranjar.

114
00:11:12,153 --> 00:11:14,739
O ferreiro entregou isto.

115
00:11:16,908 --> 00:11:17,909
Meu senhor?

116
00:11:26,835 --> 00:11:29,379
Encomendei isto para o Príncipe Lucerys.

117
00:11:32,132 --> 00:11:34,592
Lamento muito a morte do vosso herdeiro.

118
00:11:35,677 --> 00:11:37,220
Foi uma traição terrível.

119
00:11:40,932 --> 00:11:42,434
Perdão, meu senhor...

120
00:11:42,559 --> 00:11:44,978
Se não vos importais, há muito que fazer.

121
00:11:45,812 --> 00:11:48,773
Disseram-me que foste tu
quem recuperou o meu corpo do mar.

122
00:11:54,487 --> 00:11:55,738
Era o meu dever.

123
00:12:00,660 --> 00:12:03,329
Estou em dívida para contigo, Alyn.

124
00:12:41,159 --> 00:12:43,036
- Atenção, homens!
- De pé!

125
00:12:43,161 --> 00:12:46,289
- Aos vossos postos.
- Às vossas posições!

126
00:12:47,957 --> 00:12:49,501
Concentrem-se, homens!

127
00:12:53,546 --> 00:12:56,007
- Dragão!
- Dragão!

128
00:12:56,132 --> 00:12:59,260
- Armem o escorpião!
- Armem o escorpião!

129
00:13:01,930 --> 00:13:04,099
Aproxima-se de sudeste!

130
00:13:04,224 --> 00:13:05,475
Virem-no!

131
00:13:09,813 --> 00:13:12,565
- Escorpião pronto!
- Parem!

132
00:13:13,149 --> 00:13:14,150
Parem!

133
00:13:16,694 --> 00:13:18,113
Baixem as armas! É a Vhagar.

134
00:13:18,738 --> 00:13:21,574
- Baixem as armas!
- A baixar as armas!

135
00:13:48,935 --> 00:13:49,936
Onde está o Jaehaerys?

136
00:13:52,021 --> 00:13:53,648
A ter as suas lições.

137
00:13:54,816 --> 00:13:55,859
E onde as tem?

138
00:13:56,609 --> 00:13:57,944
O que queres dele?

139
00:13:58,069 --> 00:13:59,529
Levá-lo ao Pequeno Conselho.

140
00:14:00,196 --> 00:14:02,407
Um dia, será rei.
Tem de dar início à instrução.

141
00:14:03,741 --> 00:14:05,493
E se ele não quiser ser rei?

142
00:14:06,995 --> 00:14:09,372
- Onde está ele?
- Na biblioteca.

143
00:14:09,998 --> 00:14:11,749
Não interrompas os seus hábitos.

144
00:14:19,090 --> 00:14:20,175
Tenho medo.

145
00:14:23,136 --> 00:14:24,137
Não tenhas.

146
00:14:25,013 --> 00:14:27,348
Seriam tolos em vir,
com a Vhagar a proteger a cidade.

147
00:14:27,474 --> 00:14:28,975
Não é dos dragões.

148
00:14:30,643 --> 00:14:31,644
É dos ratos.

149
00:14:40,904 --> 00:14:42,989
A rainha é um mistério insondável,

150
00:14:44,032 --> 00:14:45,116
não é?

151
00:15:19,442 --> 00:15:21,111
Há uma frescura no ar.

152
00:15:25,490 --> 00:15:27,117
O verão acabou mesmo.

153
00:15:29,077 --> 00:15:31,371
Esperam-nos no Pequeno Conselho.

154
00:15:47,595 --> 00:15:48,721
Não podemos

155
00:15:49,722 --> 00:15:50,723
voltar a fazê-lo.

156
00:15:53,977 --> 00:15:55,103
Sim, Vossa Graça.

157
00:16:00,316 --> 00:16:01,443
Se não vos importásseis?

158
00:16:35,477 --> 00:16:36,895
- Vossa Graça.
- Bom dia.

159
00:16:42,650 --> 00:16:47,280
O Jaehaerys tem de aprender como funciona
a corte, se quiser governar. Vamos.

160
00:16:49,741 --> 00:16:51,618
Bom dia, meus senhores!

161
00:16:52,285 --> 00:16:53,286
Mãe.

162
00:16:55,580 --> 00:16:57,165
Que novidades há?

163
00:16:57,290 --> 00:17:01,503
As nossas cartas para o Vale
e para o Norte continuam sem resposta.

164
00:17:02,587 --> 00:17:03,588
Cabrões.

165
00:17:05,298 --> 00:17:07,550
As Terras da Tempestade deverão ser nossas

166
00:17:07,675 --> 00:17:11,513
após o pacto de casamento do Príncipe
Aemond com Lady Floris Baratheon.

167
00:17:11,638 --> 00:17:14,099
Conto com o seu juramento.

168
00:17:14,808 --> 00:17:17,811
O meu irmão está a reunir
os homens do Oeste

169
00:17:17,936 --> 00:17:20,313
para se juntarem no Dente Dourado,
mas nós...

170
00:17:21,689 --> 00:17:24,442
Obrigado, meu príncipe. Isso é muito útil.

171
00:17:25,110 --> 00:17:29,823
O meu sobrinho, Lorde Ormund, reúne
os seus homens para irromper de Vilavelha.

172
00:17:29,948 --> 00:17:32,450
Esperam marchar rapidamente,
enfrentando pouca resistência,

173
00:17:32,575 --> 00:17:34,953
até chegarem às Terras Fluviais.

174
00:17:35,078 --> 00:17:37,455
Houve alguma resposta
às minhas cartas para Rhaenyra?

175
00:17:37,580 --> 00:17:41,084
- Um pedido de desculpas pelo filho morto?
- Nenhuma.

176
00:17:41,209 --> 00:17:43,420
Tendo em conta isso e o bloqueio da Goela,

177
00:17:43,545 --> 00:17:46,923
temos de presumir que a princesa
recusou as condições propostas.

178
00:17:47,048 --> 00:17:49,592
E que a guerra é agora inevitável.

179
00:17:50,427 --> 00:17:53,012
Talvez Vossa Graça possa apoiar
a nossa tentativa de acordo...

180
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
Basta!

181
00:17:54,639 --> 00:17:56,975
...na esperança de que possamos
negociar novos termos.

182
00:17:57,100 --> 00:17:59,894
Largai isso. Alguém pode...

183
00:18:00,019 --> 00:18:02,230
O herdeiro do trono incomoda-vos, Tyland?

184
00:18:04,315 --> 00:18:07,986
Não, nem um pouco, Vossa Graça.

185
00:18:08,111 --> 00:18:10,029
Acho que ele quer dar uma volta.

186
00:18:10,572 --> 00:18:11,698
- Vossa Graça...
- Uma volta?

187
00:18:11,823 --> 00:18:13,241
Uma volta de pónei.

188
00:18:13,867 --> 00:18:15,243
Não seria divertido, Jaehaerys?

189
00:18:15,368 --> 00:18:17,287
O Mestre da Moeda deveria ser
o corcel real?

190
00:18:26,504 --> 00:18:27,505
Vossa Graça!

191
00:18:28,923 --> 00:18:31,050
Há assuntos importantes a discutir.

192
00:18:32,510 --> 00:18:34,304
Apesar das interrupções de Sir Tyland.

193
00:18:35,805 --> 00:18:36,806
Muito bem.

194
00:18:38,057 --> 00:18:39,976
Não há tempo para brincadeiras, Tyland.

195
00:18:41,895 --> 00:18:42,896
Vossa Graça.

196
00:18:44,147 --> 00:18:46,107
Retira-te, Jaehaerys. Lindo menino.

197
00:18:49,194 --> 00:18:50,195
Onde íamos?

198
00:18:52,197 --> 00:18:56,159
O bloqueio da Rhaenyra colocou
Porto Real em dificuldades

199
00:18:56,284 --> 00:18:58,703
e esses problemas
multiplicar-se-ão rapidamente.

200
00:18:58,828 --> 00:19:01,414
Devíamos tê-la matado
quando tivemos a oportunidade.

201
00:19:01,539 --> 00:19:04,083
Infelizmente,
perdemos a oportunidade de surpreender.

202
00:19:04,667 --> 00:19:07,796
E, com ela, a hipótese de acabar
rapidamente com este conflito.

203
00:19:09,672 --> 00:19:11,674
Temos de jogar com o que temos.

204
00:19:11,800 --> 00:19:14,385
Se queremos quebrar o bloqueio
da Serpente do Mar,

205
00:19:14,511 --> 00:19:17,680
temos de reforçar as frotas
Lannister e Hightower.

206
00:19:17,806 --> 00:19:19,808
Precisamos de um novo mestre dos navios.

207
00:19:20,433 --> 00:19:23,144
Podíamos oferecer o título
ao jovem Lorde Dalton Greyjoy.

208
00:19:23,269 --> 00:19:26,606
- Aemond. O que fazes aqui?
- O rei convocou-me.

209
00:19:26,731 --> 00:19:28,399
Não tens lugar neste conselho.

210
00:19:28,525 --> 00:19:32,737
O Aemond é meu irmão e a nossa
melhor espada. Dou-lhe as boas-vindas.

211
00:19:33,863 --> 00:19:36,783
O caminho para Porto Real
é pelas Terras Fluviais.

212
00:19:36,908 --> 00:19:40,453
Temos de estabelecer uma base lá,
em Harrenhal.

213
00:19:40,578 --> 00:19:42,539
Os senhores das Terras Fluviais
juntam-se a mim

214
00:19:42,664 --> 00:19:45,542
ou terão de enfrentar
a Vhagar e o Sunfyre.

215
00:19:45,667 --> 00:19:47,669
E, já agora, acabaremos com o bloqueio.

216
00:19:47,794 --> 00:19:49,045
Ela também tem dragões.

217
00:19:49,170 --> 00:19:51,381
- Os meus são maiores.
- Se usarmos dragões na guerra,

218
00:19:51,506 --> 00:19:54,008
não haverá retorno.
Temos de agir com cautela.

219
00:19:54,134 --> 00:19:58,054
O gordo do Lorde Tully levantará
o meu estandarte ou verá o seu a arder.

220
00:19:58,179 --> 00:19:59,556
Devíamos voar até Correrrio.

221
00:20:00,807 --> 00:20:03,726
Sois o rei. Não deveis pôr-vos em risco.

222
00:20:03,852 --> 00:20:05,145
E a Vhagar é precisa aqui,

223
00:20:05,270 --> 00:20:09,190
para impedir a Rhaenyra
de vingar a morte do filho.

224
00:20:10,233 --> 00:20:14,571
Foram cometidos erros
pouco após a morte do Rei Viserys.

225
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
Não devemos agravá-los.

226
00:20:18,450 --> 00:20:20,952
Já demonstrastes a vossa força.

227
00:20:21,077 --> 00:20:24,622
Agora, temos de privilegiar
a paciência e a contenção.

228
00:20:25,457 --> 00:20:27,250
Envio corvos a cada hora.

229
00:20:27,375 --> 00:20:31,546
A seu tempo,
muitas mais casas se juntarão a vós.

230
00:20:31,671 --> 00:20:34,674
A história e o precedente
dar-vos-ão razão.

231
00:20:42,557 --> 00:20:45,143
- Bom dia, Vossa Graça.
- Bom dia, Lorde Larys.

232
00:20:45,935 --> 00:20:49,022
Vim há pouco, para conversar
antes da reunião do Pequeno Conselho,

233
00:20:49,147 --> 00:20:53,109
mas a vossa criada disse
que estáveis indisposta.

234
00:20:56,946 --> 00:20:58,406
Do que desejais falar?

235
00:21:01,075 --> 00:21:04,120
Acabei de interrogar o pessoal do castelo.

236
00:21:05,622 --> 00:21:07,457
Revelaram-me pormenores interessantes,

237
00:21:07,582 --> 00:21:11,628
mas creio que descobri
todos os que traíram a nossa confiança.

238
00:21:14,089 --> 00:21:15,173
E o que lhes aconteceu?

239
00:21:16,674 --> 00:21:18,635
Já não respiram o nosso ar.

240
00:21:21,054 --> 00:21:23,932
Escolhi pessoalmente
os vossos novos criados.

241
00:21:43,159 --> 00:21:44,702
Dá-me isso.

242
00:21:45,495 --> 00:21:46,663
Vossa Graça?

243
00:21:47,705 --> 00:21:48,790
Deixem-me.

244
00:21:51,209 --> 00:21:53,044
Deixem-me.

245
00:22:35,879 --> 00:22:37,213
É uma asa de dragão!

246
00:22:39,966 --> 00:22:40,967
É uma asa.

247
00:22:42,594 --> 00:22:44,179
Dragão!

248
00:24:11,015 --> 00:24:13,518
Salve o Rei Aegon!

249
00:24:14,102 --> 00:24:18,314
Aegon, o Magnânimo, Segundo do seu Nome,

250
00:24:18,440 --> 00:24:21,693
rei dos Ândalos e dos Roniares
e dos Primeiros Homens,

251
00:24:21,818 --> 00:24:24,904
Senhor dos Sete Reinos
e Protetor do Domínio.

252
00:24:25,029 --> 00:24:26,656
Salve o Rei Aegon!

253
00:24:27,615 --> 00:24:29,075
O Magnânimo?

254
00:24:33,079 --> 00:24:34,164
Vossa Graça.

255
00:24:34,873 --> 00:24:37,917
Ouçamos a primeira petição,
meu bom Lorde Mão.

256
00:24:42,380 --> 00:24:44,174
Bom dia... Vossa Graça.

257
00:24:44,299 --> 00:24:47,510
Está tudo bem.
Não há razão para estares nervoso.

258
00:24:47,635 --> 00:24:48,803
Como te chamas?

259
00:24:49,846 --> 00:24:51,055
Jerard, Vossa Graça.

260
00:24:51,181 --> 00:24:52,682
Bom dia, Jerard.

261
00:24:53,224 --> 00:24:55,310
Em que pode o teu rei ajudar-te?

262
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
É o meu rebanho.

263
00:24:58,646 --> 00:25:01,775
Um décimo foi tomado pela...

264
00:25:04,110 --> 00:25:08,573
...Coroa, à beira do inverno.

265
00:25:09,407 --> 00:25:12,285
- Se eu tivesse tido tempo de planear...
- Devíamos devolvê-las.

266
00:25:15,371 --> 00:25:16,831
Vossa Graça?

267
00:25:16,956 --> 00:25:19,083
Precisas das cabras para o inverno, não é?

268
00:25:19,209 --> 00:25:21,336
- Ovelhas, Vossa Graça.
- Ainda melhor.

269
00:25:21,461 --> 00:25:23,755
Vou devolver-te as tuas ovelhas.

270
00:25:25,507 --> 00:25:27,967
Já dissemos a todas as terras da Coroa

271
00:25:28,093 --> 00:25:32,680
que é necessário um dízimo do gado
para sustentar os dragões,

272
00:25:32,806 --> 00:25:36,893
devido à sua atividade crescente e,
esperemos que não, para lutarem.

273
00:25:37,811 --> 00:25:39,938
Certo.

274
00:25:40,063 --> 00:25:43,024
E se devolvêssemos só as ovelhas dele?
Veio de tão longe.

275
00:25:43,149 --> 00:25:45,777
Se devolverdes as ovelhas de um pastor,

276
00:25:45,902 --> 00:25:49,906
em breve, todos virão aos pés
do vosso trono esperando o mesmo.

277
00:25:50,657 --> 00:25:52,075
Não saberão.

278
00:25:52,200 --> 00:25:56,037
Quando o rei fala, Vossa Graça,

279
00:25:56,162 --> 00:25:58,039
todos ouvem.

280
00:26:06,840 --> 00:26:08,883
Após refletir melhor,

281
00:26:09,008 --> 00:26:12,262
decidi que não posso
devolver-te as ovelhas.

282
00:26:12,387 --> 00:26:15,515
Se houver guerra,
os meus dragões precisarão de alimento.

283
00:26:15,640 --> 00:26:17,100
- O próximo.
- Mas...

284
00:26:18,435 --> 00:26:22,647
Os sais escasseiam sempre
à beira do inverno, Vossa Graça.

285
00:26:22,772 --> 00:26:26,443
Dependemos de navios de Essos
para nos abastecerem.

286
00:26:26,568 --> 00:26:29,946
Mas agora, com um bloqueio
e a ameaça de guerra...

287
00:26:30,071 --> 00:26:34,159
Esse bloqueio traiçoeiro não durará muito.
Planeio enviar a Vhagar para o queimar.

288
00:26:34,284 --> 00:26:35,618
Tragam o próximo.

289
00:26:39,664 --> 00:26:40,957
Hugh, Vossa Graça.

290
00:26:44,711 --> 00:26:48,256
Os ferreiros orgulham-se
de apoiar Vossa Graça contra Rhaenyra.

291
00:26:52,218 --> 00:26:54,053
- Mas?
- Mas...

292
00:26:56,139 --> 00:26:57,932
...o custo do ferro aumentou.

293
00:26:59,100 --> 00:27:01,978
Um único escorpião
demora semanas a construir.

294
00:27:03,313 --> 00:27:04,981
Estamos em dificuldades.

295
00:27:06,399 --> 00:27:10,779
Se pudéssemos ter o pagamento da Coroa
antes de começarmos a trabalhar,

296
00:27:10,904 --> 00:27:12,781
isso seria um grande alívio.

297
00:27:12,906 --> 00:27:16,159
Não só para mim, mas para todos
os ferreiros que servem a vossa causa.

298
00:27:20,747 --> 00:27:23,374
Serão pagos e bem pagos.

299
00:27:24,209 --> 00:27:26,544
O meu exército não pode vencer
sem as vossas armas.

300
00:27:26,669 --> 00:27:28,421
Deviam continuar a fazê-las.

301
00:27:29,089 --> 00:27:32,675
A nossa vitória depende
dos esforços do povo.

302
00:27:35,095 --> 00:27:37,347
Tendes a minha sincera gratidão.

303
00:27:38,264 --> 00:27:40,058
Vou ouvir a próxima petição.

304
00:27:47,857 --> 00:27:50,777
Vossa Graça, fiquei felicíssimo
por vos ver no Trono de Ferro.

305
00:27:51,402 --> 00:27:54,072
Eu era um rapaz quando Jaehaerys
subiu ao trono pela última vez,

306
00:27:54,197 --> 00:27:55,698
mas trouxestes-me memórias dele.

307
00:27:55,824 --> 00:27:59,285
Tendes muito jeito com o povo,
tal como o vosso pai.

308
00:27:59,410 --> 00:28:00,662
Obrigado, meu senhor.

309
00:28:01,246 --> 00:28:03,248
Tendes um momento
para falarmos em privado?

310
00:28:09,629 --> 00:28:12,882
É costume da Mão controlar
as coisas com firmeza.

311
00:28:14,801 --> 00:28:17,011
Controlou o vosso pai da mesma forma.

312
00:28:18,972 --> 00:28:21,599
O Rei Viserys tinha a reputação
de ser influenciável.

313
00:28:21,724 --> 00:28:22,851
Estou ciente disso.

314
00:28:24,769 --> 00:28:29,232
Creio que,
como estamos à beira da guerra,

315
00:28:29,357 --> 00:28:32,193
quereis ser visto de forma diferente.

316
00:28:35,405 --> 00:28:36,406
Como?

317
00:28:36,948 --> 00:28:38,366
O Otto Hightower...

318
00:28:39,993 --> 00:28:42,787
...era a Mão de vosso pai, Vossa Graça.

319
00:28:59,554 --> 00:29:00,555
Filha.

320
00:29:02,056 --> 00:29:04,058
Pedi uma audiência há horas.

321
00:29:06,019 --> 00:29:09,731
Houve muitas petições.

322
00:29:12,317 --> 00:29:13,902
Dou por mim a pensar

323
00:29:15,320 --> 00:29:16,863
se partilhamos o mesmo objetivo.

324
00:29:19,324 --> 00:29:22,702
Tenho de admitir que há dias
em que não tenho a certeza.

325
00:29:24,412 --> 00:29:25,747
Eu digo-vos o meu objetivo.

326
00:29:28,124 --> 00:29:31,795
- É a vitória.
- E como defines a vitória?

327
00:29:32,545 --> 00:29:34,297
A Rhaenyra submetida

328
00:29:34,422 --> 00:29:37,008
e o Aegon sentado
no Trono de Ferro, em paz.

329
00:29:37,884 --> 00:29:39,260
Como o Viserys desejava.

330
00:29:39,385 --> 00:29:42,514
Se é assim que o descreves,
então, estamos de acordo.

331
00:29:43,056 --> 00:29:45,058
- Então, sede meu aliado.
- E sou.

332
00:29:45,183 --> 00:29:48,978
Um aliado não me sabotaria repetidamente
naquela mesa de homens.

333
00:29:49,104 --> 00:29:52,357
- Sento-me lá e sinto a vossa raiva.
- Frustração.

334
00:29:52,482 --> 00:29:56,069
Estes dias críticos desde a morte
do Viserys não correram como planeado.

335
00:29:56,194 --> 00:29:57,195
A culpa não é minha.

336
00:29:59,155 --> 00:30:03,701
Os meus filhos veem-vos como
um grande exemplo. A Mão de três reis.

337
00:30:05,495 --> 00:30:08,414
O Aegon está ansioso
por mostrar o que vale e o Aemond...

338
00:30:10,291 --> 00:30:11,626
O Aemond está zangado.

339
00:30:13,461 --> 00:30:16,256
O filho da Rhaenyra tirou-lhe o olho
e nunca foi castigado.

340
00:30:16,381 --> 00:30:20,427
- O que ele fez, por mais cruel...
- O capricho da juventude.

341
00:30:24,806 --> 00:30:25,974
Espero que sim.

342
00:30:26,724 --> 00:30:28,768
O Aemond errou,

343
00:30:29,769 --> 00:30:33,314
mas é muito leal. Deseja agradar.

344
00:30:33,440 --> 00:30:36,651
E o Aegon ainda me dá ouvidos.
Em privado, pelo menos.

345
00:30:38,111 --> 00:30:41,489
Mas, se minardes a minha voz,
ficarão surdos a ela.

346
00:30:49,956 --> 00:30:51,749
Não tinha visto as coisas assim.

347
00:30:52,375 --> 00:30:56,212
Só temos de velar pelo Aegon
até passar a novidade do trono.

348
00:30:57,505 --> 00:31:00,550
Quando ele se cansar, poderemos
conduzir a nossa causa à vitória.

349
00:31:00,675 --> 00:31:03,011
É uma boa estratégia, filha.

350
00:31:03,928 --> 00:31:09,225
Mas tens de aceitar que, agora,
o caminho para a vitória é a violência.

351
00:31:10,685 --> 00:31:11,686
Eu sei.

352
00:31:15,940 --> 00:31:17,942
Mas isso não significa
que deva ser gratuita.

353
00:31:20,570 --> 00:31:21,571
Não.

354
00:31:38,379 --> 00:31:40,006
Preparem-se para serem abordados!

355
00:31:40,131 --> 00:31:41,549
Grupo de abordagem a postos!

356
00:31:43,510 --> 00:31:46,221
Por ordem de Lorde Corlys Velaryon!

357
00:31:46,346 --> 00:31:48,681
Procurem clandestinos no porão!

358
00:32:04,280 --> 00:32:07,075
Então? Tu! O que é isto?

359
00:32:16,626 --> 00:32:17,627
Tu.

360
00:32:20,171 --> 00:32:22,799
Da última vez que nos vimos,
vocês eram dois.

361
00:32:25,635 --> 00:32:27,053
O Verme Branco.

362
00:32:27,178 --> 00:32:29,597
Achavas que eu murcharia na tua ausência?

363
00:32:29,722 --> 00:32:32,058
Não pensei que fosses uma traidora.

364
00:32:32,183 --> 00:32:35,019
Falas de intrigas dos nobres.
Eu sou do povo.

365
00:32:35,145 --> 00:32:37,564
Há quanto tempo
vendes segredos ao Otto Hightower?

366
00:32:37,689 --> 00:32:39,691
Desde que ele tivesse ouro para os pagar.

367
00:32:42,235 --> 00:32:45,238
Quem te fez fugir de Porto Real
em tão mau estado?

368
00:32:47,824 --> 00:32:49,784
Puseste o Aegon no trono.

369
00:32:49,909 --> 00:32:51,995
Isso foi uma conspiração dos Hightower,

370
00:32:52,120 --> 00:32:54,456
eu só lucrei por conhecer
os movimentos do Aegon.

371
00:32:54,581 --> 00:32:55,999
Mas entregaste-o.

372
00:32:56,124 --> 00:32:58,877
Ele acabaria por regressar a casa
para ir buscar ouro e descansar,

373
00:32:59,002 --> 00:33:00,879
como sempre faz. Eu só...

374
00:33:01,588 --> 00:33:04,007
- Só acelerei tudo.
- E tudo acabou

375
00:33:04,132 --> 00:33:06,384
com o roubo do trono da rainha
e a morte do seu filho.

376
00:33:06,509 --> 00:33:09,345
Culpas-me porque os teus verdadeiros
inimigos estão fora do alcance.

377
00:33:11,848 --> 00:33:14,726
O meu acordo com a Mão
foi puramente monetário.

378
00:33:14,851 --> 00:33:16,811
Eu não lhe era leal.

379
00:33:17,479 --> 00:33:19,022
E muito menos sou agora.

380
00:33:19,606 --> 00:33:23,026
O Otto Hightower era para mim
o que eu sou para os da tua nobre laia:

381
00:33:23,151 --> 00:33:24,652
algo descartável.

382
00:33:24,778 --> 00:33:27,655
- O que sabes sobre ele e os planos dele?
- Pouco e quase nada.

383
00:33:31,242 --> 00:33:33,912
Não tenho nada de valor para ti, Daemon.

384
00:33:57,435 --> 00:33:58,937
Levem-na para as celas.

385
00:33:59,062 --> 00:34:01,481
Deve ser tratada como traidora da Coroa.

386
00:34:04,400 --> 00:34:07,946
Perdoai-me, meu príncipe,
mas a senhora diz a verdade.

387
00:34:08,071 --> 00:34:10,740
- Ela não trabalhou para os Hightower.
- Porque te interessa?

388
00:34:11,783 --> 00:34:12,867
É uma questão de honra.

389
00:34:12,992 --> 00:34:14,994
Foi a honra que vos fez ficar
de braços cruzados

390
00:34:15,120 --> 00:34:16,830
enquanto os Hightower usurpavam o trono?

391
00:34:17,372 --> 00:34:19,124
Tu e o teu gémeo traidor?

392
00:34:19,958 --> 00:34:21,417
Não, meu príncipe.

393
00:34:23,253 --> 00:34:24,254
Tenho vergonha disso.

394
00:34:25,296 --> 00:34:29,467
Foi o que me fez abandonar a Guarda Real
e o meu irmão, e vir para aqui.

395
00:34:29,592 --> 00:34:30,802
Não me interessa.

396
00:34:32,053 --> 00:34:34,931
O Aegon estava ao teu alcance.
Devias tê-lo matado tu.

397
00:34:35,056 --> 00:34:37,767
Eu e o Arryk fomos para a Guarda Real
com apenas oito e dez anos.

398
00:34:38,518 --> 00:34:39,978
E fizemos o mesmo juramento:

399
00:34:40,770 --> 00:34:42,605
defender toda a família real.

400
00:34:44,274 --> 00:34:46,609
O que fazer quando se viram
uns contra os outros?

401
00:35:16,097 --> 00:35:20,059
Rainha Rhaenyra Targaryen,
Primeira do seu Nome,

402
00:35:20,185 --> 00:35:22,061
Rainha dos Ândalos

403
00:35:22,187 --> 00:35:24,814
e dos Roniares e dos Primeiros Homens,

404
00:35:24,939 --> 00:35:28,318
Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Domínio.

405
00:35:34,908 --> 00:35:36,659
Encontraste o que precisavas?

406
00:35:45,835 --> 00:35:47,962
O conselho está pronto, Vossa Graça.

407
00:35:52,592 --> 00:35:57,138
Voarei para Harrenhal sob as vossas ordens
e estabelecer-nos-ei nas Terras Fluviais.

408
00:35:58,056 --> 00:36:01,101
O bloqueio da Goela
pelo meu marido está a avançar.

409
00:36:01,226 --> 00:36:04,479
As viagens marítimas e o comércio
com Porto Real serão impedidos em breve.

410
00:36:10,819 --> 00:36:13,446
Quero o Aemond Targaryen.

411
00:37:02,537 --> 00:37:05,165
Nos teus anos de vendedora de mexericos,

412
00:37:05,290 --> 00:37:07,667
deves ter acumulado espiões
na Fortaleza Vermelha,

413
00:37:07,792 --> 00:37:10,003
criados que sabiam o que se passava.

414
00:37:10,128 --> 00:37:12,088
Faz intrigas com outra pessoa.

415
00:37:12,213 --> 00:37:14,924
Já fui tua escrava, mas já não sou.

416
00:37:16,551 --> 00:37:17,886
Uma transação, então.

417
00:37:19,137 --> 00:37:21,681
O que sabes em troca da tua liberdade.

418
00:37:49,584 --> 00:37:50,585
Vossa Graça.

419
00:37:54,714 --> 00:37:58,093
A Lady Jeyne Arryn jurou o seu apoio

420
00:37:58,218 --> 00:38:00,720
em troca de um dragão para guardar o Vale.

421
00:38:03,973 --> 00:38:06,726
E o Lorde Cregan Stark...

422
00:38:09,854 --> 00:38:12,107
...prometeu 2000 homens.

423
00:38:58,027 --> 00:38:59,404
Alyrie Florent.

424
00:39:29,768 --> 00:39:31,311
Viserys Targaryen.

425
00:40:29,661 --> 00:40:31,454
Lucerys Velaryon.

426
00:41:26,050 --> 00:41:27,218
Um tributo.

427
00:41:36,227 --> 00:41:37,312
Comandante?

428
00:41:37,979 --> 00:41:39,272
Nunca me ausento muito tempo.

429
00:41:41,608 --> 00:41:44,736
Disseram-me que não gostas dos Hightower.

430
00:41:46,154 --> 00:41:47,822
Que se fodam os Hightower.

431
00:41:53,620 --> 00:41:54,871
Continua a andar.

432
00:41:59,167 --> 00:42:00,335
Não arranjes problemas.

433
00:42:08,968 --> 00:42:12,097
O Verme Branco disse que és
um dos caçadores de ratos do Aegon.

434
00:42:12,597 --> 00:42:13,932
Deves ter muito trabalho.

435
00:42:14,057 --> 00:42:16,226
Aquele castelo está cheio deles.

436
00:42:17,644 --> 00:42:19,562
Ouvi dizer que o Verme Branco
tinha morrido.

437
00:42:19,687 --> 00:42:22,690
O fantasma dela disse-me
que gostas de apostar. Arenas de luta?

438
00:42:22,816 --> 00:42:23,817
Cães.

439
00:42:25,026 --> 00:42:26,444
E ossos.

440
00:42:27,195 --> 00:42:28,488
Quantas dívidas tens?

441
00:42:36,371 --> 00:42:40,041
Também soube que possuis um conhecimento
singular da Fortaleza Vermelha.

442
00:42:40,166 --> 00:42:42,210
Os túneis de Maegor.

443
00:42:42,335 --> 00:42:44,003
São um grande ninho de ratos.

444
00:42:45,547 --> 00:42:48,216
Conheço-os melhor
do que a minha própria pila.

445
00:42:51,261 --> 00:42:52,429
Este é o meu amigo.

446
00:42:53,638 --> 00:42:55,890
Esta noite, vai ser teu amigo.

447
00:42:57,058 --> 00:42:59,644
Vão matar o Príncipe Aemond Targaryen.

448
00:43:01,438 --> 00:43:02,897
Tem cabelo prateado e é zarolho.

449
00:43:03,857 --> 00:43:05,442
Deve ser fácil encontrá-lo.

450
00:43:07,819 --> 00:43:09,571
Mas ouvi dizer que luta bem,

451
00:43:09,696 --> 00:43:10,989
é melhor terem cuidado.

452
00:43:13,074 --> 00:43:16,161
Isso é metade.
Recebem a outra quando estiver feito.

453
00:43:28,465 --> 00:43:29,466
Está bem.

454
00:43:31,926 --> 00:43:33,720
E se não o encontrarmos?

455
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Desperdiçámos dias preciosos
nesta guerra de penas e corvos.

456
00:43:41,895 --> 00:43:43,605
As palavras são vento.

457
00:43:44,731 --> 00:43:46,941
Devíeis estar a liderar
a frente de batalha

458
00:43:47,066 --> 00:43:49,527
e eu devia estar a dar cobertura
com a Vhagar.

459
00:43:49,652 --> 00:43:52,489
Ninguém se atreveria a erguer
o estandarte de Rhaenyra contra nós.

460
00:43:53,364 --> 00:43:56,201
Dominaríamos as terras da Coroa todas
em semanas.

461
00:43:56,326 --> 00:43:58,411
Talvez pudéssemos pedir ao rei,

462
00:43:59,204 --> 00:44:01,498
em privado, para nos enviar.

463
00:44:03,917 --> 00:44:05,794
Rosby e Stokeworth,

464
00:44:05,919 --> 00:44:09,089
pequenos castelos à sombra de Porto Real.

465
00:44:09,214 --> 00:44:12,926
- Não nos quereriam como inimigos.
- Podíamos juntar as tropas deles às nossas

466
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
e aumentar o nosso exército
à medida que avançamos.

467
00:44:19,015 --> 00:44:20,809
Sim, é um esquema astuto.

468
00:44:21,893 --> 00:44:23,019
Mas inútil.

469
00:44:23,645 --> 00:44:26,481
O meu irmão é influenciado
pelo meu avô e pela minha mãe.

470
00:44:26,606 --> 00:44:29,317
Eles dizem-lhe que se pode evitar
uma guerra de dragões.

471
00:44:30,235 --> 00:44:33,196
É inevitável. Têm de ver isso.

472
00:44:33,321 --> 00:44:35,573
O Otto não quer perturbar
a ordem das coisas.

473
00:44:36,783 --> 00:44:38,618
E a Alicent está simplesmente...

474
00:44:40,286 --> 00:44:41,287
...irada.

475
00:44:42,372 --> 00:44:45,625
- Irada?
- Culpa-me por começar esta guerra,

476
00:44:45,750 --> 00:44:49,421
depois de conspirar com o conselho
do meu pai para usurpar o seu trono.

477
00:44:51,756 --> 00:44:54,926
Sua Graça é hipócrita.

478
00:44:58,847 --> 00:45:00,306
Tem um coração gentil.

479
00:45:01,599 --> 00:45:03,977
E a Rhaenyra é uma aranha astuta.

480
00:45:04,769 --> 00:45:07,313
Há muito tempo,
atraiu a Alicent para a sua teia.

481
00:45:08,690 --> 00:45:10,066
Inebriou-a.

482
00:45:12,110 --> 00:45:13,403
A culpa não é da vossa mãe.

483
00:45:15,572 --> 00:45:17,490
Ela tem amor pelo nosso inimigo.

484
00:45:19,617 --> 00:45:20,994
Isso faz dela uma tola.

485
00:45:38,178 --> 00:45:39,179
Lorde Mão.

486
00:45:49,314 --> 00:45:53,193
Voltai ao vosso posto, Comandante.
Tenho de falar com o príncipe.

487
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Preocupar-me-ia, meu neto,

488
00:46:09,292 --> 00:46:14,422
se fossem feitos planos
à margem do teu rei e da Mão dele.

489
00:46:15,048 --> 00:46:18,676
Sei que queres agir.
Eu compreendo, também já fui jovem.

490
00:46:18,802 --> 00:46:21,304
Só quero servir o meu rei e a minha casa.

491
00:46:27,811 --> 00:46:29,562
Tu e a Vhagar

492
00:46:29,687 --> 00:46:32,232
são o maior poder do Domínio.

493
00:46:34,651 --> 00:46:37,529
Se não era óbvio antes, é agora.

494
00:46:43,159 --> 00:46:45,870
Mas há aqui muitas peças em jogo,

495
00:46:47,372 --> 00:46:49,874
algumas das quais ainda não consegues ver.

496
00:46:51,126 --> 00:46:54,754
Prometo-te, Aemond,
que terás toda a vingança que desejas,

497
00:46:54,879 --> 00:46:58,299
mas tens de controlar os teus impulsos.

498
00:47:00,969 --> 00:47:03,471
Ambos sabemos
que o teu irmão não consegue.

499
00:47:21,614 --> 00:47:22,657
Muito bem.

500
00:47:56,065 --> 00:47:57,066
Pega nisto.

501
00:48:02,614 --> 00:48:03,782
Traz o cão.

502
00:48:31,267 --> 00:48:35,355
Tenho de ser um símbolo para o povo,
assim como para a nobreza.

503
00:48:35,480 --> 00:48:38,650
- Espera.
- Podeis sempre ser Aegon, o Forte.

504
00:48:38,775 --> 00:48:42,570
- O meu sobrinho já tem esse.
- O que preferiria Vossa Graça?

505
00:48:42,695 --> 00:48:44,239
- É o rei.
- Ser amado ou temido?

506
00:48:44,364 --> 00:48:45,657
Tenho de ser ambos.

507
00:48:45,782 --> 00:48:50,620
A minha mãe e o meu avô vigiam-me
como se fosse um bebé.

508
00:48:50,745 --> 00:48:53,748
Mas sois o rei.
Que importa o que eles dizem?

509
00:48:53,873 --> 00:48:58,294
Ao menos, o meu irmão sabe o seu lugar.
É leal como um cão de caça.

510
00:48:59,129 --> 00:49:02,132
Posso mandá-lo e ao dragão
atacar os meus inimigos.

511
00:49:04,008 --> 00:49:07,470
- Olha para baixo.
- Preciso de um estilo que demonstre poder

512
00:49:07,595 --> 00:49:09,597
e imponha respeito.

513
00:49:09,722 --> 00:49:15,061
- Ninguém sabe o que é "magnânimo".
- Então, podeis ser Aegon, o Generoso.

514
00:49:15,186 --> 00:49:17,397
- Isso encantaria o povo.
- Gosto disso.

515
00:49:17,522 --> 00:49:20,024
- Há mais vinho forte?
- Aegon, Coração de Dragão.

516
00:49:20,150 --> 00:49:21,401
É melhor.

517
00:49:22,026 --> 00:49:24,404
- Aegon, a Pila de Dragão.
- Sim!

518
00:49:24,529 --> 00:49:27,240
Sim! A besta indomável!

519
00:49:50,722 --> 00:49:54,976
- Como chegamos lá acima?
- A realeza vive lá em cima.

520
00:49:56,644 --> 00:49:59,189
- Sim.
- Bem, é interdito.

521
00:49:59,814 --> 00:50:02,192
Lá em cima, trabalha outro grupo
de apanhadores de ratos.

522
00:50:02,317 --> 00:50:06,029
Se vamos matar um príncipe,
onde achas que o vamos encontrar?

523
00:50:07,197 --> 00:50:09,073
Meti-te no castelo.

524
00:50:09,199 --> 00:50:10,867
Pensei que o resto era contigo.

525
00:50:13,661 --> 00:50:17,207
Podia matar-te já aqui
e ficar eu com o resto do ouro.

526
00:50:20,293 --> 00:50:21,920
Sei como chegar lá acima.

527
00:50:22,045 --> 00:50:24,589
Mas não conheço o piso.

528
00:50:27,592 --> 00:50:28,760
Mostra-me.

529
00:50:31,012 --> 00:50:32,555
Desaparece!

530
00:50:39,562 --> 00:50:40,563
Por aqui.

531
00:51:01,751 --> 00:51:03,545
A realeza vive neste piso.

532
00:51:22,564 --> 00:51:23,690
Não está aqui ninguém.

533
00:51:24,816 --> 00:51:26,526
Temos de continuar a procurar.

534
00:51:26,651 --> 00:51:29,070
Já te disse que eu não devia estar aqui.

535
00:51:29,195 --> 00:51:30,864
Não ouviste o príncipe?

536
00:51:32,073 --> 00:51:34,701
Sem cabeça, não há ouro.

537
00:51:41,541 --> 00:51:42,750
Monta uma armadilha.

538
00:51:44,669 --> 00:51:46,087
Pelas aparências.

539
00:51:47,046 --> 00:51:48,590
Vou ver a próxima divisão.

540
00:52:22,040 --> 00:52:23,333
Para os ratos.

541
00:53:03,331 --> 00:53:04,541
Não te mexas.

542
00:53:09,504 --> 00:53:11,589
Quem raio é ela?

543
00:53:12,924 --> 00:53:14,426
É a rainha.

544
00:53:15,385 --> 00:53:17,470
"Filho por filho", disse ele.

545
00:53:18,263 --> 00:53:20,640
Ela parece-te um filho?

546
00:53:22,183 --> 00:53:23,643
Ali.

547
00:53:33,236 --> 00:53:35,613
Temos de arranjar a cabeça e sair daqui.

548
00:53:42,954 --> 00:53:44,789
Parecem-me iguais.

549
00:53:44,914 --> 00:53:47,167
- Qual deles é o rapaz?
- Talvez aquele.

550
00:53:47,292 --> 00:53:49,711
- Não...
- Procura uma pila.

551
00:53:53,965 --> 00:53:55,049
A mãe sabe.

552
00:53:57,510 --> 00:54:02,015
Se fizeres algo que eu não te peça,
sangro-vos a todos.

553
00:54:09,564 --> 00:54:10,690
Qual é?

554
00:54:13,610 --> 00:54:15,403
Tenho um colar.

555
00:54:17,572 --> 00:54:19,032
É muito valioso.

556
00:54:22,911 --> 00:54:24,204
Isso não é um filho.

557
00:54:48,186 --> 00:54:49,187
Espera.

558
00:54:50,563 --> 00:54:53,900
É o outro. Ela não revelaria
o herdeiro do rei assim tão facilmente.

559
00:55:04,035 --> 00:55:05,036
Não.

560
00:55:06,704 --> 00:55:08,081
Ela está a dizer a verdade.

561
00:55:12,127 --> 00:55:13,128
Segura-o.

562
00:55:17,173 --> 00:55:18,174
Não...

563
00:56:22,030 --> 00:56:23,448
Helaena.

564
00:56:28,119 --> 00:56:29,162
O que aconteceu?

565
00:56:34,042 --> 00:56:35,293
Mataram o rapaz.

566
00:57:58,668 --> 00:58:00,670
Tradução:
Teresa da Silva

