1
00:02:23,875 --> 00:02:26,336
Должноста е жртва.

2
00:02:27,962 --> 00:02:30,340
Ги затемнува сите нешта,

3
00:02:30,465 --> 00:02:31,800
дури и крвта.

4
00:02:33,802 --> 00:02:36,888
Сите луѓе од чест
мора да ја платат нејзината цена.

5
00:02:41,559 --> 00:02:45,105
Северот им должи многу
на Седумте Кралства,

6
00:02:45,230 --> 00:02:47,816
должност постара од која било заклетва.

7
00:02:47,941 --> 00:02:49,859
Уште од деновите на Првите Луѓе,

8
00:02:49,984 --> 00:02:53,822
стоиме како чувари од студот и темнината.

9
00:02:55,782 --> 00:02:57,367
Низ долгата традиција,

10
00:02:57,492 --> 00:03:00,703
Ноќната стража ја изгради својата сила
од осудени луѓе

11
00:03:00,829 --> 00:03:03,289
кои го поседуваа само својот живот.

12
00:03:03,957 --> 00:03:06,668
Но, мојот предок, Торен Старк,

13
00:03:06,793 --> 00:03:10,463
започна традиција на принесување
на почетокот на зимата.

14
00:03:11,339 --> 00:03:16,636
Секој десетти маж од нашето домаќинство
беше избиран да ја зајакне Стражата.

15
00:03:19,514 --> 00:03:22,600
Ова не е казна,

16
00:03:22,725 --> 00:03:24,060
туку чест.

17
00:03:24,853 --> 00:03:28,189
Должност која ја прифатија
сите што му служат на Северот.

18
00:03:29,023 --> 00:03:30,859
Дури и моите роднини.

19
00:03:36,322 --> 00:03:38,324
Северот мора да биде подготвен.

20
00:03:40,201 --> 00:03:41,786
Зимата доаѓа.

21
00:03:41,911 --> 00:03:42,912
Доаѓа?

22
00:03:43,037 --> 00:03:45,999
Тогаш, што е ова што паѓа од небото
од кое ми се тресат коските?

23
00:03:46,124 --> 00:03:49,002
Ова е само снег
на крајот на летото, принцу.

24
00:03:49,794 --> 00:03:52,255
Во зима ќе покрие сѐ што гледате.

25
00:03:52,380 --> 00:03:55,550
И сите спомени на топлина
ќе се заборават.

26
00:03:55,675 --> 00:03:58,052
Ме радува помислата
дека пред повеќе од еден век

27
00:03:58,178 --> 00:04:00,555
нашите предци биле токму овде.

28
00:04:02,098 --> 00:04:04,017
Освојувачот и кралот на Северот.

29
00:04:05,894 --> 00:04:09,939
Барем Вие имате милост
да не ми се заканувате со Вашиот змеј.

30
00:04:18,198 --> 00:04:19,199
Принцу.

31
00:04:19,991 --> 00:04:22,118
Лорду.
- Лорду.

32
00:04:23,203 --> 00:04:24,287
Лорду.

33
00:04:24,412 --> 00:04:28,583
Сигурно големиот Торен Старк
попрво би умрел одошто да клекне.

34
00:04:29,584 --> 00:04:33,379
Освен ако не верувал дека Освојувачот може
да донесе единство во Седумте Кралства.

35
00:04:34,380 --> 00:04:38,051
Тука имате право.
- Тоа единство сега е загрозено.

36
00:04:39,219 --> 00:04:41,846
Царството наскоро ќе се распарчи

37
00:04:41,971 --> 00:04:46,643
ако луѓето не се сетат на заклетвите кон
кралот Висерис и вистинскиот наследник.

38
00:04:47,310 --> 00:04:50,563
Старкови не ги забораваат
своите заклетви, принцу.

39
00:04:51,356 --> 00:04:55,944
Но, да знаете дека мојот поглед засекогаш
е растргнат меѓу северот и југот.

40
00:04:57,237 --> 00:05:00,365
Во зима мојата должност кон Ѕидот
е уште пострашна

41
00:05:00,490 --> 00:05:04,577
од онаа што му ја должам на Кингс Ландинг.
Тука ми требаат моите луѓе.

42
00:05:04,702 --> 00:05:07,539
Додека твоите луѓе нѐ чуваат
од дивите и времето,

43
00:05:07,664 --> 00:05:10,333
куќата Хајтауер планира
да го узурпира тронот.

44
00:05:11,292 --> 00:05:14,754
Ако мајка ми сака
да го задржи царството обединето,

45
00:05:14,879 --> 00:05:19,134
ѝ треба војска. Доаѓа војна.
За целото царство.

46
00:05:19,259 --> 00:05:22,137
Не можеме да ја водиме
без поддршка од Северот.

47
00:05:30,061 --> 00:05:34,107
Татко ми ги доведе крал Џехерис
и кралица Алисен да го видат Ѕидот.

48
00:05:34,607 --> 00:05:37,652
Неговата Висост застана
токму на овој видиковец

49
00:05:37,777 --> 00:05:42,240
и гледаше како нивните змејови,
најголемата сила на светот,

50
00:05:42,365 --> 00:05:43,867
одбија да го преминат.

51
00:05:46,119 --> 00:05:49,873
Мислите дека моите предци изградиле
леден ѕид од 200 метри

52
00:05:49,998 --> 00:05:52,917
за да ги чува од снегот и од дивјаците?

53
00:05:53,042 --> 00:05:54,419
Па, од што чува?

54
00:05:56,880 --> 00:05:58,339
Од смртта.

55
00:06:06,306 --> 00:06:10,477
Имам илјадници седи бради
кои веќе виделе премногу зими.

56
00:06:11,436 --> 00:06:15,440
Искалени се.
- Значи, стари се.

57
00:06:16,941 --> 00:06:19,736
Можам веднаш да ги подготвам за марш.

58
00:06:19,861 --> 00:06:23,323
Ако Вашите седи бради можат да се борат,
кралицата ќе ги земе.

59
00:06:23,448 --> 00:06:26,743
Силно ќе се борат.
Како луѓе од Северот.

60
00:06:29,954 --> 00:06:33,374
Пристигна гавран. Итна вест од Драгонстон.

61
00:07:07,117 --> 00:07:08,535
Геви, Мелиз.

62
00:07:15,959 --> 00:07:19,254
Врати се во седло. Ќе летаме надвор.

63
00:07:21,923 --> 00:07:26,428
Сама патролирам преку сто милји
на отворено море, бескрајно,

64
00:07:26,553 --> 00:07:28,179
за да ја одржам блокадата.

65
00:07:29,389 --> 00:07:32,642
Мелиз мора да јаде и да се одмори.
А и јас.

66
00:07:34,394 --> 00:07:36,729
Одиме до Кингс Ландинг.
- Зошто?

67
00:07:36,855 --> 00:07:38,314
Да ја убиеме Вагар.

68
00:07:38,440 --> 00:07:41,484
Не можам сам да се соочам
со таа дрта, стара кучка,

69
00:07:41,609 --> 00:07:45,572
но со мојот и твојот змеј, можеме
да ги убиеме Вагар и нејзиниот јавач.

70
00:07:45,697 --> 00:07:46,948
Син за син.

71
00:07:49,200 --> 00:07:51,911
Ова е заповед на кралицата?
- Кралицата уште е отсутна.

72
00:07:52,036 --> 00:07:53,997
Треба да сум во Харенхал,
да се поклонам,

73
00:07:54,122 --> 00:07:56,583
но наместо тоа мора да останам
да ја водам нејзината војна.

74
00:07:56,708 --> 00:07:59,419
Можеби е поедноставно
да почекаме да се врати.

75
00:07:59,544 --> 00:08:02,756
Ја нема со денови.
Премногу долго. Изложена е.

76
00:08:02,881 --> 00:08:04,257
Тагува.

77
00:08:04,382 --> 00:08:07,510
Мајката тагува додека кралицата
ги избегнува своите должности.

78
00:08:09,387 --> 00:08:12,682
Гавран ми ја донесе веста
за смртта на Лена.

79
00:08:13,725 --> 00:08:15,852
Со недели се измачував...

80
00:08:16,978 --> 00:08:19,856
одбивајќи да верувам
во она што ми беше кажано.

81
00:08:21,900 --> 00:08:24,652
Дури кога ги видов
смртните останки на ќерка ми

82
00:08:24,778 --> 00:08:26,696
можев да почнам да ја оплакувам.

83
00:08:29,240 --> 00:08:32,744
Гавран ѝ кажал на Ренира
дека син ѝ е мртов.

84
00:08:33,912 --> 00:08:37,332
Треба да знае со сигурност.
- Не требаше да оди сама.

85
00:08:38,666 --> 00:08:42,045
Што ако Ејмонд ја начека?
- Тогаш, би го сожалила Ејмонд.

86
00:08:44,672 --> 00:08:47,759
Беше мудро од кралицата што се откажа.

87
00:08:47,884 --> 00:08:51,971
Не постапи според одмаздничкиот импулс
како другите.

88
00:08:53,348 --> 00:08:56,559
Да дејствуваше кога ти се даде шанса,

89
00:08:56,684 --> 00:08:58,645
лозата на Егон ќе згаснеше.

90
00:09:00,522 --> 00:09:02,065
А Лук ќе беше жив.

91
00:09:09,948 --> 00:09:11,282
Летај со мене.

92
00:09:12,367 --> 00:09:13,701
Тоа е заповед.

93
00:09:13,827 --> 00:09:15,578
Да беше ти крал.

94
00:10:07,464 --> 00:10:10,091
Лорду.
- Лорду.

95
00:10:10,216 --> 00:10:11,801
Лорду.
- Лорду.

96
00:10:17,098 --> 00:10:18,099
Лорду мој.

97
00:10:25,940 --> 00:10:26,941
Лорду мој.

98
00:10:29,861 --> 00:10:32,947
Чудо е што воопшто можела
да се врати од Степстоните.

99
00:10:35,325 --> 00:10:37,452
Одвај, но бидна.

100
00:10:37,577 --> 00:10:41,247
Утрово уште седум бродови излегоа на море
да ја зајакнат блокадата.

101
00:10:41,372 --> 00:10:45,835
Грлото е огромно, а немаме доволно луѓе
да ја покриеме целата отворена вода.

102
00:10:48,797 --> 00:10:51,883
Морам да го вратам мојот брод на море
за да ги водам.

103
00:10:52,008 --> 00:10:54,594
Би рекол, ќе требаат уште многу недели.

104
00:10:56,638 --> 00:10:58,890
Но, ќе зборувам со брат ми

105
00:10:59,015 --> 00:11:02,227
да видам колкаво засилување
можат да соберат бродарите.

106
00:11:12,153 --> 00:11:14,739
Ковачницата го испорача ова.

107
00:11:16,908 --> 00:11:17,909
Лорду?

108
00:11:26,835 --> 00:11:29,379
Го нарачав ова за принц Лусерис.

109
00:11:32,132 --> 00:11:35,635
Многу ми беше жал кога чув
за смртта на Вашиот наследник.

110
00:11:35,760 --> 00:11:37,220
Најцрно предавство.

111
00:11:40,932 --> 00:11:42,434
Простете, лорду.

112
00:11:42,559 --> 00:11:44,978
Ако дозволувате, имам многу работа.

113
00:11:45,812 --> 00:11:48,982
Ми рекоа дека ти си го извлекол
моето тело од морето.

114
00:11:54,487 --> 00:11:55,822
Тоа ми беше должност.

115
00:12:00,660 --> 00:12:03,329
Должник сум ти, Алин.

116
00:12:41,159 --> 00:12:43,036
Внимание, луѓе!
- На нозе!

117
00:12:43,161 --> 00:12:46,289
Внимавајте на местата.
- Одете на вашите места!

118
00:12:47,957 --> 00:12:49,501
Останете фокусирани, луѓе!

119
00:12:53,546 --> 00:12:56,007
Змеј!
- Змеј!

120
00:12:56,132 --> 00:12:59,260
Вооружи ја скорпијата!
- Вооружи ја скорпијата!

121
00:13:01,930 --> 00:13:04,099
Доаѓа од југоисток!

122
00:13:04,224 --> 00:13:05,475
Намамете го!

123
00:13:09,813 --> 00:13:12,565
Скорпијата спремна!
- Чекај!

124
00:13:13,149 --> 00:13:14,150
Чекај!

125
00:13:16,694 --> 00:13:18,113
Отстапи! Вагар е.

126
00:13:18,738 --> 00:13:21,574
Отстапи!
- Отстапуваме!

127
00:13:48,935 --> 00:13:49,936
Каде е Џехерис?

128
00:13:52,021 --> 00:13:53,648
На часови.

129
00:13:54,816 --> 00:13:55,859
Каде?

130
00:13:56,609 --> 00:14:00,071
Зошто ти треба?
- Да го одведам во малиот совет.

131
00:14:00,196 --> 00:14:03,074
Ќе биде крал еден ден.
Мора да почне со инструкциите.

132
00:14:03,199 --> 00:14:05,493
Што ако не сака да биде крал?

133
00:14:06,995 --> 00:14:09,330
Каде е?
- Во библиотеката.

134
00:14:09,456 --> 00:14:11,749
Не смееш да го прекинуваш.

135
00:14:19,090 --> 00:14:20,633
Се плашам.

136
00:14:23,136 --> 00:14:24,137
Немој.

137
00:14:25,013 --> 00:14:27,348
Би биле будали да дојдат со Вагар
да го штитат градот.

138
00:14:27,474 --> 00:14:28,975
Не змејовите.

139
00:14:30,643 --> 00:14:31,978
Стаорците.

140
00:14:40,904 --> 00:14:45,116
Кралицата е вечна мистерија, нели?

141
00:15:19,442 --> 00:15:21,111
Има студ во воздухот.

142
00:15:25,490 --> 00:15:27,117
Летото помина.

143
00:15:29,077 --> 00:15:31,579
Нѐ очекуваат во малиот совет, Ваша Висост.

144
00:15:47,595 --> 00:15:48,930
Не можеме...

145
00:15:49,722 --> 00:15:51,057
повторно.

146
00:15:53,977 --> 00:15:55,311
Да, Ваша Висост.

147
00:16:00,316 --> 00:16:01,651
Ако не Ви пречи.

148
00:16:35,477 --> 00:16:36,895
Ваша Висост.
- Добар ден.

149
00:16:42,650 --> 00:16:47,280
Џехерис мора да научи како работи судот
ако сака да владее. Одиме горе.

150
00:16:49,741 --> 00:16:52,160
Добро утро, лордови!

151
00:16:52,285 --> 00:16:53,620
Мајко.

152
00:16:55,580 --> 00:16:57,165
Има вести?

153
00:16:57,290 --> 00:17:01,503
Нашите писма до Вејл и до Северот
сѐ уште се без одговор.

154
00:17:02,587 --> 00:17:03,922
Пички.

155
00:17:05,298 --> 00:17:07,550
Стормландите треба да се наши

156
00:17:07,675 --> 00:17:11,513
по брачниот пакт на принц Ејмонд
со лејди Флорис Баратеон.

157
00:17:11,638 --> 00:17:14,099
Ја очекувам нивната свечена изјава.

158
00:17:14,808 --> 00:17:17,811
Брат ми ја зголемува силата на Западот

159
00:17:17,936 --> 00:17:20,271
да ги собере кај Голден Тут, но ние...

160
00:17:21,689 --> 00:17:24,442
Ти благодарам, принцу.
Тоа е многу корисно.

161
00:17:25,110 --> 00:17:29,823
Мојот внук, лорд Ормунд, ги собира
своите сили за да излезе од Олдтаун.

162
00:17:29,948 --> 00:17:32,450
Очекуваат брзо да напредуваат,
без отпор,

163
00:17:32,575 --> 00:17:34,953
додека не стигнат до Риверландите.

164
00:17:35,078 --> 00:17:37,455
Моите писма до Ренира, има одговор?

165
00:17:37,580 --> 00:17:41,084
Извинување за нејзиниот мртов син?
- Нема, Ваша Висост.

166
00:17:41,209 --> 00:17:43,420
Меѓу тоа и нивната блокада на Грлото,

167
00:17:43,545 --> 00:17:46,923
мора да претпоставиме дека принцезата
ги одбила понудените услови.

168
00:17:47,048 --> 00:17:49,592
И дека војната е неизбежна.

169
00:17:50,427 --> 00:17:53,012
Вашата Висост
може да го позајми својот глас...

170
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
Доста!

171
00:17:54,639 --> 00:17:56,975
...со надеж да се преговара
за нови услови.

172
00:17:57,100 --> 00:17:59,894
Пушти го, веднаш.
Ќе може некој...?

173
00:18:00,019 --> 00:18:02,230
Те мачи престолонаследникот, Таиланд?

174
00:18:04,315 --> 00:18:07,986
Не. Ни најмалку, Ваша Висост.

175
00:18:08,111 --> 00:18:10,321
Мислам дека сака да јава.

176
00:18:10,447 --> 00:18:11,698
Ваша Висост.
- Да јава?

177
00:18:11,823 --> 00:18:13,199
Со пони.

178
00:18:13,324 --> 00:18:15,118
Нели би било забавно, Џехерис?

179
00:18:15,243 --> 00:18:18,121
Да ти биде господарот на монетите
кралско коњче?

180
00:18:26,504 --> 00:18:27,505
Ваша Висост.

181
00:18:28,923 --> 00:18:31,050
Имаме поважни работи
за дискутирање.

182
00:18:32,302 --> 00:18:34,304
И покрај прекините на Сер Таиланд.

183
00:18:35,805 --> 00:18:36,806
Добро.

184
00:18:38,057 --> 00:18:39,976
Нема време за забава, Таиланд.

185
00:18:41,895 --> 00:18:42,896
Ваша Висост.

186
00:18:44,147 --> 00:18:46,107
Оди си, Џехерис. Добро момче.

187
00:18:49,194 --> 00:18:50,695
Каде бевме?

188
00:18:52,197 --> 00:18:56,159
Блокадата на Ренира
го доведе Кингс Ландинг до напнатост

189
00:18:56,284 --> 00:18:58,703
и тие притисоци брзо ќе се зголемат.

190
00:18:58,828 --> 00:19:01,414
Требаше да ја убиеме кога имавме шанса.

191
00:19:01,539 --> 00:19:04,542
За жал, можноста за изненадување
е изгубена.

192
00:19:04,667 --> 00:19:08,254
А со тоа, и шансата за брзо завршување
на овој конфликт.

193
00:19:09,464 --> 00:19:11,674
Мора да играме со тоа што е пред нас.

194
00:19:11,800 --> 00:19:14,385
За да ја пробиеме блокадата
на Морската Змија,

195
00:19:14,511 --> 00:19:17,680
ќе треба да ја зајакнеме морнарицата
и на Ланистер и на Хајтауер.

196
00:19:17,806 --> 00:19:19,808
Ни треба нов господар на бродови.

197
00:19:19,933 --> 00:19:23,144
Титулата можеме да му ја понудиме
на младиот лорд Далтон Грејџој.

198
00:19:23,269 --> 00:19:26,606
Ејмонд. Што бараш овде?
- Кралот ме викна.

199
00:19:26,731 --> 00:19:28,441
Не ти е местото во советов.

200
00:19:28,566 --> 00:19:32,821
Ејмонд ми е најблизок по крв и наш
најдобар меч. Му посакувам добредојде.

201
00:19:33,947 --> 00:19:36,783
Патот до Кингс Ландинг
е преку Риверландите.

202
00:19:36,908 --> 00:19:40,453
Мора да формираме отпор таму,
во Харенхал.

203
00:19:40,578 --> 00:19:42,539
Речните лордови
ќе се изјаснат место мене,

204
00:19:42,664 --> 00:19:45,542
или заедно ќе ги сретнат Вагар и Санфаер.

205
00:19:45,667 --> 00:19:47,669
И може да ја запалиме блокадата
додека сме таму.

206
00:19:47,794 --> 00:19:49,045
Ренира има и змејови.

207
00:19:49,170 --> 00:19:51,423
Моите се поголеми.
- Ако ги пуштиме змејовите во војна,

208
00:19:51,548 --> 00:19:54,008
нема да се вратат.
Мора внимателно да продолжиме.

209
00:19:54,134 --> 00:19:58,054
Дебелиот, стар лорд Тали ќе го крене моето
знаме или ќе го види неговото како гори.

210
00:19:58,179 --> 00:20:00,140
Треба да летаме до Риверан.

211
00:20:00,265 --> 00:20:03,726
Вие сте кралот, Ваша Висост.
Не смеете да се изложувате на ризик.

212
00:20:03,852 --> 00:20:05,145
А и Вагар е потребна овде

213
00:20:05,270 --> 00:20:09,190
да ја одврати Ренира од напад
како одмазда за смртта на син ѝ.

214
00:20:10,233 --> 00:20:14,571
Се направија грешки во часовите
по смртта на кралот Висерис.

215
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
Не смееме да ги простиме.

216
00:20:18,450 --> 00:20:20,952
Веќе покажавте моќ, Ваша Висост.

217
00:20:21,077 --> 00:20:24,622
Сега мора да се залагаме
за трпение и воздржаност.

218
00:20:25,457 --> 00:20:27,250
Испраќам гаврани секој час.

219
00:20:27,375 --> 00:20:31,546
Уште многу повеќе куќи ќе се изјаснат
за Вас со текот на времето.

220
00:20:31,671 --> 00:20:34,674
Историјата и преседанот
ќе дојдат на Ваша страна.

221
00:20:42,557 --> 00:20:45,143
Добро утро, Висост.
- Добро утро, лорд Ларис.

222
00:20:45,935 --> 00:20:49,022
Дојдов порано да разговараме
пред да се состане малиот совет,

223
00:20:49,147 --> 00:20:53,109
но твојата слугинка рече
дека си нерасположена.

224
00:20:56,946 --> 00:20:59,032
За што сакаш да разговараме?

225
00:21:01,075 --> 00:21:04,287
Го завршив испрашувањето
на целиот персонал на замокот.

226
00:21:05,622 --> 00:21:07,457
Дадоа доста интересни детали,

227
00:21:07,582 --> 00:21:12,045
но задоволен сум што ги разоткрив
сите што ја изневерија нашата доверба.

228
00:21:14,089 --> 00:21:15,173
И што со нив?

229
00:21:16,674 --> 00:21:18,635
Веќе не го дишат нашиот воздух.

230
00:21:21,054 --> 00:21:23,932
Лично го избрав твојот нов персонал.

231
00:21:43,159 --> 00:21:44,702
Дај ми го тоа.

232
00:21:45,495 --> 00:21:46,663
Ваша Висост?

233
00:21:47,705 --> 00:21:48,790
Само остави ме.

234
00:21:51,209 --> 00:21:53,044
Остави ме.

235
00:22:35,879 --> 00:22:37,213
Крило од змеј!

236
00:22:39,966 --> 00:22:40,967
Крило е.

237
00:22:42,594 --> 00:22:44,179
Змеј!

238
00:24:11,015 --> 00:24:13,518
Поздравете го крал Егон!

239
00:24:14,102 --> 00:24:18,314
Егон Великодушниот, втор со тоа име,

240
00:24:18,440 --> 00:24:21,693
крал на Андалите, Ројнарите
и на Првите Луѓе,

241
00:24:21,818 --> 00:24:24,904
лорд на Седумте Кралства
и заштитник на царството.

242
00:24:25,029 --> 00:24:26,656
Поздравете го крал Егон!

243
00:24:27,615 --> 00:24:29,075
Великодушниот?

244
00:24:33,079 --> 00:24:34,164
Ваша Висост.

245
00:24:34,873 --> 00:24:37,917
Да ја видиме првата петиција,
мој лорду рака.

246
00:24:42,338 --> 00:24:44,174
Добро утро, мој... Ваша Висост.

247
00:24:44,299 --> 00:24:47,510
Во ред е.
Нема причина да се вознемируваш.

248
00:24:47,635 --> 00:24:48,803
Како се викаш?

249
00:24:49,929 --> 00:24:53,099
Џерард, Ваша Висост.
- Добро утро, Џерард.

250
00:24:53,224 --> 00:24:55,852
Како може да ти помогне твојот крал?

251
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
Моето стадо.

252
00:24:58,646 --> 00:25:01,775
Една десеттина од нив ја зеде...

253
00:25:04,110 --> 00:25:08,573
Круната, сред зима.

254
00:25:09,365 --> 00:25:12,285
Да имав време да планирам...
- Треба да ги вратиме.

255
00:25:15,371 --> 00:25:16,831
Ваша Висост?

256
00:25:16,956 --> 00:25:19,083
Козите ти требаат за зимата, нели?

257
00:25:19,209 --> 00:25:21,336
Овци, Висост.
- Овци, уште подобро.

258
00:25:21,461 --> 00:25:23,755
Стадото овци ќе ти биде цело.

259
00:25:25,507 --> 00:25:27,967
Веќе им ветивме на сите земји на Круната

260
00:25:28,093 --> 00:25:32,680
дека е неопходен десеток од добитокот
за да се одржат змејовите

261
00:25:32,806 --> 00:25:36,893
поради нивната зголемена активност
и, не дај боже, евентуална борба.

262
00:25:37,811 --> 00:25:39,938
Така. Така.

263
00:25:40,063 --> 00:25:43,024
А, да му ги вратиме овците?
Од далеку дошол.

264
00:25:43,149 --> 00:25:45,777
Ако вратите една овца, Ваша Висост,

265
00:25:45,902 --> 00:25:49,906
наскоро сите ќе дојдат
пред Вашиот трон очекувајќи го истото.

266
00:25:50,657 --> 00:25:52,075
Нема да знаат.

267
00:25:52,200 --> 00:25:56,037
Кога кралот зборува, Ваша Висост,

268
00:25:56,162 --> 00:25:58,039
сите слушаат.

269
00:26:06,840 --> 00:26:08,883
Откако размислив подобро,

270
00:26:09,008 --> 00:26:12,262
решив дека не можам
да ти ги вратам овците.

271
00:26:12,387 --> 00:26:15,515
Ако избие војна,
на моите змејови ќе им треба храна.

272
00:26:15,640 --> 00:26:17,100
Следниот.
- Но...

273
00:26:18,435 --> 00:26:22,647
Солта секогаш е скудна
кога се приближува зимата, Висост.

274
00:26:22,772 --> 00:26:26,443
За снабдување
се потпираме на бродови од Есос.

275
00:26:26,568 --> 00:26:29,946
Но сега, со блокада
и со закана од војна...

276
00:26:30,071 --> 00:26:34,159
Таа предавничка блокада нема да трае
долго. Ќе ја испратам Вагар да ја пеплоса.

277
00:26:34,284 --> 00:26:35,618
Следниот.

278
00:26:39,664 --> 00:26:40,957
Хју, Ваша Висост.

279
00:26:44,711 --> 00:26:48,631
Ковачите се гордеат што ја поддржуваат
Вашата Висост против Ренира.

280
00:26:52,218 --> 00:26:54,053
Но?
- Но...

281
00:26:56,139 --> 00:26:58,933
Трошоците за железо се зголемија.

282
00:26:59,058 --> 00:27:01,978
За да се изгради една скорпија
потребни се недели.

283
00:27:03,229 --> 00:27:04,981
Едноставно кажано, се мачиме.

284
00:27:06,399 --> 00:27:10,737
Кога би можеле да имаме пари од
Круната пред да започнеме со работа,

285
00:27:10,862 --> 00:27:12,781
тоа би донело големо олеснување.

286
00:27:12,906 --> 00:27:16,868
Не само за мене, туку и за сите ковачи
кои ѝ служат на Вашата кауза.

287
00:27:20,747 --> 00:27:23,374
Ќе бидеш платен, и тоа добро.

288
00:27:24,209 --> 00:27:26,544
Мојата војска не може да добие војна
без вашето оружје.

289
00:27:26,669 --> 00:27:29,047
Треба да продолжите со работа.

290
00:27:29,172 --> 00:27:32,675
Нашата победа зависи
од напорите на обичните луѓе.

291
00:27:35,095 --> 00:27:38,139
Ја имате мојата најискрена благодарност,
Ваша Висост.

292
00:27:38,264 --> 00:27:40,266
Ќе ја слушнам следната петиција.

293
00:27:47,857 --> 00:27:50,735
Ваша Висост, срцето ми се радува
што Ве гледам на Железниот трон.

294
00:27:50,860 --> 00:27:53,863
Бев момче кога Џехерис
седеше на тронот,

295
00:27:53,988 --> 00:27:55,698
но Вие ме потсетивте на него.

296
00:27:55,824 --> 00:27:59,285
Толку сте вешт со обичниот народ,
исто како татко Ви.

297
00:27:59,410 --> 00:28:01,121
Благодарам, лорду.

298
00:28:01,246 --> 00:28:03,498
Имате ли малку време да поразговараме?

299
00:28:09,629 --> 00:28:12,882
Навика на раката е
цврсто да ги држи работите.

300
00:28:14,801 --> 00:28:17,137
И татко Ви го контролираше
на ист начин.

301
00:28:18,972 --> 00:28:21,599
Висерис имаше углед
на послушен човек.

302
00:28:21,724 --> 00:28:22,976
Свесен сум за тоа.

303
00:28:24,769 --> 00:28:29,232
Мислам дека,
додека стоиме на работ од војна,

304
00:28:29,357 --> 00:28:32,193
ќе сакате да Ве гледаат поинаку.

305
00:28:35,405 --> 00:28:38,366
Како?
- Ото Хајтауер...

306
00:28:39,993 --> 00:28:42,787
беше раката на татко Ви, Ваша Висост.

307
00:28:59,554 --> 00:29:00,555
Ќерко.

308
00:29:02,056 --> 00:29:04,058
Побарав прием пред неколку часа.

309
00:29:06,019 --> 00:29:09,731
Имаше многу петиции.

310
00:29:12,317 --> 00:29:13,902
Се прашувам...

311
00:29:15,320 --> 00:29:16,863
одиме ли кон истата цел?

312
00:29:19,324 --> 00:29:22,994
Признавам, има денови кога ни самиот
не можам да бидам сигурен.

313
00:29:24,412 --> 00:29:25,747
Ќе ти ја кажам мојата.

314
00:29:28,124 --> 00:29:31,795
Победа.
- А како би ја дефинирала победата?

315
00:29:32,545 --> 00:29:37,008
Ренира да клекне,
а Егон во мир да седне на Железниот трон.

316
00:29:37,842 --> 00:29:39,260
Како што сакаше Висерис.

317
00:29:39,385 --> 00:29:42,931
Ако така ја опишуваш,
тогаш сме усогласени.

318
00:29:43,056 --> 00:29:45,058
Тогаш, биди ми сојузник.
- Па, сум.

319
00:29:45,183 --> 00:29:48,978
Сојузник не би ми ја сечел гранката
на која седам, на таа маса мажи.

320
00:29:49,104 --> 00:29:52,357
Седам таму и го чувствувам твојот гнев.
- Фрустрација.

321
00:29:52,482 --> 00:29:56,069
Овие критични денови по смртта на Висерис
не поминаа според планот.

322
00:29:56,194 --> 00:29:57,529
Тоа не е моја вина.

323
00:29:59,155 --> 00:30:03,701
Моите синови те гледаат како одличен
пример. Раката на тројца кралеви.

324
00:30:05,495 --> 00:30:08,414
Егон е секогаш желен да се докаже,
а Ејмонд...

325
00:30:10,291 --> 00:30:11,543
Ејмонд е лут.

326
00:30:13,461 --> 00:30:16,256
Синот на Ренира му го зеде окото
и никогаш не беше казнет.

327
00:30:16,381 --> 00:30:20,427
Она што го направи, колку и да е злобно...
- Каприцот на младоста.

328
00:30:24,806 --> 00:30:26,599
Можев само да се надевам.

329
00:30:26,724 --> 00:30:28,768
Ејмонд згреши.

330
00:30:29,769 --> 00:30:33,314
Но, жестоко е лојален. Сака да угодува.

331
00:30:33,440 --> 00:30:36,651
А Егон сѐ уште ме слуша. Барем приватно.

332
00:30:38,111 --> 00:30:42,490
Но ако ми го поткопуваш гласот, и двете
момчиња ќе престанат да ме слушаат.

333
00:30:49,956 --> 00:30:51,708
Не гледав на тоа така.

334
00:30:51,833 --> 00:30:56,254
Треба само да внимаваме на Егон додека
не му помине новитетот на владеењето.

335
00:30:57,505 --> 00:31:00,550
Штом ќе се измори, јас и ти можеме
да ја насочиме нашата кауза до победа.

336
00:31:00,675 --> 00:31:03,011
Добра стратегија, ќерко.

337
00:31:03,928 --> 00:31:09,225
Но, мора да прифатиш дека сега
патот до победата е пат на насилство.

338
00:31:10,685 --> 00:31:12,020
Знам.

339
00:31:15,940 --> 00:31:17,942
Но тоа не значи
дека мора да се посакува.

340
00:31:20,570 --> 00:31:21,905
Не.

341
00:31:38,338 --> 00:31:41,549
Подгответе се за качување!
- Група за качување, спремни!

342
00:31:43,510 --> 00:31:46,221
По наредба на лорд Корлис Веларион!

343
00:31:46,346 --> 00:31:48,681
Пребарајте да не има слепи патници!

344
00:32:04,280 --> 00:32:07,075
Еј, ти! Што се овие?

345
00:32:16,626 --> 00:32:17,627
Ти.

346
00:32:20,171 --> 00:32:22,882
Последниот пат кога се сретнавме,
бевте двајца.

347
00:32:25,635 --> 00:32:27,011
Белиот Црв.

348
00:32:27,137 --> 00:32:29,514
Мислеше дека ќе свенам во твое отсуство?

349
00:32:29,639 --> 00:32:32,058
Не мислев дека ќе процветаш во предавник.

350
00:32:32,183 --> 00:32:35,019
Зборуваш за благороднички игри.
Јас сум обичен човек.

351
00:32:35,145 --> 00:32:37,564
Колку време му продаваш тајни
на Ото Хајтауер?

352
00:32:37,689 --> 00:32:39,691
Сѐ додека имаше злато да плати.

353
00:32:42,235 --> 00:32:45,238
Кој те натера да бегаш од Кингс Ландинг
во таква лоша состојба?

354
00:32:47,824 --> 00:32:51,870
Ти го стави Егон на тронот.
- Тоа беше заговор на Хајтауер.

355
00:32:51,995 --> 00:32:54,456
Јас само профитирав
од тоа што ги знаев движењата на Егон.

356
00:32:54,581 --> 00:32:55,999
Но ти го предаде.

357
00:32:56,124 --> 00:32:58,877
На крајот ќе се вратеше дома
за злато и за одмор,

358
00:32:59,002 --> 00:33:00,879
како што прави секогаш. Јас само...

359
00:33:01,588 --> 00:33:04,007
Само ја забрзав работата.
- Работа што заврши

360
00:33:04,132 --> 00:33:06,468
со кражба на тронот на кралицата
и убиство на син ѝ.

361
00:33:06,593 --> 00:33:09,345
Ме обвинуваш само зашто
вистинските непријатели ти се недостапни.

362
00:33:11,848 --> 00:33:14,726
Мојот договор со раката
беше чиста зделка.

363
00:33:14,851 --> 00:33:16,811
Немав лојалност кон него.

364
00:33:17,479 --> 00:33:19,022
Сега сигурно не.

365
00:33:19,606 --> 00:33:23,026
Ото Хајтауер за мене беше она
што сум јас за твојата благородна сорта:

366
00:33:23,151 --> 00:33:24,652
сточна храна што се фрла.

367
00:33:24,778 --> 00:33:27,655
Што друго знаеш за него? Неговите планови?
- Малку.

368
00:33:31,242 --> 00:33:33,912
Не поседувам ништо вредно за тебе, Дејмон.

369
00:33:57,435 --> 00:33:58,937
Префрли ја во ќелиите.

370
00:33:59,062 --> 00:34:01,481
Треба да се третира
како предавник на Круната.

371
00:34:04,400 --> 00:34:07,946
Прости ми, принцу,
но таа ја зборува вистината.

372
00:34:08,071 --> 00:34:10,740
Не му беше агент на Хајтауер.
- Што ти е?

373
00:34:11,783 --> 00:34:12,867
Прашање на честа.

374
00:34:12,992 --> 00:34:14,869
Честа ли те натера
да стоиш и да гледаш

375
00:34:14,994 --> 00:34:17,247
додека Хајтауер го узурпираа тронот?

376
00:34:17,372 --> 00:34:21,417
Ти и твојот предавник близнак?
- Не, принцу.

377
00:34:23,253 --> 00:34:25,171
Се срамам поради тоа.

378
00:34:25,296 --> 00:34:29,467
Затоа ги напуштив гардата на кралот
и брат ми, и дојдов овде.

379
00:34:29,592 --> 00:34:30,802
Не ми е гајле.

380
00:34:32,053 --> 00:34:34,931
Егон беше во твоја контрола.
Требаше да го убиеш.

381
00:34:35,056 --> 00:34:37,684
Арик и јас влеговме во кралската гарда
на 8 и 10 години.

382
00:34:38,518 --> 00:34:42,605
И ја дадовме истата заклетва:
Да го браниме целото кралско семејство.

383
00:34:44,274 --> 00:34:46,985
Што требаше да правиме
кога тие се свртеа еден против друг?

384
00:35:16,181 --> 00:35:22,061
Кралица Ренира Таргеријан, прва со
тоа име, кралица на Андалите,

385
00:35:22,187 --> 00:35:24,814
и Ројнарите и Првите луѓе,

386
00:35:24,939 --> 00:35:28,318
Лејди на Седумте Кралства
и заштитничка на царството.

387
00:35:34,908 --> 00:35:36,659
Го најде тоа што ти требаше?

388
00:35:45,835 --> 00:35:47,962
Вашиот совет е на готовс, Ваша Висост.

389
00:35:52,592 --> 00:35:57,138
Ќе летам до Харенхал на ваша команда
и ќе формираме отпор во Риверландите.

390
00:35:58,056 --> 00:36:01,101
Ваша Висост, блокадата на Грлото
од мојот сопруг е на место.

391
00:36:01,226 --> 00:36:04,479
Сите патувања и трговија по море до
Кингс Ландинг наскоро ќе бидат прекинати.

392
00:36:10,819 --> 00:36:13,446
Го сакам Ејмонд Таргеријан.

393
00:37:02,537 --> 00:37:05,165
Во твоите години
како трговец со озборувања,

394
00:37:05,290 --> 00:37:07,667
сигурно си собрала шпиони во Ред Кип.

395
00:37:07,792 --> 00:37:10,003
Слуги кои ги знаеле
доаѓањата и заминувањата.

396
00:37:10,128 --> 00:37:12,088
Заговарај со некој друг, Дејмон.

397
00:37:12,213 --> 00:37:14,924
Еднаш ти бев робинка. Но веќе не.

398
00:37:16,551 --> 00:37:17,886
Зделка, тогаш.

399
00:37:19,137 --> 00:37:21,681
Твоето знаење
во замена за твојата слобода.

400
00:37:49,584 --> 00:37:50,585
Ваша Висост.

401
00:37:54,714 --> 00:37:58,093
Лејди Џејн Арин вети поддршка

402
00:37:58,218 --> 00:38:00,720
во замена за змеј да го чува Вејл.

403
00:38:03,973 --> 00:38:06,726
А лорд Креган Старк...

404
00:38:09,854 --> 00:38:12,107
вети 2.000 мажи.

405
00:38:58,027 --> 00:38:59,404
Алири Флорент.

406
00:39:29,768 --> 00:39:31,311
Висерис Таргеријан.

407
00:40:29,661 --> 00:40:31,454
Лусерис Веларион.

408
00:41:26,050 --> 00:41:27,218
Почит.

409
00:41:36,227 --> 00:41:37,312
Командант?

410
00:41:37,979 --> 00:41:39,272
Никогаш не отишол долго.

411
00:41:41,608 --> 00:41:44,736
Ми кажаа дека не ги сакаш Хајтауерови.

412
00:41:46,154 --> 00:41:47,822
Ебати Хајтауерови.

413
00:41:53,620 --> 00:41:54,871
Продолжи да одиш.

414
00:41:59,167 --> 00:42:00,335
Не прави проблеми.

415
00:42:08,968 --> 00:42:12,472
Белиот Црв рече
дека си еден од ловците на Егон.

416
00:42:12,597 --> 00:42:13,932
Мора да си зафатен.

417
00:42:14,057 --> 00:42:16,226
Тој замок сега ползи со нив.

418
00:42:17,644 --> 00:42:19,562
Слушнав дека Белиот Црв е мртов.

419
00:42:19,687 --> 00:42:22,690
Нејзиниот дух ми кажа дека си обложувач.
Боречки јами?

420
00:42:22,816 --> 00:42:23,817
Кучиња.

421
00:42:25,026 --> 00:42:26,444
И коски.

422
00:42:27,195 --> 00:42:28,905
Колкави ти се долговите?

423
00:42:36,371 --> 00:42:40,041
А разбрав и дека поседуваш
единствено знаење за Ред Кип.

424
00:42:40,166 --> 00:42:42,210
Мегоровите тунели.

425
00:42:42,335 --> 00:42:44,421
Одлично големо гнездо за стаорци.

426
00:42:45,547 --> 00:42:48,216
Ги познавам подобро
од сопствениот патлак.

427
00:42:51,136 --> 00:42:52,429
Ова е мојот пријател.

428
00:42:53,638 --> 00:42:55,890
Вечерва ќе биде твој пријател.

429
00:42:57,058 --> 00:42:59,644
Треба да го најдеш и да убиеш
принц Ејмонд Таргеријан.

430
00:43:01,438 --> 00:43:03,731
Има сребрена коса и едно око.

431
00:43:03,857 --> 00:43:05,442
Лесно ќе го најдеш.

432
00:43:07,819 --> 00:43:09,571
Но, разбрав дека добро се бори.

433
00:43:09,696 --> 00:43:10,989
Биди претпазлив.

434
00:43:13,074 --> 00:43:16,161
Ова е една половина.
Другото ќе го добиеш кога ќе биде готово.

435
00:43:28,465 --> 00:43:29,466
Добро.

436
00:43:31,926 --> 00:43:33,720
А, што ако не можеме да го најдеме?

437
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Залудно потрошивме драгоцени денови
во оваа војна на пердуви и гаврани.

438
00:43:41,895 --> 00:43:43,605
Зборовите се ветер.

439
00:43:44,731 --> 00:43:46,941
Ти треба да ја водиш претходницата,

440
00:43:47,066 --> 00:43:49,527
а јас треба да летам тајно на Вагар.

441
00:43:49,652 --> 00:43:53,239
Ниеден замок не би се осмелил да го
подигне знамето на Ренира против нас.

442
00:43:53,364 --> 00:43:56,201
За неколку недели ќе ги покориме
сите земји на Круната.

443
00:43:56,326 --> 00:43:59,078
Би можеле да побараме од кралот,

444
00:43:59,204 --> 00:44:01,498
приватно, да нѐ испрати.

445
00:44:03,917 --> 00:44:05,794
Розби и Стокворт,

446
00:44:05,919 --> 00:44:09,089
мали замоци во сенката на Кингс Ландинг.

447
00:44:09,214 --> 00:44:12,926
Не би нѐ сакале за непријатели.
- Можеме да ги додадеме нивните даноци.

448
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
Ќе ни се зголеми бројот
како што напредуваме.

449
00:44:19,015 --> 00:44:20,809
Да, тоа е лукав заговор.

450
00:44:21,893 --> 00:44:23,019
Но дискутабилен.

451
00:44:23,645 --> 00:44:26,481
Брат ми е заложник
на дедо ми и на мајка ми.

452
00:44:26,606 --> 00:44:29,317
Му велат дека може да се избегне
војна на змејови.

453
00:44:30,235 --> 00:44:33,196
Тоа е неизбежно. Мора да го видат тоа.

454
00:44:33,321 --> 00:44:35,573
Ото се плаши да го наруши
редот на нештата.

455
00:44:36,783 --> 00:44:38,618
А Алисент е просто...

456
00:44:40,286 --> 00:44:41,287
лута.

457
00:44:42,372 --> 00:44:45,625
Лута?
- Ме обвинува дека сум ја започнал војнава.

458
00:44:45,750 --> 00:44:49,421
Откако заговори со советот на татко ми
да го узурпираат неговиот трон.

459
00:44:51,756 --> 00:44:54,926
Нејзината Висост зборува со два јазика.

460
00:44:58,847 --> 00:45:00,306
Таа има нежно срце.

461
00:45:01,599 --> 00:45:03,977
А Ренира е лукав пајак.

462
00:45:04,769 --> 00:45:07,313
Уште одамна ја привлече Алисент
во нејзината пајажина.

463
00:45:08,690 --> 00:45:10,066
Ја опи.

464
00:45:12,068 --> 00:45:13,403
Не е виновна мајка ти.

465
00:45:15,572 --> 00:45:17,449
Таа го сака нашиот непријател.

466
00:45:19,617 --> 00:45:20,952
Тоа ја прави будала.

467
00:45:38,178 --> 00:45:39,179
Лорд рака.

468
00:45:49,314 --> 00:45:53,193
Врати се на место, лорд командиру.
Морам да зборувам со принцот.

469
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Тоа ќе ме засегаше, внучко,

470
00:46:09,292 --> 00:46:14,422
ако се разгледуваа планови надвор од ушите
на твојот крал и неговата рака.

471
00:46:15,048 --> 00:46:18,676
Имаш ревност да дејствуваш, разбирам,
и јас бев млад некогаш.

472
00:46:18,802 --> 00:46:21,304
Сакам само да им служам
на мојот крал и на мојата куќа.

473
00:46:27,811 --> 00:46:32,232
Ти и Вагар сте најголемата
единствена сила во царството.

474
00:46:34,651 --> 00:46:37,529
Ако порано не беше очигледно,
сега сигурно е.

475
00:46:43,159 --> 00:46:45,870
Но, многу работи се во игра тука.

476
00:46:47,372 --> 00:46:49,833
Некои од нив сѐ уште
не можеш да ги видиш.

477
00:46:51,126 --> 00:46:54,754
Ти ветувам, Ејмонд,
ќе ја имаш сета одмазда што ја бараш,

478
00:46:54,879 --> 00:46:58,299
но мора да си ги контролираш импулсите.

479
00:47:00,969 --> 00:47:03,346
И двајцата знаеме дека брат ти не може.

480
00:47:21,614 --> 00:47:22,657
Добро.

481
00:47:56,065 --> 00:47:57,066
Земи го тоа.

482
00:48:02,614 --> 00:48:03,782
Донеси го кучето.

483
00:48:31,267 --> 00:48:35,355
Треба да бидам симбол за обичните луѓе,
но и за благородништвото.

484
00:48:35,480 --> 00:48:38,650
Чекај.
- Секогаш можеш да бидеш Егон Силниот.

485
00:48:38,775 --> 00:48:42,070
Внук ми веќе го зеде тоа.
- Што претпочита Вашата Висост?

486
00:48:42,195 --> 00:48:44,239
Да биде сакан или да му се плашат?
- Кралот е.

487
00:48:44,364 --> 00:48:45,657
Треба да бидам и двете.

488
00:48:45,782 --> 00:48:50,620
Мајка ми и дедо ми се тресат
како на беспомошно пајче.

489
00:48:50,745 --> 00:48:53,748
Но ти си кралот.
Што е битно што велат?

490
00:48:53,873 --> 00:48:58,294
Брат ми барем си го знае местото.
Верен е како куче.

491
00:48:59,129 --> 00:49:02,132
Можам да го пратам него и неговиот змеј
на моите непријатели.

492
00:49:04,008 --> 00:49:07,470
Погледот долу.
- Ми треба стил што демонстрира моќ

493
00:49:07,595 --> 00:49:09,597
и заповеда почит.

494
00:49:09,722 --> 00:49:15,061
Никој не знае што значи “великодушен“.
- Тогаш, можеш да бидеш Егон Дарежливиот.

495
00:49:15,186 --> 00:49:17,397
Тоа ќе ги шармира обичните луше.
- Ми се допаѓа.

496
00:49:17,522 --> 00:49:20,024
Има појако вино?
- Егон Змејското Срце.

497
00:49:20,150 --> 00:49:21,401
Подобро.

498
00:49:22,026 --> 00:49:24,404
Егон Змејскиот Патлак.
- Да!

499
00:49:24,529 --> 00:49:27,240
Да! Нескротливиот ѕвер!

500
00:49:50,722 --> 00:49:54,976
Како да се качиме горе?
- Кралското семејство живее горе.

501
00:49:56,644 --> 00:49:59,189
Добро.
- Па, не смееме таму.

502
00:49:59,814 --> 00:50:02,192
Друга група ловци на стаорци
работат горе.

503
00:50:02,317 --> 00:50:06,029
Ако сакаме да убиеме ебан принц,
каде мислиш дека ќе го најдеме?

504
00:50:07,197 --> 00:50:10,867
Те внесов во замокот.
Мислев дека останатото е твое.

505
00:50:13,661 --> 00:50:17,207
Би можел да те средам уште тука
и сам да го земам остатокот од златото.

506
00:50:20,293 --> 00:50:21,920
Го знам патот до горе.

507
00:50:22,045 --> 00:50:24,589
Само не знам да се снајдам.

508
00:50:27,592 --> 00:50:28,760
Покажи ми.

509
00:50:31,012 --> 00:50:32,555
Губи се!

510
00:50:39,562 --> 00:50:40,563
Наваму.

511
00:51:01,751 --> 00:51:03,545
Кралското семејство живее на ова ниво.

512
00:51:22,564 --> 00:51:23,690
Нема никој.

513
00:51:24,816 --> 00:51:26,526
Треба да продолжиме да бараме.

514
00:51:26,651 --> 00:51:29,070
Ти реков, не смеам да бидам овде горе.

515
00:51:29,195 --> 00:51:30,864
Не го слушна принцот?

516
00:51:32,073 --> 00:51:34,701
Нема глава, нема злато.

517
00:51:41,541 --> 00:51:42,750
Постави стапица.

518
00:51:44,669 --> 00:51:46,087
Ако некој дојде.

519
00:51:47,046 --> 00:51:48,423
Ќе ја пребарам соседната соба.

520
00:52:22,040 --> 00:52:23,333
За стаорците.

521
00:53:03,331 --> 00:53:04,541
Не мрдај!

522
00:53:09,504 --> 00:53:11,589
Која е оваа?

523
00:53:12,924 --> 00:53:14,426
Кралицата.

524
00:53:15,385 --> 00:53:17,470
“Син за син“, рече тој.

525
00:53:18,263 --> 00:53:20,640
Ти личи на ебан син?

526
00:53:22,183 --> 00:53:23,643
Таму.

527
00:53:33,236 --> 00:53:35,613
Треба да ја земеме главата и да бегаме.

528
00:53:42,954 --> 00:53:44,789
И двајцата изгледаат исто.

529
00:53:44,914 --> 00:53:47,167
Кое е момчето?
- Можеби тој.

530
00:53:47,292 --> 00:53:49,711
Не...
- Па, барај патлак.

531
00:53:53,965 --> 00:53:55,049
Мајката знае.

532
00:53:57,510 --> 00:54:02,015
Ако не го направиш она што ќе го побарам,
ќе те оставам да искрвавиш до смрт.

533
00:54:09,564 --> 00:54:10,690
Кој?

534
00:54:13,610 --> 00:54:15,403
Имам ѓердан.

535
00:54:17,572 --> 00:54:19,032
Од голема вредност.

536
00:54:22,911 --> 00:54:24,204
Тоа не е син.

537
00:54:48,186 --> 00:54:49,187
Чекај.

538
00:54:50,563 --> 00:54:53,900
Другиот е. Таа нема така лесно
да се откаже од кралскиот наследник.

539
00:55:04,035 --> 00:55:05,036
Не.

540
00:55:06,704 --> 00:55:08,081
Ја кажува вистина.

541
00:55:12,127 --> 00:55:13,128
Држи го.

542
00:55:17,173 --> 00:55:18,174
Не...

543
00:56:22,030 --> 00:56:23,448
Хелена.

544
00:56:28,119 --> 00:56:29,162
Што се случи?

545
00:56:34,042 --> 00:56:35,293
Го убија момчето.

546
00:57:58,668 --> 00:58:00,670
Превод:
Sandra Avrosievska

