1
00:01:42,163 --> 00:01:45,333
A CASA DO DRAGÃO

2
00:02:23,996 --> 00:02:26,165
<i>Dever é sacrifício.</i>

3
00:02:28,125 --> 00:02:31,546
<i>Ele ofusca todas as coisas, até o sangue.</i>

4
00:02:33,923 --> 00:02:36,842
<i>Todos os homens de honra
devem pagar o seu preço.</i>

5
00:02:41,722 --> 00:02:44,684
<i>O Norte tem um grande dever
com os Sete Reinos.</i>

6
00:02:45,393 --> 00:02:47,562
<i>Mais antigo que qualquer juramento.</i>

7
00:02:48,646 --> 00:02:52,400
<i>Desde os dias dos Primeiros Homens,
nos mantivemos como guardiões</i>

8
00:02:52,400 --> 00:02:54,235
<i>contra o frio e a escuridão.</i>

9
00:02:55,987 --> 00:02:57,488
<i>Em sua longa tradição,</i>

10
00:02:57,488 --> 00:03:01,075
<i>a Patrulha da Noite cultivou sua força
através de homens condenados,</i>

11
00:03:01,075 --> 00:03:03,494
<i>cujas únicas posses
eram suas próprias vidas.</i>

12
00:03:04,078 --> 00:03:06,789
<i>Mas meu ancestral, Torrhen Stark,</i>

13
00:03:06,789 --> 00:03:10,543
<i>iniciou esta tradição
fazendo uma oferenda no início do inverno:</i>

14
00:03:11,419 --> 00:03:14,797
<i>um entre dez homens de nossa família
seria escolhido</i>

15
00:03:14,797 --> 00:03:16,716
<i>para fortalecer a Patrulha.</i>

16
00:03:19,594 --> 00:03:22,221
<i>Isto não é uma sentença.</i>

17
00:03:22,805 --> 00:03:24,015
<i>É uma honra.</i>

18
00:03:24,974 --> 00:03:27,977
<i>Um dever aceito por todos
que servem ao Norte.</i>

19
00:03:29,103 --> 00:03:30,980
<i>Até pelos meus próprios parentes.</i>

20
00:03:36,485 --> 00:03:38,362
<i>O Norte deve estar preparado.</i>

21
00:03:40,281 --> 00:03:41,824
<i>O inverno está chegando.</i>

22
00:03:41,824 --> 00:03:43,034
<i>Chegando?</i>

23
00:03:43,451 --> 00:03:46,120
Então, o que é isto que cai do céu
e me faz tremer?

24
00:03:46,495 --> 00:03:49,165
Apenas a neve do fim do verão,
meu príncipe.

25
00:03:49,957 --> 00:03:52,376
No inverno,
ela cobrirá tudo o que você vê,

26
00:03:52,376 --> 00:03:54,754
todas as lembranças do calor
são esquecidas.

27
00:03:55,921 --> 00:03:58,341
Me agrada pensar que,
há mais de um século,

28
00:03:58,341 --> 00:04:00,968
nossos ancestrais fizeram um acordo
neste mesmo lugar.

29
00:04:02,428 --> 00:04:04,096
O Conquistador e o Rei do Norte.

30
00:04:05,931 --> 00:04:09,602
Você, pelo menos, teve a misericórdia
de não me ameaçar com o seu dragão.

31
00:04:18,194 --> 00:04:19,236
Meu príncipe.

32
00:04:20,196 --> 00:04:21,822
- Meu lorde.
- Meu lorde.

33
00:04:23,324 --> 00:04:24,408
Meu lorde.

34
00:04:24,408 --> 00:04:28,746
Obviamente o grande Torrhen Stark
preferiria morrer a se ajoelhar.

35
00:04:29,413 --> 00:04:33,292
A menos que acreditasse que o Conquistador
traria a união dos Sete Reinos.

36
00:04:34,543 --> 00:04:36,087
Você tem razão nisto.

37
00:04:36,087 --> 00:04:38,172
A união agora está ameaçada.

38
00:04:39,382 --> 00:04:41,258
O reino logo se despedaçará,

39
00:04:41,926 --> 00:04:44,762
se os homens não lembrarem do juramento
feito ao Rei Viserys

40
00:04:44,887 --> 00:04:46,514
e à sua legítima herdeira.

41
00:04:47,473 --> 00:04:50,643
Os Stark não esquecem seus juramentos,
meu príncipe.

42
00:04:51,477 --> 00:04:55,856
Mas deve saber que meu olhar se divide
entre o Norte e o Sul.

43
00:04:57,358 --> 00:05:00,611
No inverno, meu dever para com a Muralha
é ainda mais urgente

44
00:05:00,611 --> 00:05:02,446
do que meu dever com King's Landing.

45
00:05:02,780 --> 00:05:04,198
Preciso dos meus homens aqui.

46
00:05:04,782 --> 00:05:07,535
Enquanto seus homens
os protegem dos selvagens e do clima,

47
00:05:07,535 --> 00:05:10,413
os Hightower planejam usurpar o trono.

48
00:05:11,372 --> 00:05:13,374
Se minha mãe for defender
sua reivindicação

49
00:05:13,374 --> 00:05:15,918
para manter o reino unido,
precisará de um exército.

50
00:05:15,918 --> 00:05:19,046
A guerra está chegando.
Pela totalidade do reino, meu lorde.

51
00:05:19,046 --> 00:05:21,924
E não podemos travar esta guerra
sem o apoio do Norte.

52
00:05:30,266 --> 00:05:32,226
Meu pai trouxe o Rei Jaehaerys

53
00:05:32,226 --> 00:05:34,270
e a Rainha Alysanne para verem a Muralha.

54
00:05:34,895 --> 00:05:37,273
Sua majestade parou neste mesmo mirante

55
00:05:37,773 --> 00:05:41,694
e viu quando seus dragões,
o maior poder do mundo,

56
00:05:42,403 --> 00:05:44,530
se recusaram a transpassá-la.

57
00:05:46,198 --> 00:05:47,700
Acha mesmo que meus ancestrais

58
00:05:47,700 --> 00:05:50,035
construíram uma muralha
de 213 metros de altura

59
00:05:50,035 --> 00:05:52,204
para nos proteger da neve e dos selvagens?

60
00:05:53,289 --> 00:05:54,957
Ela os protege do quê?

61
00:05:57,042 --> 00:05:58,127
Da morte.

62
00:06:06,510 --> 00:06:10,473
Tenho milhares de barbas brancas
que já viram muitos invernos.

63
00:06:11,515 --> 00:06:13,684
Eles estão bem afiados.

64
00:06:14,602 --> 00:06:15,770
Então, são idosos?

65
00:06:17,021 --> 00:06:19,982
Posso prepará-los
para partirem imediatamente.

66
00:06:19,982 --> 00:06:22,860
Se seus barbas brancas podem lutar,
a rainha os aceitará.

67
00:06:23,611 --> 00:06:25,362
Eles lutarão bravamente,

68
00:06:25,362 --> 00:06:27,072
como nortenhos.

69
00:06:27,072 --> 00:06:28,324
<i>Meu lorde?</i>

70
00:06:29,867 --> 00:06:33,454
Um corvo acabou de chegar.
Notícias urgentes de Dragonstone.

71
00:07:16,247 --> 00:07:17,623
<i>Monte novamente.</i>

72
00:07:18,290 --> 00:07:19,333
Vamos voar.

73
00:07:22,127 --> 00:07:26,382
Patrulhei sozinha centenas de quilômetros
de mar aberto, sem parar,

74
00:07:26,382 --> 00:07:28,050
para proteger o bloqueio.

75
00:07:29,468 --> 00:07:31,136
Meleys precisa comer e descansar.

76
00:07:31,679 --> 00:07:32,888
E eu também.

77
00:07:34,223 --> 00:07:35,474
Vamos para King's Landing.

78
00:07:35,975 --> 00:07:38,018
- Para quê?
- Matar Vhagar.

79
00:07:38,602 --> 00:07:41,188
Não posso encarar
aquela fera hostil sozinho.

80
00:07:41,772 --> 00:07:45,150
Com os nossos dragões juntos,
podemos matar Vhagar e seu montador.

81
00:07:45,526 --> 00:07:47,069
Que seja um filho por um filho.

82
00:07:49,446 --> 00:07:52,032
- Isso foi ordem da rainha?
- A rainha segue ausente.

83
00:07:52,032 --> 00:07:54,451
Eu deveria estar em Harrenhall,
forjando alianças,

84
00:07:54,451 --> 00:07:56,787
mas estou aqui,
para travar a guerra dela.

85
00:07:56,787 --> 00:07:59,540
Ou simplesmente para aguardar seu retorno.

86
00:07:59,540 --> 00:08:01,250
Ela se foi há dias.

87
00:08:01,250 --> 00:08:04,295
- Tempo demais. Ela está exposta.
- Ela está de luto.

88
00:08:04,295 --> 00:08:05,379
A mãe fica de luto,

89
00:08:05,379 --> 00:08:07,590
enquanto a rainha
se esquiva de seus deveres.

90
00:08:09,508 --> 00:08:12,761
Foi um corvo que me trouxe a notícia
da morte de Laena.

91
00:08:13,762 --> 00:08:15,931
Eu vivi um tormento por semanas,

92
00:08:17,099 --> 00:08:19,518
me recusando a acreditar
no que haviam me contado.

93
00:08:21,979 --> 00:08:24,648
Só quando vi os restos mortais
da minha filha,

94
00:08:24,648 --> 00:08:26,775
pude começar a viver meu luto por ela.

95
00:08:29,653 --> 00:08:32,823
Um corvo contou para Rhaenyra
que o filho dela está morto.

96
00:08:34,241 --> 00:08:37,286
- Ela precisa ter certeza.
- Ela foi uma tola de ir sozinha.

97
00:08:38,662 --> 00:08:42,124
- E se Aemond surpreendê-la?
- Então, eu sentiria pena de Aemond.

98
00:08:44,793 --> 00:08:46,921
A rainha foi sábia ao se abster.

99
00:08:48,047 --> 00:08:52,051
Ela não agiu com o impulso da vingança,
como outros teriam feito.

100
00:08:53,510 --> 00:08:55,763
Se você tivesse agido quando teve chance,

101
00:08:56,722 --> 00:08:58,807
a linhagem de Aegon estaria extinta

102
00:09:00,601 --> 00:09:02,269
e Luke estaria vivo.

103
00:09:10,152 --> 00:09:11,362
Voe comigo.

104
00:09:12,529 --> 00:09:13,781
É uma ordem.

105
00:09:13,781 --> 00:09:15,950
Eu o faria, se você fosse o rei.

106
00:10:07,376 --> 00:10:10,170
- Meu lorde.
- Meu lorde.

107
00:10:10,170 --> 00:10:12,464
Meu lorde.

108
00:10:16,969 --> 00:10:18,053
Meu lorde.

109
00:10:26,061 --> 00:10:27,104
Meu lorde.

110
00:10:30,024 --> 00:10:33,027
Foi um milagre
ele ter conseguido voltar de Stepstones.

111
00:10:35,446 --> 00:10:37,114
Foi por pouco, mas conseguiu.

112
00:10:37,740 --> 00:10:41,076
Mais sete navios zarparam esta manhã
para fortificar o bloqueio.

113
00:10:41,201 --> 00:10:42,578
A Goela é vasta,

114
00:10:42,578 --> 00:10:45,789
não temos embarcações suficientes
para cobrir todo o mar aberto.

115
00:10:48,876 --> 00:10:51,962
Tenho que colocar meu navio no mar
para liderar o trabalho.

116
00:10:51,962 --> 00:10:54,673
Ainda serão muitas semanas, calculo.

117
00:10:56,633 --> 00:10:57,968
Mas falarei com o meu irmão

118
00:10:58,927 --> 00:11:02,097
para verificar quais reforços
os carpinteiros navais poderão fazer.

119
00:11:12,191 --> 00:11:14,818
O ferreiro entregou isto mais cedo.

120
00:11:17,112 --> 00:11:18,280
Meu lorde?

121
00:11:26,914 --> 00:11:29,833
Eu havia encomendado
para o Príncipe Lucerys.

122
00:11:32,252 --> 00:11:35,130
Senti muito com a notícia da morte
de seu herdeiro.

123
00:11:35,756 --> 00:11:37,382
Foi a maior das traições.

124
00:11:41,053 --> 00:11:42,513
Perdão, meu lorde,

125
00:11:42,513 --> 00:11:45,099
se me permite, tenho muito o que fazer.

126
00:11:45,974 --> 00:11:49,103
Disseram que foi você
quem arrastou meu corpo para fora do mar.

127
00:11:54,608 --> 00:11:56,026
Foi apenas meu dever.

128
00:12:00,823 --> 00:12:03,867
Estou em dívida com você, Alyn.

129
00:12:41,238 --> 00:12:43,157
<i>- Atenção.</i>
- Apresse-se.

130
00:12:43,490 --> 00:12:45,075
- Aos seus postos.
<i>- Sim, senhor.</i>

131
00:12:45,242 --> 00:12:47,411
<i>Aos seus postos. Volte aqui.</i>

132
00:12:48,036 --> 00:12:49,830
- Mantenham o foco!
- Sim, senhor!

133
00:12:53,458 --> 00:12:55,085
<i>Dragão!</i>

134
00:12:55,085 --> 00:12:57,462
<i>Dragão!
Equipem o Escorpião!</i>

135
00:12:57,462 --> 00:12:59,381
<i>Equipem o Escorpião!</i>

136
00:13:01,508 --> 00:13:04,219
<i>Se aproximando pelo sudeste.</i>

137
00:13:04,219 --> 00:13:05,554
<i>Preparados?</i>

138
00:13:05,679 --> 00:13:07,514
<i>Preparem a mira.</i>

139
00:13:10,100 --> 00:13:11,518
<i>Escorpião pronto.</i>

140
00:13:11,518 --> 00:13:12,853
Alto!

141
00:13:12,853 --> 00:13:14,188
<i>Alto!</i>

142
00:13:16,607 --> 00:13:18,192
<i>Descansar. É a Vhagar!</i>

143
00:13:18,817 --> 00:13:21,403
<i>- Descansar.
- Descansar!</i>

144
00:13:38,629 --> 00:13:41,215
Sou a única olhando para o menino agora.

145
00:13:48,889 --> 00:13:50,015
Onde está Jaehaerys?

146
00:13:52,059 --> 00:13:53,602
Assistindo as aulas.

147
00:13:54,937 --> 00:13:56,146
E onde são as aulas?

148
00:13:56,605 --> 00:13:58,106
Para que você precisa dele?

149
00:13:58,106 --> 00:13:59,858
Vou levá-lo ao Pequeno Conselho.

150
00:14:00,359 --> 00:14:03,195
Ele será rei um dia.
Deve começar a se instruir.

151
00:14:03,654 --> 00:14:05,447
E se ele não quiser ser rei?

152
00:14:07,115 --> 00:14:08,200
Onde ele está?

153
00:14:08,325 --> 00:14:09,451
Na biblioteca.

154
00:14:09,993 --> 00:14:12,287
Você não deve interromper a prática dele.

155
00:14:19,211 --> 00:14:20,712
Estou com medo.

156
00:14:23,257 --> 00:14:24,258
Não fique.

157
00:14:24,841 --> 00:14:27,511
Seriam tolos se viessem.
Vhagar está protegendo a cidade.

158
00:14:27,928 --> 00:14:29,096
Não dos dragões.

159
00:14:30,764 --> 00:14:31,765
Dos ratos.

160
00:14:41,024 --> 00:14:42,859
A rainha é um mistério duradouro.

161
00:14:44,152 --> 00:14:45,237
Não é mesmo?

162
00:15:19,604 --> 00:15:21,189
Sinto uma brisa fria pairando.

163
00:15:25,527 --> 00:15:27,070
O verão chegou ao fim.

164
00:15:29,239 --> 00:15:31,742
Estão nos aguardando
no Pequeno Conselho, majestade.

165
00:15:47,799 --> 00:15:48,967
Não podemos.

166
00:15:49,926 --> 00:15:50,969
Novamente.

167
00:15:54,097 --> 00:15:55,349
Sim, majestade.

168
00:16:00,270 --> 00:16:01,730
Se não se importa...

169
00:16:35,472 --> 00:16:37,099
- Majestade.
- Bom dia.

170
00:16:42,104 --> 00:16:44,606
<i>Jaehaerys deve aprender
a se comportar na Corte,</i>

171
00:16:44,606 --> 00:16:46,566
<i>já que vai governar um dia.</i>

172
00:16:49,945 --> 00:16:51,655
Bom dia, meus lordes.

173
00:16:52,239 --> 00:16:53,407
Mamãe.

174
00:16:55,534 --> 00:16:56,701
E as notícias?

175
00:16:57,327 --> 00:17:01,331
Nossas cartas para o Vale e para o Norte
seguem sem uma resposta.

176
00:17:02,666 --> 00:17:03,834
Tolos.

177
00:17:05,919 --> 00:17:09,381
<i>Stormlands será nossa
depois do pacto de casamento</i>

178
00:17:09,381 --> 00:17:11,716
<i>do Príncipe Aemond
com Lady Floris Baratheon.</i>

179
00:17:11,716 --> 00:17:14,803
<i>Aguardo a declaração do juramento.</i>

180
00:17:14,803 --> 00:17:20,350
Meu irmão está levantando forças do Oeste
para reunirem-se em Dente Dourado, mas...

181
00:17:21,184 --> 00:17:23,395
Sim.
Obrigado, meu príncipe.

182
00:17:23,395 --> 00:17:25,147
Foi muito útil.

183
00:17:25,147 --> 00:17:29,818
Meu sobrinho, Lorde Ormund,
reúne suas forças para avançar de Oldtown.

184
00:17:29,818 --> 00:17:32,863
Eles esperam marchar depressa,
encontrando pouca resistência,

185
00:17:32,863 --> 00:17:34,948
até que cheguem a Riverlands.

186
00:17:34,948 --> 00:17:36,950
Minhas cartas à Rhaenyra.
Alguma resposta?

187
00:17:37,075 --> 00:17:39,494
Um pedido de desculpas pelo filho morto?

188
00:17:39,494 --> 00:17:41,163
Nada, majestade.

189
00:17:41,163 --> 00:17:43,498
Entre a falta de resposta
e o bloqueio na Goela,

190
00:17:43,498 --> 00:17:47,043
devemos entender que a princesa
recusou os termos oferecidos.

191
00:17:47,252 --> 00:17:49,671
E a guerra, agora, é inevitável.

192
00:17:50,380 --> 00:17:51,798
Talvez vossa majestade

193
00:17:51,798 --> 00:17:54,551
- possa emprestar sua voz à nossa oferta...
<i>- Solte. Pare!</i>

194
00:17:54,551 --> 00:17:57,095
na esperança de negociar novos termos.

195
00:17:57,095 --> 00:18:00,015
Solte de uma vez. Alguém poderia ajudar?

196
00:18:00,140 --> 00:18:02,934
O herdeiro do trono
está incomodando você, Tyland?

197
00:18:04,478 --> 00:18:05,645
Não.

198
00:18:05,645 --> 00:18:08,106
Não, não.
Não mesmo, majestade.

199
00:18:08,106 --> 00:18:09,983
Acho que ele quer montar.

200
00:18:10,692 --> 00:18:11,776
<i>- Majestade.</i>
- Montar?

201
00:18:11,776 --> 00:18:13,320
Montar um pônei.

202
00:18:13,904 --> 00:18:15,572
<i>Não seria divertido, Jaehaerys?</i>

203
00:18:15,572 --> 00:18:18,408
<i>Se o Mestre da Moeda
fosse seu corcel real?</i>

204
00:18:26,666 --> 00:18:27,918
Majestade.

205
00:18:29,127 --> 00:18:31,129
Há assuntos importantes
a serem discutidos,

206
00:18:32,547 --> 00:18:34,382
apesar das interrupções do Sir Tyland.

207
00:18:36,009 --> 00:18:37,344
<i>Muito bem.</i>

208
00:18:38,094 --> 00:18:40,138
Sem tempo para diversão, Tyland.

209
00:18:42,015 --> 00:18:43,058
Majestade.

210
00:18:44,226 --> 00:18:45,477
<i>Pode ir, Jaehaerys.</i>

211
00:18:45,477 --> 00:18:46,603
<i>Bom menino.</i>

212
00:18:49,314 --> 00:18:50,774
Onde estávamos?

213
00:18:52,359 --> 00:18:56,571
O bloqueio de Rhaenyra
deixou King's Landing sob pressão.

214
00:18:56,571 --> 00:18:58,990
E esta pressão
se multiplicará rapidamente.

215
00:18:58,990 --> 00:19:01,243
Deveríamos tê-la matado
quando tivemos chance.

216
00:19:01,243 --> 00:19:04,246
Lamentavelmente perdemos a oportunidade
do fator surpresa.

217
00:19:04,704 --> 00:19:08,333
E, com isso, a chance de acabar
com este conflito rapidamente.

218
00:19:09,793 --> 00:19:11,795
Devemos agir com as peças que temos.

219
00:19:12,170 --> 00:19:14,506
<i>Se formos furar o bloqueio
do Serpente Marinha,</i>

220
00:19:14,631 --> 00:19:17,551
devemos reforçar os navios
dos Lannister e dos Hightower.

221
00:19:17,551 --> 00:19:19,886
Precisamos de um novo Mestre dos Navios.

222
00:19:20,470 --> 00:19:23,306
<i>Podemos oferecer o título
para o jovem Lorde Dalton Greyjoy.</i>

223
00:19:23,306 --> 00:19:26,726
- Aemond. O que você quer aqui?
- O rei me convocou.

224
00:19:26,726 --> 00:19:28,603
Você não tem uma cadeira no Conselho.

225
00:19:28,603 --> 00:19:31,856
Aemond é meu parente mais próximo
e a nossa melhor espada.

226
00:19:31,856 --> 00:19:33,358
Dou-lhe boas-vindas.

227
00:19:34,109 --> 00:19:36,570
O caminho para King's Landing
passa por Riverlands.

228
00:19:37,028 --> 00:19:40,407
Devemos estabelecer um ponto
de apoio aqui, em Harrenhal.

229
00:19:40,407 --> 00:19:42,701
Os lordes de Riverlands
declararão apoio a mim

230
00:19:42,701 --> 00:19:45,495
ou conhecerão Vhagar e Sunfyre juntos.

231
00:19:45,495 --> 00:19:47,998
E podemos incendiar o bloqueio
quando chegarmos lá.

232
00:19:47,998 --> 00:19:50,208
- Rhaenyra também tem dragões.
- Tenho maiores.

233
00:19:50,208 --> 00:19:52,627
Se os dragões batalharem,
não retornarão.

234
00:19:52,627 --> 00:19:55,547
- Sejamos cautelosos.
- Não. O gordo do Lorde Tully

235
00:19:55,547 --> 00:19:58,174
erguerá meu estandarte
ou assistirá o incêndio.

236
00:19:58,466 --> 00:20:00,260
Devemos voar para Riverrun.

237
00:20:00,760 --> 00:20:03,805
O senhor é o rei, majestade.
Não deve se colocar em risco.

238
00:20:03,805 --> 00:20:05,473
E Vhagar é mais necessária aqui,

239
00:20:05,473 --> 00:20:09,269
para deter um ataque de Rhaenyra
em retaliação à morte de seu filho.

240
00:20:10,437 --> 00:20:14,608
Erros foram cometidos nas horas seguintes
à morte do rei Viserys.

241
00:20:14,733 --> 00:20:16,610
Não podemos agravá-los.

242
00:20:18,653 --> 00:20:21,323
Já demonstrou vosso poder, majestade.

243
00:20:21,323 --> 00:20:24,826
Agora, devemos escolher
a paciência e a moderação.

244
00:20:25,744 --> 00:20:27,412
Enviei os corvos, por hora.

245
00:20:27,412 --> 00:20:31,666
Muitas casas declararão
apoio ao senhor em breve.

246
00:20:31,666 --> 00:20:34,794
<i>A história e os precedentes
estão ao vosso lado.</i>

247
00:20:42,761 --> 00:20:45,096
- Bom dia, majestade.
- Bom dia, Lorde Larys.

248
00:20:46,014 --> 00:20:49,601
Cheguei antes que o Pequeno Conselho
a convocasse para falar com a senhora,

249
00:20:49,601 --> 00:20:52,937
mas sua criada me informou
que estava indisposta.

250
00:20:57,067 --> 00:20:58,526
O que você deseja me falar?

251
00:21:01,196 --> 00:21:04,157
Finalizei o interrogatório
de toda a criadagem do castelo.

252
00:21:05,784 --> 00:21:07,744
Eles expuseram detalhes
bem interessantes.

253
00:21:07,744 --> 00:21:11,498
Mas eu estou satisfeito por ter descoberto
todos que traíram nossa confiança.

254
00:21:14,250 --> 00:21:15,251
O que houve com eles?

255
00:21:16,795 --> 00:21:18,713
Não respiram mais o nosso ar.

256
00:21:21,132 --> 00:21:23,802
Escolhi pessoalmente sua nova criadagem.

257
00:21:43,321 --> 00:21:44,948
Me dê isto aqui.

258
00:21:45,573 --> 00:21:46,741
Majestade?

259
00:21:47,784 --> 00:21:48,993
Podem sair.

260
00:21:51,329 --> 00:21:53,123
Por favor, podem... podem sair.

261
00:22:34,372 --> 00:22:35,999
<i>- Olhem isso.
- É uma asa.</i>

262
00:22:35,999 --> 00:22:39,252
<i>É uma asa de dragão.
Está enrolada na minha rede.</i>

263
00:22:39,252 --> 00:22:41,838
<i>- É uma asa!
- Quem se importa com isto?</i>

264
00:22:42,756 --> 00:22:44,424
- Dragão!
- Vamos sair daqui!

265
00:24:11,177 --> 00:24:13,721
<i>Que todos saúdem o Rei Aegon!</i>

266
00:24:14,305 --> 00:24:16,182
<i>Aegon, o Magnânimo.</i>

267
00:24:16,766 --> 00:24:18,309
<i>Segundo de Seu Nome.</i>

268
00:24:18,685 --> 00:24:21,771
<i>Rei dos Ândalos, e dos Roinares
e dos Primeiros Homens,</i>

269
00:24:21,771 --> 00:24:25,149
Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino.

270
00:24:25,149 --> 00:24:26,901
Saúdem o Rei Aegon.

271
00:24:27,902 --> 00:24:29,153
"O Magnânimo?"

272
00:24:33,157 --> 00:24:34,325
Majestade.

273
00:24:34,993 --> 00:24:37,996
Vamos à primeira petição,
meu bom Lorde Mão.

274
00:24:42,500 --> 00:24:44,294
Bom dia, majestade.

275
00:24:44,294 --> 00:24:47,130
Está tudo bem.
Não há motivos para nervosismo.

276
00:24:47,797 --> 00:24:48,882
Como se chama?

277
00:24:49,007 --> 00:24:51,175
Jerard, majestade.

278
00:24:51,175 --> 00:24:52,844
Bom dia, Jerard.

279
00:24:53,303 --> 00:24:55,430
De que maneira seu rei pode servi-lo?

280
00:24:56,014 --> 00:24:57,557
É o meu rebanho.

281
00:24:58,683 --> 00:25:01,936
Um décimo dele foi levado pela...

282
00:25:04,272 --> 00:25:06,065
pela Coroa...

283
00:25:07,191 --> 00:25:08,651
no início do inverno.

284
00:25:09,527 --> 00:25:12,363
<i>- Se houvesse tempo para planejar...</i>
- Devolveremos a você.

285
00:25:15,533 --> 00:25:16,910
Majestade?

286
00:25:16,910 --> 00:25:18,578
<i>Precisa das cabras, não precisa?</i>

287
00:25:18,995 --> 00:25:21,456
- Ovelhas, majestade.
<i>- Ovelhas, melhor ainda.</i>

288
00:25:21,456 --> 00:25:23,833
Devolverei seu rebanho de ovelhas,
por inteiro.

289
00:25:25,710 --> 00:25:28,087
Já nos comprometemos
com todas as Terras da Coroa,

290
00:25:28,087 --> 00:25:32,926
<i>que um décimo do gado será necessário
para sustentar os dragões,</i>

291
00:25:32,926 --> 00:25:36,888
devido ao aumento de suas atividades
e, talvez, para uma possível batalha.

292
00:25:38,056 --> 00:25:39,557
Certo.

293
00:25:40,224 --> 00:25:43,144
Talvez possamos devolver apenas as dele.
Ele veio até aqui.

294
00:25:43,144 --> 00:25:45,855
Se devolver as ovelhas
de um pastor, majestade,

295
00:25:45,855 --> 00:25:49,817
em breve todos estarão aos pés do trono,
esperando o mesmo.

296
00:25:50,652 --> 00:25:51,778
Eles não saberão.

297
00:25:52,278 --> 00:25:56,032
Quando um rei fala, majestade,

298
00:25:56,032 --> 00:25:58,034
todos escutam.

299
00:26:06,918 --> 00:26:08,127
Depois de pensar melhor.

300
00:26:09,128 --> 00:26:12,382
eu decidi que não posso devolver
suas ovelhas.

301
00:26:12,382 --> 00:26:15,343
Se uma guerra acontecer,
meus dragões precisarão de alimento.

302
00:26:15,343 --> 00:26:16,636
<i>Traga o próximo.</i>

303
00:26:18,888 --> 00:26:22,767
<i>O sal sempre se torna um produto escasso
no percurso para o inverno, majestade.</i>

304
00:26:23,142 --> 00:26:25,687
Dependemos dos navios de Essos
para o fornecimento.

305
00:26:26,396 --> 00:26:28,815
Mas, agora, com o bloqueio instaurado

306
00:26:28,815 --> 00:26:31,985
<i>- e a ameaça de guerra...</i>
- Este bloqueio traidor não durará muito.

307
00:26:31,985 --> 00:26:34,529
Planejo mandar Vhagar
para transformá-los em cinzas.

308
00:26:34,529 --> 00:26:35,697
<i>Traga o próximo.</i>

309
00:26:39,742 --> 00:26:41,035
Hugh, majestade.

310
00:26:44,872 --> 00:26:48,459
Os ferreiros estão honrados
em apoiar vossa majestade contra Rhaenyra.

311
00:26:52,338 --> 00:26:53,339
Contudo?

312
00:26:53,339 --> 00:26:54,590
Contudo...

313
00:26:56,300 --> 00:26:58,011
Os custos do ferro subiram.

314
00:26:59,178 --> 00:27:02,181
Apenas um Escorpião
leva semanas para ser construído.

315
00:27:03,307 --> 00:27:05,059
Em resumo: enfrentamos dificuldades.

316
00:27:06,477 --> 00:27:10,940
Se pudéssemos receber o pagamento da Coroa
antes de começarmos a trabalhar,

317
00:27:10,940 --> 00:27:12,525
<i>seria um grande alívio.</i>

318
00:27:12,859 --> 00:27:13,901
<i>Não só para mim,</i>

319
00:27:13,901 --> 00:27:16,237
mas para os ferreiros
que apoiam vossa causa.

320
00:27:20,867 --> 00:27:23,619
Você deverá ser pago e muito bem pago.

321
00:27:24,328 --> 00:27:26,914
Meu exército não pode vencer
uma guerra sem suas armas.

322
00:27:26,914 --> 00:27:28,541
<i>Continue com a produção.</i>

323
00:27:28,916 --> 00:27:32,754
Nossa vitória depende dos esforços
dos plebeus.

324
00:27:35,214 --> 00:27:37,425
O senhor tem minha sincera gratidão, majestade.

325
00:27:38,468 --> 00:27:40,178
<i>Que venha a próxima petição.</i>

326
00:27:48,019 --> 00:27:50,855
<i>Majestade, fiquei emocionado
ao vê-lo no Trono de Ferro.</i>

327
00:27:51,147 --> 00:27:54,275
Eu era um menino quando Jaehaerys
ocupou o trono pela última vez,

328
00:27:54,275 --> 00:27:56,277
mas o senhor me trouxe a lembrança dele.

329
00:27:56,277 --> 00:27:59,322
E o senhor é habilidoso com os plebeus,
assim como seu pai.

330
00:27:59,322 --> 00:28:00,740
Obrigado, meu lorde.

331
00:28:01,407 --> 00:28:03,618
O senhor teria um momento
para falarmos a sós?

332
00:28:09,749 --> 00:28:12,877
É costume da Mão
manter um controle firme sobre tudo.

333
00:28:15,088 --> 00:28:17,090
Ele controlava seu pai da mesma forma.

334
00:28:19,133 --> 00:28:21,677
Viserys tinha a reputação
de ser influenciável.

335
00:28:21,677 --> 00:28:23,096
Estou ciente.

336
00:28:24,889 --> 00:28:29,477
Eu imaginei que, já que estamos
na iminência de uma guerra,

337
00:28:29,477 --> 00:28:32,271
que o senhor gostaria
de ser visto de outra forma.

338
00:28:35,608 --> 00:28:36,943
Como?

339
00:28:36,943 --> 00:28:38,611
Otto Hightower

340
00:28:40,029 --> 00:28:42,698
era a Mão de seu pai, majestade.

341
00:28:59,632 --> 00:29:00,633
Filha.

342
00:29:02,093 --> 00:29:04,137
Solicitei uma audiência há horas.

343
00:29:07,223 --> 00:29:09,851
Havia muitas petições.

344
00:29:12,478 --> 00:29:14,272
Eu estou me questionando:

345
00:29:15,523 --> 00:29:17,150
será que temos o mesmo propósito?

346
00:29:19,402 --> 00:29:23,197
Devo admitir que há dias
em que eu mesmo não tenho certeza.

347
00:29:24,574 --> 00:29:26,033
Vou dizer-lhe o meu.

348
00:29:28,202 --> 00:29:29,287
É a vitória.

349
00:29:29,704 --> 00:29:31,831
E como você definiria vitória?

350
00:29:32,582 --> 00:29:37,211
Rhaenyra ajoelhada
e Aegon sentado no Trono de Ferro, em paz.

351
00:29:37,879 --> 00:29:39,422
Como Viserys desejou.

352
00:29:39,422 --> 00:29:42,592
Se esta é sua descrição,
estamos em concordância.

353
00:29:43,092 --> 00:29:45,178
- Então, seja meu aliado.
- Eu sou.

354
00:29:45,178 --> 00:29:48,556
Um aliado não me sabotaria continuamente
naquela mesa de homens.

355
00:29:49,140 --> 00:29:52,143
- Eu me sento lá e sinto sua raiva.
- Frustração.

356
00:29:52,810 --> 00:29:55,188
Esses dias decisivos,
após a morte de Viserys,

357
00:29:55,188 --> 00:29:57,899
- não saíram conforme o planejado.
- A culpa não é minha.

358
00:29:59,609 --> 00:30:02,278
Meus dois filhos o enxergam
como um grande exemplo...

359
00:30:02,653 --> 00:30:04,155
A Mão de três reis.

360
00:30:05,573 --> 00:30:08,451
Aegon tenta de todas as formas
provar seu valor. E Aemond...

361
00:30:10,411 --> 00:30:11,954
Aemond está com raiva.

362
00:30:13,539 --> 00:30:17,168
O filho da Rhaenyra arrancou o olho dele
e nunca teve uma punição por isso.

363
00:30:17,919 --> 00:30:20,671
- O que ele fez, embora cruel...
- Um capricho da juventude.

364
00:30:24,967 --> 00:30:26,093
Eu espero que sim.

365
00:30:26,844 --> 00:30:28,721
Aemond errou.

366
00:30:29,931 --> 00:30:33,559
Mas ele é impetuosamente leal.
Ele só quer agradar.

367
00:30:33,559 --> 00:30:36,729
E Aegon ainda me escuta.
Em particular, pelo menos.

368
00:30:38,189 --> 00:30:41,567
Mas se você enfraquecer minha voz,
esses meninos vão deixar de ouvi-la.

369
00:30:50,076 --> 00:30:51,827
Eu não enxerguei desta maneira.

370
00:30:52,536 --> 00:30:56,707
Só precisamos ficar atentos ao Aegon,
até a novidade de governar perder a graça.

371
00:30:57,500 --> 00:30:58,668
Assim que ele se cansar,

372
00:30:58,668 --> 00:31:01,045
você e eu conduziremos nossa causa
até a vitória.

373
00:31:01,045 --> 00:31:03,464
Excelente estratégia, filha.

374
00:31:04,090 --> 00:31:05,591
Mas você deve aceitar

375
00:31:05,591 --> 00:31:09,136
que o caminho para a vitória,
agora, é o da violência.

376
00:31:10,846 --> 00:31:12,014
Eu sei disso.

377
00:31:16,060 --> 00:31:18,396
Mas não significa
que tenha que ser injustificada.

378
00:31:20,648 --> 00:31:21,732
Não.

379
00:31:35,454 --> 00:31:36,914
<i>Vassalos,</i>

380
00:31:36,914 --> 00:31:40,376
<i>preparem-se para serem abordados.</i>

381
00:31:40,376 --> 00:31:43,671
<i>Rendam-se!</i>

382
00:31:43,671 --> 00:31:46,507
<i>Por ordem do Lorde Corlys Velaryon.</i>

383
00:31:46,507 --> 00:31:48,759
<i>Procurem por clandestinos no porão!</i>

384
00:32:16,787 --> 00:32:17,830
Você.

385
00:32:20,249 --> 00:32:22,918
Da última vez que nos vimos,
havia dois de você.

386
00:32:25,796 --> 00:32:27,256
O Verme Branco.

387
00:32:27,256 --> 00:32:29,800
Achou que eu enfraqueceria
na sua ausência?

388
00:32:29,800 --> 00:32:31,927
Não imaginei que se tornaria uma traidora.

389
00:32:31,927 --> 00:32:33,971
Você fala da alta nobreza.

390
00:32:33,971 --> 00:32:35,264
Eu sou uma plebeia.

391
00:32:35,264 --> 00:32:37,850
Há quanto tempo vende segredos
para Otto Hightower?

392
00:32:37,850 --> 00:32:40,186
Desde que ele teve ouro
para pagar por eles.

393
00:32:42,313 --> 00:32:45,941
Quem mandou você fugir de King's Landing
em tamanho desespero?

394
00:32:47,902 --> 00:32:52,114
- Você colocou Aegon no trono.
- Foi a conspiração dos Hightower.

395
00:32:52,114 --> 00:32:54,700
Mal lucrei por saber
dos movimentos de Aegon.

396
00:32:54,700 --> 00:32:56,202
Mas você o entregou.

397
00:32:56,202 --> 00:33:00,206
Ele iria para casa, para pegar mais ouro
ou para descansar, como sempre faz.

398
00:33:00,206 --> 00:33:01,457
Eu simplesmente...

399
00:33:02,166 --> 00:33:03,376
acelerei os negócios.

400
00:33:03,376 --> 00:33:06,629
O que resultou no roubo do trono da rainha
e na morte de seu filho.

401
00:33:06,629 --> 00:33:09,423
Me culpa porque seus inimigos
estão fora do seu alcance.

402
00:33:11,967 --> 00:33:15,096
Meu acordo com a Mão
era uma transação comercial.

403
00:33:15,096 --> 00:33:16,931
Não sou leal a ele.

404
00:33:17,556 --> 00:33:19,308
Agora mesmo é que não sou.

405
00:33:19,975 --> 00:33:23,229
Otto Hightower é para mim
o que eu sou para a sua laia nobre:

406
00:33:23,229 --> 00:33:24,814
um lixo a ser descartado.

407
00:33:24,814 --> 00:33:27,733
- O que mais você sabe dele? Os planos?
- Não sei mais nada.

408
00:33:31,445 --> 00:33:34,323
Não tenho nada de valor para você, Daemon.

409
00:33:57,680 --> 00:33:59,014
Levem-na para as celas.

410
00:33:59,014 --> 00:34:01,559
Ela deverá ser tratada
como uma traidora da Coroa.

411
00:34:04,562 --> 00:34:07,857
Me perdoe, meu príncipe,
mas a senhora fala a verdade.

412
00:34:08,232 --> 00:34:11,610
- Ela não era uma agente dos Hightower.
- E o que isso lhe importa?

413
00:34:11,610 --> 00:34:12,862
É uma questão de honra.

414
00:34:12,862 --> 00:34:16,824
Foi a honra que lhe fez ficar parado,
assistindo os Hightower usurparem o trono?

415
00:34:17,491 --> 00:34:19,326
Você e o seu gêmeo traidor?

416
00:34:20,161 --> 00:34:21,662
Não, meu príncipe.

417
00:34:23,414 --> 00:34:24,707
Isso me envergonha.

418
00:34:25,499 --> 00:34:29,670
Por isso abandonei a Guarda Real
e meu irmão para vir para cá.

419
00:34:29,670 --> 00:34:31,005
Não me importa.

420
00:34:32,173 --> 00:34:34,758
Aegon estava em seu domínio.
Deveria tê-lo matado.

421
00:34:34,884 --> 00:34:38,512
Arryk e eu fomos nomeados para a Guarda,
quando tínhamos oito e dez anos.

422
00:34:38,512 --> 00:34:39,889
Fizemos o mesmo juramento.

423
00:34:40,848 --> 00:34:42,808
Defender toda a família real.

424
00:34:44,351 --> 00:34:47,062
O que devemos fazer
quando se viram uns contra os outros?

425
00:35:16,300 --> 00:35:19,678
<i>Rainha Rhaenyra Targaryen,
Primeira de Seu Nome,</i>

426
00:35:20,638 --> 00:35:24,892
<i>Rainha dos Ândalos, e dos Roinares
e dos Primeiros Homens.</i>

427
00:35:24,892 --> 00:35:28,437
<i>Senhora dos Sete Reinos
e Protetora do Reino.</i>

428
00:35:34,985 --> 00:35:36,779
Encontrou o que precisava?

429
00:35:46,038 --> 00:35:48,374
Seu Conselho está preparado, majestade.

430
00:35:52,670 --> 00:35:57,132
Voarei para Harrenhall ao seu comando
e montarei o ponto de apoio em Riverlands.

431
00:35:58,133 --> 00:36:01,345
Majestade, o bloqueio do lorde,
meu marido, na goela está a postos.

432
00:36:01,345 --> 00:36:04,890
Todas as viagens e comércio marítimo
para King's Landing serão cortados.

433
00:36:10,938 --> 00:36:14,191
Eu quero Aemond Targaryen.

434
00:37:02,740 --> 00:37:04,992
Em seus anos de mercadora de fofocas,

435
00:37:04,992 --> 00:37:08,037
você certamente acumulou espiões
dentro da Fortaleza Vermelha.

436
00:37:08,037 --> 00:37:12,333
- Servos, que conheciam a rotina do lugar.
- Conspire com outro, Daemon.

437
00:37:12,333 --> 00:37:14,918
Já fui sua escrava. Não sou mais.

438
00:37:16,629 --> 00:37:18,088
Uma transação, então.

439
00:37:19,214 --> 00:37:21,842
Seu conhecimento
em troca da sua liberdade.

440
00:37:49,703 --> 00:37:50,871
Majestade.

441
00:37:54,833 --> 00:37:59,672
Lady Jeyne Arryn ofereceu seu apoio
em troca de um dragão,

442
00:37:59,672 --> 00:38:01,256
para proteger o Vale.

443
00:38:04,051 --> 00:38:06,679
E o Lorde Cregan Stark

444
00:38:09,973 --> 00:38:12,434
prometeu dois mil homens...

445
00:38:58,188 --> 00:38:59,523
Alyrie Florent.

446
00:39:29,928 --> 00:39:31,513
Viserys Targaryen.

447
00:40:29,947 --> 00:40:31,532
Lucerys Velaryon.

448
00:41:26,211 --> 00:41:27,462
Um tributo.

449
00:41:36,346 --> 00:41:37,764
Comandante?

450
00:41:37,890 --> 00:41:39,474
Nunca me afasto demais.

451
00:41:41,768 --> 00:41:44,688
Soube que você carrega uma antipatia
pelos Hightower.

452
00:41:46,356 --> 00:41:47,941
Danem-se os Hightower.

453
00:41:53,780 --> 00:41:55,240
Continue andando.

454
00:41:59,119 --> 00:42:00,662
E não cause problemas.

455
00:42:09,212 --> 00:42:12,507
O Verme Branco me disse
que é um dos caçadores de ratos do Aegon.

456
00:42:12,507 --> 00:42:16,637
Você deve estar ocupado.
Aquele castelo está repleto deles agora.

457
00:42:17,721 --> 00:42:19,806
Soube que o Verme Branco havia morrido.

458
00:42:19,932 --> 00:42:22,935
O fantasma dela me disse
que você é um homem de apostas. Arenas?

459
00:42:22,935 --> 00:42:24,227
Cães.

460
00:42:25,103 --> 00:42:26,313
E ossos.

461
00:42:27,314 --> 00:42:29,107
Em quanto estão suas dívidas?

462
00:42:36,531 --> 00:42:40,410
Também soube do conhecimento excepcional
que você tem da Fortaleza Vermelha.

463
00:42:40,410 --> 00:42:41,995
Túneis de Maegor.

464
00:42:42,579 --> 00:42:44,414
Um grande ninho de ratos, isso sim.

465
00:42:45,666 --> 00:42:48,543
Conheço melhor
do que o formato do meu pênis.

466
00:42:51,421 --> 00:42:52,839
Este é meu amigo.

467
00:42:53,840 --> 00:42:55,842
Esta noite, ele será seu amigo.

468
00:42:57,052 --> 00:42:59,763
Você deve encontrar e matar
o Príncipe Aemond Targaryen.

469
00:43:01,306 --> 00:43:03,058
Tem cabelo prateado, um olho.

470
00:43:03,976 --> 00:43:05,560
Deve ser fácil de encontrar.

471
00:43:08,021 --> 00:43:11,191
Mas sei que ele é bom de briga.
Melhor se precaver.

472
00:43:13,151 --> 00:43:14,486
A metade.

473
00:43:14,486 --> 00:43:16,196
A outra, quando tiver feito.

474
00:43:28,625 --> 00:43:29,793
Maravilha.

475
00:43:32,004 --> 00:43:33,755
E se eu não o encontrar?

476
00:43:38,301 --> 00:43:41,888
Perdemos dias preciosos
nesta guerra de penas e corvos.

477
00:43:41,888 --> 00:43:43,890
Palavras, o vento leva.

478
00:43:44,891 --> 00:43:46,601
Você devia liderar o avanço.

479
00:43:47,185 --> 00:43:49,521
E eu devia voar com a Vhagar
para proteger.

480
00:43:49,646 --> 00:43:53,316
Nenhum castelo ousaria erguer
o estandarte da Rhaenyra contra nós.

481
00:43:53,316 --> 00:43:56,236
Colocaríamos ordem
em todas as Terras da Coroa em semanas.

482
00:43:56,361 --> 00:44:01,616
Talvez possamos fazer uma petição ao rei,
em particular, para nos enviar.

483
00:44:04,202 --> 00:44:08,999
Rosby e Strokeworth, castelos pequenos,
bem nas sombras de King's Landing.

484
00:44:09,124 --> 00:44:10,792
Não vão nos querer como inimigos.

485
00:44:11,209 --> 00:44:12,961
Poderíamos incorporar seus soldados,

486
00:44:14,379 --> 00:44:16,798
nosso exército cresceria
à medida que avançamos...

487
00:44:19,384 --> 00:44:21,261
Uma estratégia sagaz.

488
00:44:21,928 --> 00:44:23,513
Mas contestável.

489
00:44:23,513 --> 00:44:26,516
Meu irmão é refém
do meu avô e da minha mãe.

490
00:44:26,516 --> 00:44:29,561
E eles dirão que uma guerra de dragões
ainda pode ser evitada.

491
00:44:30,270 --> 00:44:31,646
É inevitável.

492
00:44:31,646 --> 00:44:33,273
Eles têm que enxergar isso.

493
00:44:33,398 --> 00:44:35,650
Otto teme frustrar a ordem das coisas.

494
00:44:36,943 --> 00:44:38,820
E Alicent está apenas...

495
00:44:40,238 --> 00:44:41,323
com raiva.

496
00:44:42,574 --> 00:44:45,535
- Com raiva?
- Ela me culpa por começar esta guerra.

497
00:44:45,952 --> 00:44:48,121
Depois de conspirar
com o Conselho do meu pai

498
00:44:48,246 --> 00:44:49,414
para usurpar o trono.

499
00:44:51,750 --> 00:44:54,961
Sua majestade fala com duas línguas.

500
00:44:58,965 --> 00:45:00,467
Ela tem um coração gentil.

501
00:45:01,676 --> 00:45:04,137
Rhaenyra é uma aranha astuta.

502
00:45:04,846 --> 00:45:07,349
Há muito tempo,
ela levou Alicent até sua teia,

503
00:45:08,850 --> 00:45:10,185
a envenenou.

504
00:45:12,270 --> 00:45:13,438
Não é culpa da sua mãe.

505
00:45:15,649 --> 00:45:17,484
Ela sente amor pela nossa inimiga.

506
00:45:19,736 --> 00:45:20,904
Isso a torna uma tola.

507
00:45:38,296 --> 00:45:39,464
Lorde Mão.

508
00:45:49,474 --> 00:45:51,518
Retorne ao seu posto, Lorde Comandante.

509
00:45:51,643 --> 00:45:53,186
Eu preciso falar com o príncipe.

510
00:46:07,617 --> 00:46:09,536
Eu me preocuparia, meu neto,

511
00:46:09,661 --> 00:46:14,499
caso planos fossem considerados
distante dos ouvidos do rei e de sua Mão.

512
00:46:15,208 --> 00:46:17,627
Você está ansioso para agir.
Eu compreendo.

513
00:46:17,627 --> 00:46:20,255
- Eu também já fui jovem.
- Só almejo servir ao meu rei

514
00:46:20,255 --> 00:46:21,548
e à minha casa.

515
00:46:27,971 --> 00:46:29,556
Você e Vhagar

516
00:46:29,556 --> 00:46:32,142
são os maiores
poderes individuais do reino.

517
00:46:34,853 --> 00:46:37,689
Se não era óbvio antes,
certamente agora é.

518
00:46:43,278 --> 00:46:46,031
Mas há muitas peças em jogo aqui,

519
00:46:47,532 --> 00:46:50,202
algumas delas você ainda não consegue ver.

520
00:46:51,161 --> 00:46:54,956
Prometo a você, Aemond,
que você terá toda a vingança que procura,

521
00:46:54,956 --> 00:46:58,460
mas você deve conter seus impulsos.

522
00:47:01,087 --> 00:47:03,381
Nós dois sabemos
que seu irmão não consegue.

523
00:47:21,650 --> 00:47:22,734
Certo.

524
00:47:56,101 --> 00:47:57,102
Segure.

525
00:48:02,774 --> 00:48:03,984
Traga o cachorro.

526
00:48:29,342 --> 00:48:30,635
<i>Esta é a questão.</i>

527
00:48:31,386 --> 00:48:35,390
<i>Eu preciso ser um símbolo para os plebeus,
assim como para os nobres.</i>

528
00:48:35,390 --> 00:48:38,143
- Espere.
<i>- O senhor pode ser "Aegon, o Forte".</i>

529
00:48:38,893 --> 00:48:40,770
Este já é do meu sobrinho.

530
00:48:40,770 --> 00:48:43,106
- E o que vossa majestade prefere?
- Este é o rei.

531
00:48:43,231 --> 00:48:45,734
<i>- Ser amado ou ser temido?
- Preciso ser os dois.</i>

532
00:48:45,734 --> 00:48:50,739
Minha mãe e meu avô cuidam de mim
como se eu fosse um patinho indefeso.

533
00:48:50,739 --> 00:48:52,449
Mas o senhor é o rei.

534
00:48:52,574 --> 00:48:56,369
- Quem se importa com o que eles dizem?
- Meu irmão pelo menos sabe seu lugar.

535
00:48:56,828 --> 00:48:58,747
Ele é leal como um cão de caça.

536
00:48:58,747 --> 00:49:02,167
Posso mandá-lo, com seu dragão,
caçar meus inimigos quando eu quiser.

537
00:49:04,002 --> 00:49:05,837
- Olhe para baixo.
- Preciso de um estilo

538
00:49:05,837 --> 00:49:09,549
<i>que demonstre poder e ordene o respeito.</i>

539
00:49:09,674 --> 00:49:12,677
<i>Ninguém sabe o que significa "Magnânimo".</i>

540
00:49:12,677 --> 00:49:14,763
O senhor poderia ser "Aegon, o Generoso".

541
00:49:14,763 --> 00:49:16,765
Isso encantaria os plebeus.

542
00:49:16,765 --> 00:49:19,017
<i>- Eu gosto deste.
- Tem mais desse vinho forte?</i>

543
00:49:19,017 --> 00:49:21,019
<i>- Aegon, o Coração de Dragão.
- Melhor.</i>

544
00:49:21,978 --> 00:49:23,688
<i>Aegon, o Pênis de Dragão.</i>

545
00:49:23,688 --> 00:49:27,275
Isso. Isso mesmo.
A Besta Indomável.

546
00:49:50,840 --> 00:49:52,717
Como chegamos lá em cima?

547
00:49:53,593 --> 00:49:55,011
A realeza mora lá.

548
00:49:56,679 --> 00:49:57,847
Certo.

549
00:49:57,847 --> 00:49:59,224
Bom, não é permitido.

550
00:49:59,808 --> 00:50:02,310
Outro grupo de caçadores de ratos
trabalha lá em cima.

551
00:50:02,310 --> 00:50:06,064
Se vamos matar o príncipe real,
onde acha que vamos encontrá-lo?

552
00:50:07,357 --> 00:50:09,067
Eu trouxe você ao castelo.

553
00:50:09,192 --> 00:50:11,069
Achei que o resto era com você.

554
00:50:13,696 --> 00:50:17,158
Poderia acabar com você aqui mesmo
e ficar com o resto do ouro para mim.

555
00:50:20,328 --> 00:50:21,996
Eu conheço um jeito de subir.

556
00:50:21,996 --> 00:50:24,707
Só não conheço muito bem o lugar.

557
00:50:27,794 --> 00:50:29,045
Mostre-me.

558
00:50:31,131 --> 00:50:32,424
Saia daqui!

559
00:50:39,722 --> 00:50:40,765
Por aqui.

560
00:51:01,828 --> 00:51:03,705
A realeza mora neste andar.

561
00:51:22,599 --> 00:51:23,892
Não tem ninguém aqui.

562
00:51:24,893 --> 00:51:26,686
Temos que continuar procurando.

563
00:51:26,686 --> 00:51:29,147
Eu te disse.
Não deveria estar aqui em cima.

564
00:51:29,147 --> 00:51:30,982
Não ouviu o príncipe?

565
00:51:32,066 --> 00:51:34,777
Sem cabeça, sem ouro.

566
00:51:41,576 --> 00:51:42,994
Prepare a armadilha.

567
00:51:44,704 --> 00:51:45,914
Para disfarçar.

568
00:51:47,040 --> 00:51:48,541
Vou procurar no outro quarto.

569
00:52:22,242 --> 00:52:23,535
Para os ratos.

570
00:52:55,316 --> 00:52:56,317
<i>Quieta.</i>

571
00:52:59,112 --> 00:53:00,530
<i>Quieta!</i>

572
00:53:03,533 --> 00:53:04,659
Fique parada!

573
00:53:09,664 --> 00:53:11,708
Quem é esta mulher?

574
00:53:13,001 --> 00:53:14,586
É a rainha. É ela.

575
00:53:15,461 --> 00:53:17,755
Um filho por um filho, ele disse.

576
00:53:18,339 --> 00:53:20,592
Você acha que ela tem cara de filho?

577
00:53:22,510 --> 00:53:23,886
Olhe ali.

578
00:53:33,521 --> 00:53:35,481
Temos que pegar a cabeça e sair daqui.

579
00:53:43,156 --> 00:53:44,782
Os dois são iguais.

580
00:53:44,782 --> 00:53:46,242
Qual é o menino?

581
00:53:46,242 --> 00:53:48,119
- Acho que é aquele.
- Não.

582
00:53:48,119 --> 00:53:49,621
Veja se tem pênis.

583
00:53:54,125 --> 00:53:55,376
A mãe sabe.

584
00:53:57,629 --> 00:54:02,383
Faça somente o que eu mandar,
ou farei toda a família sangrar.

585
00:54:09,682 --> 00:54:10,767
Qual?

586
00:54:13,770 --> 00:54:15,480
Eu tenho um cordão.

587
00:54:17,607 --> 00:54:19,025
É de grande valor.

588
00:54:22,987 --> 00:54:24,364
Isto não é um filho.

589
00:54:48,262 --> 00:54:49,305
Espera.

590
00:54:50,682 --> 00:54:51,683
É o outro.

591
00:54:51,683 --> 00:54:54,310
Ela não vai entregar o herdeiro do rei
tão facilmente.

592
00:55:04,153 --> 00:55:05,238
Não.

593
00:55:06,864 --> 00:55:08,241
Ela está falando a verdade.

594
00:55:12,078 --> 00:55:13,162
Segure o garoto.

595
00:55:17,208 --> 00:55:18,209
Não.

596
00:56:21,814 --> 00:56:22,940
Helaena!

597
00:56:28,112 --> 00:56:29,405
O que aconteceu?

598
00:56:34,118 --> 00:56:35,536
Eles mataram o menino.

599
00:56:45,213 --> 00:56:51,719
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA

