1
00:02:23,875 --> 00:02:26,336
<i>A kötelesség áldozatot kíván.</i>

2
00:02:27,962 --> 00:02:29,714
<i>Mindennél többet jelent...</i>

3
00:02:30,465 --> 00:02:31,466
<i>még a vérnél is.</i>

4
00:02:33,802 --> 00:02:36,471
<i>Minden becsületes ember
megfizeti az árát.</i>

5
00:02:41,559 --> 00:02:44,562
<i>Az Észak kötelességgel tartozik
a Hét Királyságnak,</i>

6
00:02:45,230 --> 00:02:47,899
<i>amely minden eskünél ősibb.</i>

7
00:02:48,024 --> 00:02:49,859
<i>Már az Elsők kora óta</i>

8
00:02:49,984 --> 00:02:54,114
<i>mi védelmeztük a birodalmat
a hideg és a sötétség ellen.</i>

9
00:02:55,782 --> 00:03:00,703
<i>Az Éjjeli Őrség hosszú idők óta
halálraítéltekkel egészítette ki sorait,</i>

10
00:03:00,829 --> 00:03:03,289
<i>akiknek másuk sem volt az életükön kívül.</i>

11
00:03:03,957 --> 00:03:06,668
<i>De az ősöm, Torrhen Stark</i>

12
00:03:06,793 --> 00:03:10,463
<i>hagyományt teremtett, amikor
a tél beköszöntekor úgy határozott,</i>

13
00:03:11,339 --> 00:03:16,636
<i>minden tizedik férfit kiválasztják
a háznépéből, hogy az Őrséget erősbítsék.</i>

14
00:03:19,514 --> 00:03:22,600
<i>Ez nem ítélet,</i>

15
00:03:22,725 --> 00:03:23,935
<i>hanem megtiszteltetés.</i>

16
00:03:24,853 --> 00:03:28,148
<i>Mindenki vállalta,
aki az Északot szolgálta.</i>

17
00:03:29,023 --> 00:03:30,859
<i>Még a saját rokonaim is.</i>

18
00:03:36,322 --> 00:03:38,324
<i>Az Északnak készen kell állnia.</i>

19
00:03:40,201 --> 00:03:41,786
<i>Közeleg a tél.</i>

20
00:03:41,911 --> 00:03:42,912
„Közeleg”?

21
00:03:43,037 --> 00:03:45,999
Hát mi hullik az égből,
és dermeszti jéggé a csontjaimat?

22
00:03:46,124 --> 00:03:49,002
Ez csak nyár végi hóesés, hercegem.

23
00:03:49,794 --> 00:03:51,838
Télen ellep mindent, amit látsz,

24
00:03:52,380 --> 00:03:54,674
és a meleg emléke is feledésbe merül.

25
00:03:55,884 --> 00:03:58,052
Elégedettséggel tölt el,
hogy egy évszázada

26
00:03:58,178 --> 00:04:00,555
az őseink ezen a helyen tárgyaltak.

27
00:04:02,182 --> 00:04:04,017
A Hódító és Észak királya.

28
00:04:05,894 --> 00:04:09,939
Te legalább kegyes voltál,
és nem fenyegettél a sárkányoddal.

29
00:04:18,198 --> 00:04:19,199
Hercegem.

30
00:04:19,991 --> 00:04:20,992
Nagyuram.

31
00:04:21,117 --> 00:04:22,118
Nagyuram.

32
00:04:23,203 --> 00:04:24,287
Nagyuram.

33
00:04:24,412 --> 00:04:28,583
Nyilván a nagy Torrhen Stark előbb halt
volna meg, mint hogy térdet hajtson,

34
00:04:29,584 --> 00:04:33,004
ha nem hitt volna abban, hogy a Hódító
egyesítheti a Hét Királyságot.

35
00:04:34,380 --> 00:04:38,051
- Ebben igazad van.
- Ez az egység most veszélybe került.

36
00:04:39,219 --> 00:04:41,179
A birodalom önmagát marcangolja szét,

37
00:04:41,971 --> 00:04:46,643
ha nem idézi fel, milyen esküt tett
Viserys királynak és jogos örökösének.

38
00:04:47,310 --> 00:04:50,563
A Starkok sosem feledik esküjüket, hercegem.

39
00:04:51,356 --> 00:04:55,944
De tudnod kell, hogy a figyelmem
örökké megoszlik észak és dél között.

40
00:04:57,237 --> 00:05:00,406
Télen a Fal iránti kötelességem
még sürgetőbb,

41
00:05:00,532 --> 00:05:02,325
mint a Királyvár iránti.

42
00:05:02,450 --> 00:05:04,077
Itt van szükség az enyéimre.

43
00:05:04,702 --> 00:05:07,580
Amíg az embereid a vadaktól
és a hidegtől védelmeznek,

44
00:05:07,705 --> 00:05:10,333
a Hightowerök el akarják
bitorolni a trónt.

45
00:05:11,292 --> 00:05:13,211
Ahhoz, hogy anyám megvédhesse ügyét,

46
00:05:13,336 --> 00:05:16,965
és egyben tartsa a birodalmat,
seregre van szüksége. Közeleg a háború.

47
00:05:17,090 --> 00:05:19,134
Az egész birodalom számára.

48
00:05:19,259 --> 00:05:21,636
Az Észak támogatása nélkül
nem vívhatjuk meg.

49
00:05:30,061 --> 00:05:34,107
Atyám megmutatta Jaehaerys királynak
és Alysanne királynénak a Falat.

50
00:05:34,607 --> 00:05:37,652
Őfelsége itt állt, ezen a kilátón,

51
00:05:37,777 --> 00:05:39,696
és nézte, ahogy a sárkányaik,

52
00:05:39,821 --> 00:05:43,867
a világ legerősebb fegyverei,
nem hajlandók átkelni.

53
00:05:46,119 --> 00:05:49,873
Azt hiszed, az őseim azért építettek
700 láb magas jégfalat,

54
00:05:49,998 --> 00:05:52,167
hogy távol tartsák a havat és a vadakat?

55
00:05:53,042 --> 00:05:54,419
Akkor mit tart távol?

56
00:05:56,880 --> 00:05:57,881
A halált.

57
00:06:06,306 --> 00:06:10,477
Több ezer ősz katonám van,
akik már így is túl sok telet láttak.

58
00:06:11,269 --> 00:06:13,646
Viszont tapasztaltak.

59
00:06:14,439 --> 00:06:15,440
Vagyis öregek.

60
00:06:16,941 --> 00:06:18,943
Ha kell, azonnal tudnak indulni.

61
00:06:19,861 --> 00:06:22,447
Ha harcképesek, a királynő elfogadja őket.

62
00:06:23,448 --> 00:06:25,241
Keményen küzdenek majd.

63
00:06:25,366 --> 00:06:27,076
Hisz északiak.

64
00:06:27,202 --> 00:06:28,244
Nagyuram!

65
00:06:29,954 --> 00:06:33,374
Holló érkezett.
Sürgős hírek Sárkánykőről.

66
00:07:07,117 --> 00:07:08,535
<i>Gevi,</i> Meleys.

67
00:07:15,959 --> 00:07:17,544
Már szállhatsz is vissza!

68
00:07:18,169 --> 00:07:19,254
Kirepülünk.

69
00:07:21,923 --> 00:07:26,428
Több mint száz mérföldön járőrözöm
egyedül a nyílt tengeren, szüntelen,

70
00:07:26,553 --> 00:07:27,887
hogy kitartson a blokád.

71
00:07:29,389 --> 00:07:32,642
Meleysnek étel és pihenés kell.
Ahogy nekem is.

72
00:07:34,394 --> 00:07:36,729
- Királyvárba indulunk.
- Mi célból?

73
00:07:36,855 --> 00:07:38,314
Megöljük Vhagart.

74
00:07:38,440 --> 00:07:40,775
Egyedül nem tudom legyőzni
azt a vén bestiát.

75
00:07:41,609 --> 00:07:45,572
De együtt, a sárkányainkkal,
megölhetjük Vhagart és a lovasát is.

76
00:07:45,697 --> 00:07:46,948
Fiút fiúért.

77
00:07:49,200 --> 00:07:51,911
- Ez a királynő parancsa?
- Még mindig nincs nyoma.

78
00:07:52,036 --> 00:07:56,583
Harrenhalban kéne behódoltatnom másokat,
helyette itt vívom meg a háborúját.

79
00:07:56,708 --> 00:07:59,419
Talán elég lenne megvárnod,
hogy visszatérjen.

80
00:07:59,544 --> 00:08:02,756
Több napja ment el,
túl rég, így hátrányba kerül!

81
00:08:02,881 --> 00:08:04,257
Éppen gyászol.

82
00:08:04,382 --> 00:08:07,510
Az anya gyászol,
a királynő semmibe veszi a kötelességét.

83
00:08:09,387 --> 00:08:12,682
Nekem egy holló hozta meg
Laena halálhírét.

84
00:08:13,725 --> 00:08:15,852
Kínok közt éltem heteken át,

85
00:08:16,978 --> 00:08:19,105
nem akartam elhinni, amit mondtak.

86
00:08:21,900 --> 00:08:24,652
Amikor megmutatták
a lányom földi maradványait,

87
00:08:24,778 --> 00:08:26,571
akkor tudtam csak meggyászolni.

88
00:08:29,240 --> 00:08:32,744
Rhaenyra is egy hollótól értesült
a fia haláláról.

89
00:08:33,912 --> 00:08:37,332
- Muszáj biztosan tudnia.
- Őrültség volt egyedül mennie.

90
00:08:38,666 --> 00:08:42,045
- Mi van, ha keresztezi Aemond útját?
- Akkor szánnám Aemondot.

91
00:08:44,672 --> 00:08:46,716
A királynő jól tette, hogy elvonult.

92
00:08:47,884 --> 00:08:51,387
Más talán hagyta volna,
hogy a bosszúszomj vezérelje, de ő nem.

93
00:08:53,348 --> 00:08:55,809
Ha kihasználtad volna a kínálkozó esélyt,

94
00:08:56,684 --> 00:08:58,645
Aegon vérvonala már nem létezne,

95
00:09:00,522 --> 00:09:02,065
és Luke még most is élne.

96
00:09:09,948 --> 00:09:11,157
Repülj velem!

97
00:09:12,367 --> 00:09:13,701
Ez most parancs.

98
00:09:13,827 --> 00:09:15,578
Lenne, ha király lennél.

99
00:10:07,464 --> 00:10:08,715
- Nagyuram.
- Nagyuram.

100
00:10:08,840 --> 00:10:10,091
- Nagyuram.
- Nagyuram.

101
00:10:10,216 --> 00:10:11,801
- Nagyuram.
- Nagyuram.

102
00:10:17,098 --> 00:10:18,099
Nagyuram.

103
00:10:25,940 --> 00:10:26,941
Nagyuram.

104
00:10:29,903 --> 00:10:32,947
Csoda, hogy egyáltalán visszatért
a Lépőkövektől.

105
00:10:35,325 --> 00:10:36,659
Épp csak, de meglett.

106
00:10:37,577 --> 00:10:40,789
Ma újabb hét hajó futott ki,
hogy támogassák a blokádot.

107
00:10:41,372 --> 00:10:43,792
A Garat hatalmas,
és ahhoz nincs elég hajónk,

108
00:10:43,917 --> 00:10:45,668
hogy teljesen lezárjuk a nyílt vizet.

109
00:10:48,797 --> 00:10:51,800
Az én hajómnak is ott a helye,
hogy vezesse őket.

110
00:10:51,925 --> 00:10:54,135
Sok hétbe beletelik, úgy hiszem.

111
00:10:56,638 --> 00:10:58,515
De beszélek a fivéremmel,

112
00:10:59,015 --> 00:11:01,392
hátha sikerül több hajóácsot ráállítani.

113
00:11:12,153 --> 00:11:14,739
Ezt nemrég küldette a kovács.

114
00:11:16,908 --> 00:11:17,909
Nagyuram?

115
00:11:26,835 --> 00:11:29,379
Ezt még Lucerys hercegnek készíttettem.

116
00:11:32,132 --> 00:11:34,592
Nagy sajnálattal értesültem
az örökösöd haláláról.

117
00:11:35,677 --> 00:11:37,220
Szörnyű árulás történt.

118
00:11:40,932 --> 00:11:44,978
És most, nagyuram,
ha megbocsátasz, sok a dolgom.

119
00:11:45,812 --> 00:11:48,773
Azt mondták, te voltál az,
aki kihúzott engem a tengerből.

120
00:11:54,487 --> 00:11:55,738
Kötelességem volt.

121
00:12:00,660 --> 00:12:03,329
Az adósod vagyok, Alyn.

122
00:12:41,159 --> 00:12:43,036
- Figyelem, emberek!
- Talpra!

123
00:12:43,161 --> 00:12:46,289
- Őrködjetek!
- Mindenki a helyére!

124
00:12:47,957 --> 00:12:49,501
Ne lankadjon a figyelmetek!

125
00:12:53,546 --> 00:12:56,007
- Sárkány!
- Sárkány!

126
00:12:56,132 --> 00:12:59,260
- A skorpióhoz!
- A skorpióhoz!

127
00:13:01,930 --> 00:13:04,099
Délkeletről érkezik!

128
00:13:04,224 --> 00:13:07,977
- Fordítsuk meg!
- Vegyük célba!

129
00:13:09,813 --> 00:13:12,565
- A skorpió készen áll!
- Tartsd!

130
00:13:13,149 --> 00:13:14,150
Tartsd!

131
00:13:16,694 --> 00:13:18,113
Ne lőj, Vhagar az!

132
00:13:18,738 --> 00:13:21,574
- Ne lőj!
- Leállunk!

133
00:13:48,935 --> 00:13:49,936
Hol van Jaehaerys?

134
00:13:52,021 --> 00:13:53,648
Éppen leckét vesz.

135
00:13:54,816 --> 00:13:55,859
Értem, de hol?

136
00:13:56,609 --> 00:13:57,944
Miért van rá szükséged?

137
00:13:58,069 --> 00:13:59,529
A kistanács ülésére viszem.

138
00:14:00,196 --> 00:14:02,407
Egy nap király lesz, fel kell készítenünk.

139
00:14:03,741 --> 00:14:05,493
Mi van, ha nem akar király lenni?

140
00:14:06,995 --> 00:14:09,372
- Merre van?
- A könyvtárban.

141
00:14:09,998 --> 00:14:11,749
Nem zavarhatod meg a napirendjét.

142
00:14:19,090 --> 00:14:20,175
Aggasztanak.

143
00:14:23,136 --> 00:14:24,137
Ne aggódj!

144
00:14:25,013 --> 00:14:27,348
Vhagar őrzi a várost, nem jönnének ide.

145
00:14:27,474 --> 00:14:28,975
Nem a sárkányok.

146
00:14:30,643 --> 00:14:31,644
A patkányok.

147
00:14:40,904 --> 00:14:42,822
A királyné egy szakadatlan rejtély.

148
00:14:44,032 --> 00:14:45,116
Nem igaz?

149
00:15:19,442 --> 00:15:21,111
Csípős a levegő.

150
00:15:25,490 --> 00:15:27,117
Már tényleg véget ért a nyár.

151
00:15:29,077 --> 00:15:31,371
Várnak minket a kistanácsban, felség.

152
00:15:47,595 --> 00:15:48,721
Nem tehetjük...

153
00:15:49,722 --> 00:15:50,723
többé.

154
00:15:53,977 --> 00:15:55,103
Igen, felség.

155
00:16:00,316 --> 00:16:01,443
Megtennéd?

156
00:16:35,477 --> 00:16:36,895
- Felség.
- Jó reggelt!

157
00:16:42,650 --> 00:16:44,486
Jaehaerysnek ki kell itt ismernie
az udvart,

158
00:16:44,611 --> 00:16:47,280
ha egy nap uralkodni akar. És most fel!

159
00:16:49,741 --> 00:16:51,618
Jó reggelt, uraim!

160
00:16:52,285 --> 00:16:53,286
Anyám.

161
00:16:55,580 --> 00:16:57,165
Mik a hírek?

162
00:16:57,290 --> 00:17:01,503
A Völgybe és az Északra küldött
leveleinkre továbbra sem érkezett válasz.

163
00:17:02,587 --> 00:17:03,588
Kurafik.

164
00:17:05,298 --> 00:17:07,550
Viharvidék a miénk

165
00:17:07,675 --> 00:17:11,513
Aemond herceg és Floris Baratheon úrnő
házassági szerződésének hála.

166
00:17:11,638 --> 00:17:14,099
Az eskünyilatkozatuk lényegében garantált.

167
00:17:14,808 --> 00:17:17,811
A bátyám épp felsorakoztatja
a Nyugat haderejét

168
00:17:17,936 --> 00:17:20,271
az Aranyfognál, de...

169
00:17:21,689 --> 00:17:24,442
Köszönöm, hercegem, ez nagy segítség.

170
00:17:25,110 --> 00:17:29,823
Az unokaöcsém, Ormund nagyúr, összegyűjti
erőit, és útnak indul Óvárosból.

171
00:17:29,948 --> 00:17:32,450
Úgy gondolják, gyorsan,
akadálytalanul fognak haladni,

172
00:17:32,575 --> 00:17:34,953
amíg el nem érik a Folyóvidéket.

173
00:17:35,078 --> 00:17:37,455
A Rhaenyrának küldött leveleimre
jött válasz?

174
00:17:37,580 --> 00:17:41,084
- Amiben megbocsát a fia haláláért?
- Nem, felség.

175
00:17:41,209 --> 00:17:43,420
Tekintetbe véve ezt és a Garat blokádját,

176
00:17:43,545 --> 00:17:46,923
feltételeznünk kell, hogy a hercegnő
elutasította a feltételeket,

177
00:17:47,048 --> 00:17:49,592
és hogy a háború elkerülhetetlen.

178
00:17:50,427 --> 00:17:53,012
Királyi felséged is kifejezhetné
támogatását...

179
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
Ne! Elég!

180
00:17:54,639 --> 00:17:56,975
...az új megállapodás reményében.

181
00:17:57,100 --> 00:17:59,894
Engedd el most rögtön!
Valaki lenne szíves...?

182
00:18:00,019 --> 00:18:02,230
Mondd csak,
zavar téged a trónörökös, Tyland?

183
00:18:04,315 --> 00:18:07,986
Nem. Nem, a legkevésbé sem, felség.

184
00:18:08,111 --> 00:18:09,904
Mert szerintem lovagolni akar.

185
00:18:10,572 --> 00:18:11,698
- Felség...
- Lovagolni?

186
00:18:11,823 --> 00:18:13,241
A hátadon.

187
00:18:13,867 --> 00:18:15,243
Ugye jó móka lenne, Jaehaerys?

188
00:18:15,368 --> 00:18:17,287
Legyen a pénzmester a királyi paripád?

189
00:18:26,504 --> 00:18:27,505
Felség!

190
00:18:28,923 --> 00:18:31,050
Éppen fontos ügyekről tárgyaltunk.

191
00:18:32,510 --> 00:18:34,304
Mielőtt Ser Tyland félbeszakított.

192
00:18:35,805 --> 00:18:36,806
Ám legyen!

193
00:18:38,057 --> 00:18:39,976
Most nincs idő mulatni, Tyland.

194
00:18:41,895 --> 00:18:42,896
Felség.

195
00:18:44,147 --> 00:18:46,107
Iszkiri, Jaehaerys! Jó fiú!

196
00:18:49,194 --> 00:18:50,195
Hol tartottunk?

197
00:18:52,197 --> 00:18:56,159
Királyvárat komoly nyomás alá helyezte
Rhaenyra blokádja,

198
00:18:56,284 --> 00:18:58,703
és a helyzet hamar
tovább fog súlyosbodni.

199
00:18:58,828 --> 00:19:01,414
Meg kellett volna ölnünk, amikor lehetett.

200
00:19:01,539 --> 00:19:04,083
Sajnálatos módon
a meglepetés erejét már elveszítettük,

201
00:19:04,667 --> 00:19:07,796
így oda az esély is, hogy hamar
véget vessünk a konfliktusnak.

202
00:19:09,672 --> 00:19:11,674
Aszerint kell lépnünk, ami a táblán van.

203
00:19:11,800 --> 00:19:14,385
Ha át akarunk törni
a Tengeri Kígyó blokádján,

204
00:19:14,511 --> 00:19:17,680
a Lannister és Hightower
flottát is meg kell erősítenünk.

205
00:19:17,806 --> 00:19:19,808
Szükségünk van egy új hajómesterre.

206
00:19:20,433 --> 00:19:23,144
Felajánlhatjuk a címet
az ifjú Dalton Greyjoynak.

207
00:19:23,269 --> 00:19:26,606
- Aemond, mi dolgod van itt?
- A király hívatott.

208
00:19:26,731 --> 00:19:28,399
Te nem vagy a kistanács tagja.

209
00:19:28,525 --> 00:19:32,737
Aemond a legközelebbi rokonom
és a legjobb fegyveresem. Örömmel látom.

210
00:19:33,947 --> 00:19:36,783
A Folyóvidéken át vezet az út Királyvárba.

211
00:19:36,908 --> 00:19:40,453
Muszáj megvetnünk ott a lábunkat,
Harrenhalban.

212
00:19:40,578 --> 00:19:42,539
A folyóvidéki urak vagy mellém állnak,

213
00:19:42,664 --> 00:19:45,542
vagy szembenézhetnek
Vhagarral és Sunfyre-rel.

214
00:19:45,667 --> 00:19:47,669
És egyúttal a blokádot is
felégethetjük.

215
00:19:47,794 --> 00:19:49,921
- Neki is vannak sárkányai.
- Nekem nagyobbak.

216
00:19:50,046 --> 00:19:54,008
Ha háborúba küldjük őket, nem lesz
visszaút. Óvatosan kell eljárnunk.

217
00:19:54,134 --> 00:19:58,054
Nem, az a vén, hájas Tully vagy kitűzi
a lobogómat, vagy elhamvasztjuk az övét.

218
00:19:58,179 --> 00:19:59,556
Repüljünk Zúgóba!

219
00:20:00,807 --> 00:20:03,726
Te vagy a király, felség,
ne tedd ki magad veszélynek!

220
00:20:03,852 --> 00:20:05,145
És Vhagarra itt van szükség,

221
00:20:05,270 --> 00:20:09,190
hogy Rhaenyra ne támadjon ránk
bosszúból a fia halála miatt.

222
00:20:10,233 --> 00:20:14,571
A Viserys király halálát követő órákban
vétettünk hibákat.

223
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
Jobb, ha nem gyarapítjuk őket.

224
00:20:18,450 --> 00:20:20,952
Már bizonyítottad az erődet, felség.

225
00:20:21,077 --> 00:20:24,622
Most jobb hasznunkra válik
a türelem és a visszafogottság.

226
00:20:25,457 --> 00:20:27,250
Minden órában küldök ki hollókat.

227
00:20:27,375 --> 00:20:31,546
Idővel újabb és újabb házak fognak
felesküdni rád.

228
00:20:31,671 --> 00:20:34,674
A történelem és a hagyomány
a te oldaladon áll.

229
00:20:42,557 --> 00:20:45,143
- Jó reggelt, felség!
- Jó reggelt, Larys nagyúr!

230
00:20:45,935 --> 00:20:49,022
Korábban jöttem, hogy beszélhessünk,
mielőtt összeül a kistanács,

231
00:20:49,147 --> 00:20:53,109
de a szolgálólányod azt mondta,
hogy gyengélkedtél.

232
00:20:56,946 --> 00:20:58,406
Mit akarsz megtárgyalni?

233
00:21:01,075 --> 00:21:04,120
Befejeztem a vár
teljes személyzetének kihallgatását.

234
00:21:05,622 --> 00:21:07,457
Érdekes dolgokra derült fény,

235
00:21:07,582 --> 00:21:11,628
de sikerült lelepleznem mindenkit,
aki elárulta a bizalmunkat.

236
00:21:14,089 --> 00:21:15,173
És mi lett velük?

237
00:21:16,674 --> 00:21:18,635
Már nem a mi levegőnket szívják.

238
00:21:21,054 --> 00:21:23,932
Személyesen válogattam össze
az új cselédeidet.

239
00:21:43,159 --> 00:21:44,702
Add ide nekem!

240
00:21:45,495 --> 00:21:46,663
Felség?

241
00:21:47,705 --> 00:21:48,790
Hagyj magamra!

242
00:21:51,209 --> 00:21:53,044
Mind hagyjatok magamra!

243
00:22:35,879 --> 00:22:37,213
Egy sárkányszárny az!

244
00:22:39,966 --> 00:22:40,967
Egy szárny az.

245
00:22:42,594 --> 00:22:44,179
Sárkány!

246
00:24:11,015 --> 00:24:13,518
Éljen soká Aegon király!

247
00:24:14,102 --> 00:24:18,314
Méltányos Aegon,
második ezen a néven,

248
00:24:18,440 --> 00:24:21,693
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királya,

249
00:24:21,818 --> 00:24:24,904
a Hét Királyság ura,
és a Birodalom Védelmezője.

250
00:24:25,029 --> 00:24:26,656
Éljen soká Aegon király!

251
00:24:27,615 --> 00:24:29,075
A „méltányos”?

252
00:24:33,079 --> 00:24:34,164
Felség.

253
00:24:34,873 --> 00:24:37,917
Halljuk hát az első kérelmet, Segítő uram!

254
00:24:42,380 --> 00:24:44,174
Jó reggelt, felség!

255
00:24:44,299 --> 00:24:47,510
Semmi baj, nincs okod idegeskedni.

256
00:24:47,635 --> 00:24:48,803
Hogy hívnak?

257
00:24:49,929 --> 00:24:51,055
Jerard, felség.

258
00:24:51,181 --> 00:24:52,682
Jó reggelt, Jerard!

259
00:24:53,224 --> 00:24:55,310
Miben lehet szolgálatodra a királyod?

260
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
A nyájamról van szó.

261
00:24:58,646 --> 00:25:01,775
A tizedét elvitte...

262
00:25:04,110 --> 00:25:08,573
a korona, télelő idején.

263
00:25:09,407 --> 00:25:12,285
- Ha előre tudtam volna róla, talán...
- Visszaadjuk őket.

264
00:25:15,371 --> 00:25:16,831
Felség?

265
00:25:16,956 --> 00:25:19,083
Kellenek télre a kecskéid, nem igaz?

266
00:25:19,209 --> 00:25:21,336
- Birkák, felség.
- Birkák, még jobb!

267
00:25:21,461 --> 00:25:23,755
Újra teljes lesz a nyájad.

268
00:25:25,507 --> 00:25:27,967
Már bejelentettük a koronaföldeknek,

269
00:25:28,093 --> 00:25:32,680
hogy kötelező lesz a jószágokra vonatkozó
tized, hogy etethessük a sárkányokat,

270
00:25:32,806 --> 00:25:36,893
mivel egyre nagyobb szükségünk van rájuk,
és talán harcra is kell fognunk őket.

271
00:25:37,811 --> 00:25:39,938
Igen, igen.

272
00:25:40,063 --> 00:25:43,024
Talán visszaadhatnánk csak az övéit,
ha már eljött idáig.

273
00:25:43,149 --> 00:25:45,777
Ha visszaadod
akár egyetlen pásztor birkáit, felség,

274
00:25:45,902 --> 00:25:49,906
hamarosan mind itt áll majd
a trónod előtt, ugyanezt várva.

275
00:25:50,657 --> 00:25:52,075
Nem tudják meg.

276
00:25:52,200 --> 00:25:56,037
Ha a király felszólal, felség,

277
00:25:56,162 --> 00:25:58,039
mind meghallják.

278
00:26:06,840 --> 00:26:08,883
További mérlegelés után

279
00:26:09,008 --> 00:26:12,262
úgy döntöttem,
mégsem adhatom vissza a birkáidat.

280
00:26:12,387 --> 00:26:15,515
Ha kitörne a háború,
etetnem kell a sárkányaimat.

281
00:26:15,640 --> 00:26:17,100
- A következőt!
- De...

282
00:26:18,435 --> 00:26:22,647
Mindig is kevés volt a só
a tél közeledtével, felség.

283
00:26:22,772 --> 00:26:26,443
Eddig az Essosból érkező hajók
láttak el minket,

284
00:26:26,568 --> 00:26:29,946
de most, hogy ott van
a blokád, és háború fenyeget...

285
00:26:30,071 --> 00:26:34,159
A felségárulók blokádja nem húzza sokáig,
odaküldöm Vhagart, hogy égesse porig.

286
00:26:34,284 --> 00:26:35,618
A következőt!

287
00:26:39,664 --> 00:26:40,957
Hugh vagyok, felséged.

288
00:26:44,711 --> 00:26:48,256
A kovácsok büszkén támogatják
felségedet Rhaenyra ellenében.

289
00:26:52,218 --> 00:26:54,053
- De?
- De...

290
00:26:56,139 --> 00:26:57,932
A vas egyre drágább.

291
00:26:59,100 --> 00:27:01,978
Hetekbe telik megépíteni
egyetlen skorpiót.

292
00:27:03,313 --> 00:27:04,981
Őszintén szólva küszködünk.

293
00:27:06,399 --> 00:27:10,779
Ha megkaphatnánk a korona fizetségét,
mielőtt nekilátunk a munkának,

294
00:27:10,904 --> 00:27:12,781
az sokat segítene.

295
00:27:12,906 --> 00:27:16,159
Nemcsak nekem,
de minden kovácsnak, aki téged szolgál.

296
00:27:20,747 --> 00:27:23,374
Akkor megfizetünk, bőkezűen.

297
00:27:24,209 --> 00:27:26,544
A seregem nem győzhet
a fegyvereitek nélkül,

298
00:27:26,669 --> 00:27:28,421
folytatnotok kell a munkát.

299
00:27:29,089 --> 00:27:32,675
A győzelmünk
a köznép erőfeszítésein múlik.

300
00:27:35,095 --> 00:27:37,347
Hadd fejezzem ki őszinte hálámat, felség!

301
00:27:38,264 --> 00:27:40,058
Halljuk a következő kérelmet!

302
00:27:47,857 --> 00:27:50,777
Felség, nagy öröm volt
a Vastrónon ülve látni téged.

303
00:27:51,402 --> 00:27:53,947
Még kölyök voltam, amikor Jaehaerys
utoljára a trónon ült,

304
00:27:54,072 --> 00:27:55,698
de rá emlékeztettél,

305
00:27:55,824 --> 00:27:59,285
és olyan jól szót értesz a köznéppel,
mint a néhai apád.

306
00:27:59,410 --> 00:28:00,578
Köszönöm, nagyuram.

307
00:28:01,246 --> 00:28:03,248
Esetleg beszélhetnénk négyszemközt?

308
00:28:09,629 --> 00:28:12,882
A Segítő dolga,
hogy jól kézben tartsa a dolgokat.

309
00:28:14,801 --> 00:28:16,928
Atyádat is hasonlóképp irányította.

310
00:28:18,972 --> 00:28:21,599
Úgy tartották,
Viserys befolyásolható volt.

311
00:28:21,724 --> 00:28:22,767
Tudok róla.

312
00:28:24,769 --> 00:28:29,232
Azt gondolom, most, hogy alig egy hajszál
választ el minket a háborútól,

313
00:28:29,357 --> 00:28:32,193
talán azt kívánod,
hogy rád másképp tekintsenek.

314
00:28:35,405 --> 00:28:36,406
Hogyan?

315
00:28:36,948 --> 00:28:38,366
Otto Hightower...

316
00:28:39,993 --> 00:28:42,787
atyád Segítője volt, felség.

317
00:28:59,554 --> 00:29:00,555
Lányom.

318
00:29:02,056 --> 00:29:04,058
Órákkal ezelőtt kértem, hogy beszéljünk.

319
00:29:06,019 --> 00:29:09,731
Sok volt a kérelem.

320
00:29:12,317 --> 00:29:13,902
Egyre azon tűnődöm...

321
00:29:15,320 --> 00:29:16,863
hogy ugyanaz-e a célunk.

322
00:29:19,324 --> 00:29:22,702
Bevallom, vannak napok,
amikor magam sem vagyok biztos benne.

323
00:29:24,412 --> 00:29:25,747
Elmondom, mi az enyém.

324
00:29:28,124 --> 00:29:31,795
- A győzelem.
- És te mit tekintesz győzelemnek?

325
00:29:32,545 --> 00:29:34,297
Ha Rhaenyra térdet hajt,

326
00:29:34,422 --> 00:29:37,008
Aegon ül a Vastrónon, és béke uralkodik.

327
00:29:37,884 --> 00:29:39,260
Ahogy Viserys kívánta.

328
00:29:39,385 --> 00:29:42,514
Nos, ha így határozod meg,
akkor egyetértünk.

329
00:29:43,056 --> 00:29:45,058
- Hát légy a szövetségesem!
- Az vagyok.

330
00:29:45,183 --> 00:29:48,978
Egy szövetséges nem tenne mindig
keresztbe nekem a férfiak asztalánál!

331
00:29:49,104 --> 00:29:52,357
- Érzem a dühödet, miközben ott ülök!
- A frusztrációmat.

332
00:29:52,482 --> 00:29:56,069
A Viserys halálát követő kulcsfontosságú
napok nem mentek terv szerint.

333
00:29:56,194 --> 00:29:57,195
Nem az én hibám volt.

334
00:29:59,155 --> 00:30:03,701
Mindkét fiam példaképként tekint rád.
Három király Segítője voltál.

335
00:30:05,495 --> 00:30:08,414
Aegon mindenáron bizonyítani akar,
Aemond pedig...

336
00:30:10,291 --> 00:30:11,543
Aemond dühös.

337
00:30:13,461 --> 00:30:16,256
Rhaenyra fia sosem kapott
méltó büntetést a szeméért.

338
00:30:16,381 --> 00:30:20,427
- A fiam tette, bár vérszomjas volt...
- Az ifjúkori szeszély vezérelte.

339
00:30:24,806 --> 00:30:25,974
Csak remélni tudom.

340
00:30:26,724 --> 00:30:28,768
Aemond hibázott.

341
00:30:29,769 --> 00:30:33,314
De roppant mód hűséges,
és a kedvedben járna.

342
00:30:33,440 --> 00:30:36,651
És Aegon még hallgat rám.
Legalábbis négyszemközt.

343
00:30:38,111 --> 00:30:41,489
De ha aláásod a tekintélyemet,
mindkét fiú semmibe vesz majd.

344
00:30:49,956 --> 00:30:51,749
Én nem így gondoltam erre.

345
00:30:52,375 --> 00:30:56,212
El kell viselnünk Aegont, amíg el nem
múlik az uralkodás kezdeti izgalma.

346
00:30:57,505 --> 00:31:00,550
Amint beleun,
elindulunk a győzelemhez vezető úton.

347
00:31:00,675 --> 00:31:03,011
Ez jó stratégia, lányom.

348
00:31:03,928 --> 00:31:09,225
De bele kell törődnöd, hogy ez az út
már erőszakkal van kikövezve.

349
00:31:10,685 --> 00:31:11,686
Jól tudom.

350
00:31:15,940 --> 00:31:17,942
De attól nem kell féktelennek lennie.

351
00:31:20,570 --> 00:31:21,571
Nem.

352
00:31:38,379 --> 00:31:40,006
Készüljetek az átszállásra!

353
00:31:40,131 --> 00:31:41,508
Egység készülj!

354
00:31:41,633 --> 00:31:43,384
Induljatok!

355
00:31:43,510 --> 00:31:46,221
Corlys Velaryon nagyúr parancsára!

356
00:31:46,346 --> 00:31:48,681
Keressetek potyautasokat a raktérben!

357
00:32:04,280 --> 00:32:07,075
Hé, te! Mik ezek?

358
00:32:16,626 --> 00:32:17,627
Te.

359
00:32:20,171 --> 00:32:22,799
Amikor legutóbb láttalak, ketten voltatok.

360
00:32:25,635 --> 00:32:27,053
A Fehér Féreg.

361
00:32:27,178 --> 00:32:29,597
Azt gondoltad, nélküled semmivé leszek?

362
00:32:29,722 --> 00:32:32,058
Azt nem hittem, hogy árulóvá leszel.

363
00:32:32,183 --> 00:32:35,019
Az előkelők játszmáiról beszélsz.
Én közember vagyok.

364
00:32:35,145 --> 00:32:37,564
Mióta árulsz titkokat Otto Hightowernek?

365
00:32:37,689 --> 00:32:39,691
Amióta van elég aranya, hogy megfizesse.

366
00:32:42,235 --> 00:32:45,238
Na és ki az,
aki miatt elmenekültél Királyvárból?

367
00:32:47,824 --> 00:32:49,784
Miattad ül Aegon a trónon.

368
00:32:49,909 --> 00:32:51,995
Az a Hightowerök összeesküvése volt,

369
00:32:52,120 --> 00:32:54,456
én csak pénzzé tettem azt,
hogy tudtam, merre jár Aegon.

370
00:32:54,581 --> 00:32:55,999
De átadtad nekik.

371
00:32:56,124 --> 00:32:58,877
Idővel úgyis visszatért volna
aranyért és a kényelemért,

372
00:32:59,002 --> 00:33:00,879
ahogy mindig, egyszerűen csak...

373
00:33:01,588 --> 00:33:03,423
Felgyorsítottam az eseményeket.

374
00:33:03,548 --> 00:33:06,468
Így végül elbitorolták a királynő trónját,
és meggyilkolták a fiát.

375
00:33:06,593 --> 00:33:09,345
Azért engem hibáztatsz,
mert az igazi ellenségeidet nem éred el.

376
00:33:11,848 --> 00:33:14,726
A Segítővel való megállapodásom
pusztán üzleti ügy volt.

377
00:33:14,851 --> 00:33:16,811
Nem tartoztam neki hűséggel.

378
00:33:17,479 --> 00:33:19,022
És most már végképp nem.

379
00:33:19,606 --> 00:33:23,026
Otto Hightower az volt számomra,
ami én a te nemes fajtádnak:

380
00:33:23,151 --> 00:33:24,652
eldobható eszköz.

381
00:33:24,778 --> 00:33:27,655
- Mit tudsz még róla, a terveiről?
- Szinte semmit.

382
00:33:31,242 --> 00:33:33,912
Nem vagyok értékes a számodra, Daemon.

383
00:33:57,435 --> 00:33:58,937
Tömlöcbe vele!

384
00:33:59,062 --> 00:34:01,481
A korona árulójaként fogunk bánni vele.

385
00:34:04,400 --> 00:34:07,946
Megbocsáss, hercegem,
de a hölgy igazat beszél.

386
00:34:08,071 --> 00:34:10,740
- Nem a Hightoweröknek dolgozott.
- Mit érdekel téged?

387
00:34:11,783 --> 00:34:12,867
Becsület kérdése.

388
00:34:12,992 --> 00:34:16,746
A becsületed miatt nézted tétlenül,
ahogy a Hightowerök elbitorolták a trónt?

389
00:34:17,372 --> 00:34:19,124
Az áruló fivéreddel együtt.

390
00:34:19,958 --> 00:34:21,417
Nem, hercegem.

391
00:34:23,253 --> 00:34:24,254
Szégyellem.

392
00:34:25,296 --> 00:34:29,467
Ezért hagytam ott a Testőrséget
és a fivéremet, és jöttem ide.

393
00:34:29,592 --> 00:34:30,802
Nem érdekel.

394
00:34:32,053 --> 00:34:34,931
Aegon karnyújtásnyira volt,
neked kellett volna megölnöd.

395
00:34:35,056 --> 00:34:37,684
Arrykkal tíz- és nyolcévesen
soroztak be a Testőrségbe.

396
00:34:38,518 --> 00:34:42,605
Mindketten esküt tettünk,
hogy megvédjük az egész királyi családot.

397
00:34:44,274 --> 00:34:46,609
Mit tegyünk hát,
ha egymás ellen fordulnak?

398
00:35:16,139 --> 00:35:19,726
Rhaenyra Targaryen királynő,
első ezen a néven,

399
00:35:20,560 --> 00:35:24,814
az andalok, a rhoyne-iak
és az Elsők királynője,

400
00:35:24,939 --> 00:35:28,318
a Hét Királyság úrnője,
és a Birodalom Védelmezője.

401
00:35:34,908 --> 00:35:36,659
Megtaláltad, amit kerestél?

402
00:35:45,835 --> 00:35:47,962
Itt vár a teljes tanács, felség.

403
00:35:52,592 --> 00:35:57,138
Készen állok Harrenhalba repülni,
hogy megvessük lábunkat a Folyóvidéken.

404
00:35:58,056 --> 00:36:01,101
Felség, a férjuram
blokád alá vonta a Garatot,

405
00:36:01,226 --> 00:36:04,479
így Királyvárat teljesen elvágjuk
a tengeri utaktól és kereskedelemtől.

406
00:36:10,819 --> 00:36:13,446
Aemond Targaryent akarom.

407
00:37:02,537 --> 00:37:05,165
Sok éven át kereskedtél pletykákkal,

408
00:37:05,290 --> 00:37:07,667
biztos sok kémre tettél szert
a Vörös Toronyban,

409
00:37:07,792 --> 00:37:10,003
szolgálókra,
akik nyitva tartották a szemüket.

410
00:37:10,128 --> 00:37:12,088
Nem érdekelnek a cselszövéseid, Daemon.

411
00:37:12,213 --> 00:37:14,924
Régen sikerült rabul ejtened,
de többé már nem.

412
00:37:16,551 --> 00:37:17,886
Akkor kössünk alkut!

413
00:37:19,137 --> 00:37:21,681
A tudásod a szabadságodért cserébe.

414
00:37:49,584 --> 00:37:50,585
Felség.

415
00:37:54,714 --> 00:37:58,093
Jeyne Arryn úrnő hűséget fogadott neked,

416
00:37:58,218 --> 00:38:00,720
cserébe azt kérte,
hogy egy sárkány őrizze a Völgyet.

417
00:38:03,973 --> 00:38:06,726
És Cregan Stark nagyúr...

418
00:38:09,854 --> 00:38:12,107
kétezer embert ígért.

419
00:38:58,027 --> 00:38:59,404
Alyrie Florent.

420
00:39:29,768 --> 00:39:31,311
Viserys Targaryen.

421
00:40:29,661 --> 00:40:31,454
Lucerys Velaryon.

422
00:41:26,050 --> 00:41:27,218
Felajánlás.

423
00:41:36,227 --> 00:41:37,312
Parancsnok.

424
00:41:37,979 --> 00:41:39,272
Mindig visszatérek.

425
00:41:41,608 --> 00:41:44,736
Úgy hallottam,
nem szíveled a Hightoweröket.

426
00:41:46,154 --> 00:41:47,822
Felőlem megdögölhetnek.

427
00:41:53,620 --> 00:41:54,871
Menj tovább!

428
00:41:59,167 --> 00:42:00,335
Ne keverj bajt!

429
00:42:08,968 --> 00:42:12,097
A Fehér Féreg azt mondta,
Aegon egyik patkányfogója vagy.

430
00:42:12,597 --> 00:42:13,932
Biztos sok a dolgod.

431
00:42:14,057 --> 00:42:16,226
Manapság csak úgy nyüzsögnek a várban.

432
00:42:17,644 --> 00:42:19,562
Úgy hallottam, a Fehér Féreg meghalt.

433
00:42:19,687 --> 00:42:22,690
A szelleme szerint szeretsz fogadni.
Küzdővermek?

434
00:42:22,816 --> 00:42:23,817
Kutyák.

435
00:42:25,026 --> 00:42:26,444
És kocka.

436
00:42:27,195 --> 00:42:28,488
Mekkora az adósságod?

437
00:42:36,371 --> 00:42:40,041
Azt is értésemre adta,
hogy behatóan ismered a Vörös Tornyot.

438
00:42:40,166 --> 00:42:42,210
Maegor alagútjait.

439
00:42:42,335 --> 00:42:44,003
Az egy nagy patkányfészek.

440
00:42:45,547 --> 00:42:48,216
Jobban ismerem, mint a saját farkamat.

441
00:42:51,261 --> 00:42:52,429
Ő itt a barátom.

442
00:42:53,638 --> 00:42:55,890
Ma este a te barátod is lesz.

443
00:42:57,058 --> 00:42:59,644
Végeznetek kell
Aemond Targaryen herceggel.

444
00:43:01,438 --> 00:43:02,897
Ezüsthajú, félszemű.

445
00:43:03,857 --> 00:43:05,442
Könnyű lesz felismerni.

446
00:43:07,819 --> 00:43:10,989
De jó harcos hírében áll,
így nem árt, ha vigyáztok.

447
00:43:13,074 --> 00:43:16,161
A fele. A többit utána kapod.

448
00:43:28,465 --> 00:43:29,466
Rendben.

449
00:43:31,926 --> 00:43:33,720
És ha nem találjuk meg?

450
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Napokat vesztettünk az írótollak
és a hollók háborújával.

451
00:43:41,895 --> 00:43:43,605
A szó olyan, mint a szél.

452
00:43:44,731 --> 00:43:46,941
Te vezesd az előőrsöt,

453
00:43:47,066 --> 00:43:49,527
én pedig az égből fedezlek Vhagarral.

454
00:43:49,652 --> 00:43:52,489
Úgy egy vár sem merné felvonni
Rhaenyra zászlaját.

455
00:43:53,364 --> 00:43:56,201
Megszereznénk a koronaföldek egészét,
hetek alatt.

456
00:43:56,326 --> 00:43:58,411
Talán kérvényezhetnénk a királytól,

457
00:43:59,204 --> 00:44:01,498
bizalmasan, hogy küldjön oda.

458
00:44:03,917 --> 00:44:05,794
Rosby és Stokeworth,

459
00:44:05,919 --> 00:44:09,089
kisebb kastélyok itt,
Királyvár árnyékában.

460
00:44:09,214 --> 00:44:12,926
- Nem haragítanának magukra.
- Elvihetnénk a katonáikat.

461
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
Így útközben csak nőne a seregünk.

462
00:44:19,015 --> 00:44:20,809
Leleményes terv.

463
00:44:21,893 --> 00:44:23,019
Hiába az.

464
00:44:23,645 --> 00:44:26,481
A bátyám a nagyatyám és az anyám bábja.

465
00:44:26,606 --> 00:44:29,317
És ők azt mondják,
sárkányok nélkül is háborúzhatunk.

466
00:44:30,235 --> 00:44:33,196
Elkerülhetetlen. Biztos látják.

467
00:44:33,321 --> 00:44:35,573
Otto fél megbolygatni a kialakult rendet.

468
00:44:36,783 --> 00:44:38,618
Alicent meg egyszerűen...

469
00:44:40,286 --> 00:44:41,287
dühös.

470
00:44:42,372 --> 00:44:45,625
- Dühös?
- Engem hibáztat a háború kitöréséért.

471
00:44:45,750 --> 00:44:49,671
De ő esküdött össze atyám tanácsával,
hogy megszerezzék a trónját.

472
00:44:51,756 --> 00:44:54,926
„Őfelsége” szavai hamisak.

473
00:44:58,847 --> 00:45:00,306
Az ő szíve gyengéd.

474
00:45:01,599 --> 00:45:03,977
Rhaenyra egy alattomos pók.

475
00:45:04,769 --> 00:45:07,313
Régen becsalogatta Alicentet a hálójába.

476
00:45:08,690 --> 00:45:10,066
És megmérgezte.

477
00:45:12,110 --> 00:45:13,403
Nem az anyád hibája.

478
00:45:15,572 --> 00:45:17,699
Szeretetet érez az ellenség iránt.

479
00:45:19,617 --> 00:45:20,952
Ami nagy bolondság.

480
00:45:38,178 --> 00:45:39,179
Segítő uram.

481
00:45:49,314 --> 00:45:53,193
Térj vissza az őrhelyedre, parancsnok!
Beszélnem kell a herceggel.

482
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Igencsak aggasztana engem, unokám,

483
00:46:09,292 --> 00:46:14,422
ha valaki terveket szőne a király
és a Segítője tudtán kívül.

484
00:46:15,048 --> 00:46:18,676
Égsz a tettvágytól, amit megértek,
egykor én magam is voltam ifjú.

485
00:46:18,802 --> 00:46:21,304
A királyomat és házamat akarom szolgálni.

486
00:46:27,811 --> 00:46:32,232
Te és Vhagar vagytok
a leghatalmasabb erő a birodalomban.

487
00:46:34,651 --> 00:46:37,529
Ha eddig nem lett volna világos,
már mindenképp az.

488
00:46:43,159 --> 00:46:45,870
De számos figura van most a táblán.

489
00:46:47,372 --> 00:46:49,833
Olyanok is, amiket egyelőre nem látsz.

490
00:46:51,126 --> 00:46:54,754
Megígérem, Aemond, hogy végül
csillapíthatod a bosszúszomjadat,

491
00:46:54,879 --> 00:46:58,299
de kordában kell tartanod
a késztetéseidet.

492
00:47:00,969 --> 00:47:03,346
Te is tudod, hogy a bátyád erre képtelen.

493
00:47:21,614 --> 00:47:22,657
Jól van.

494
00:47:56,065 --> 00:47:57,066
Vedd át!

495
00:48:02,614 --> 00:48:03,782
Hozd a kutyát!

496
00:48:31,267 --> 00:48:35,355
Egyszerre kell, hogy jelkép legyek
a köznép és a nemesség számára is.

497
00:48:35,480 --> 00:48:38,650
- Várj!
- Hát, még mindig lehetsz „Erős Aegon”.

498
00:48:38,775 --> 00:48:42,570
- Azt kisajátította az unokaöcsém.
- Mit szeretnél, felség?

499
00:48:42,695 --> 00:48:44,239
- A király.
- Szeressenek? Féljenek?

500
00:48:44,364 --> 00:48:45,657
Mind a kettőt.

501
00:48:45,782 --> 00:48:50,620
Az anyám és a nagyatyám úgy kezel,
mint egy tehetetlen kiskacsát.

502
00:48:50,745 --> 00:48:53,748
De te vagy a király!
Kit érdekel, mit mondanak?

503
00:48:53,873 --> 00:48:58,294
Az öcsém legalább tudja, hol a helye.
Hűséges, mint egy kutya.

504
00:48:59,129 --> 00:49:02,132
Bármikor ráuszíthatom
a sárkányával az ellenségre.

505
00:49:04,008 --> 00:49:05,135
Süsd le a szemed!

506
00:49:05,260 --> 00:49:09,597
Nekem olyan jelző kell, ami erőt sugároz,
és tiszteletet ébreszt.

507
00:49:09,722 --> 00:49:12,684
És senki sem tudná,
mit jelent a „Méltányos”.

508
00:49:12,851 --> 00:49:15,061
Akkor lehetne „Nagylelkű Aegon”.

509
00:49:15,186 --> 00:49:17,397
- A közembert elbűvölné.
- Ez tetszik.

510
00:49:17,522 --> 00:49:20,024
- Van még az erős borból?
- „Sárkányszívű Aegon”.

511
00:49:20,150 --> 00:49:21,401
Ez már jobb.

512
00:49:22,026 --> 00:49:24,404
- „Sárkányfarkú Aegon”.
- Igen!

513
00:49:24,529 --> 00:49:27,240
Igen, a fékezhetetlen fenevad!

514
00:49:50,722 --> 00:49:54,976
- Hogyan fogunk feljutni?
- Fent a királyi család él.

515
00:49:56,644 --> 00:49:59,189
- Igen.
- Oda nem tudunk bejutni.

516
00:49:59,814 --> 00:50:02,192
Odafentre más patkányfogókat küldenek.

517
00:50:02,317 --> 00:50:06,029
Meg kell ölnünk egy tetves királyi
herceget, mit gondolsz, hol találjuk?

518
00:50:07,197 --> 00:50:09,073
Bejuttattalak a várba.

519
00:50:09,199 --> 00:50:10,867
Azt hittem, a többi a te dolgod.

520
00:50:13,661 --> 00:50:17,207
Itt helyben végezhetek veled.
Úgy az enyém lenne a maradék arany.

521
00:50:20,293 --> 00:50:21,920
Tudom, hogy juthatunk fel,

522
00:50:22,045 --> 00:50:24,589
csak ott nem ismerem ki magam.

523
00:50:27,592 --> 00:50:28,760
Mutasd meg!

524
00:50:31,012 --> 00:50:32,555
Takarodj!

525
00:50:39,562 --> 00:50:40,563
Erre!

526
00:51:01,751 --> 00:51:03,545
A királyi család ezen a szinten lakik.

527
00:51:22,564 --> 00:51:23,690
Nincs itt senki.

528
00:51:24,816 --> 00:51:26,526
Tovább kell keresnünk.

529
00:51:26,651 --> 00:51:29,070
Már mondtam,
nem lenne szabad itt lennem.

530
00:51:29,195 --> 00:51:30,864
Nem hallottad a herceget?

531
00:51:32,073 --> 00:51:34,701
Ha nincs fej, nincs arany.

532
00:51:41,541 --> 00:51:42,750
Tegyél le csapdát!

533
00:51:44,669 --> 00:51:46,087
A látszat kedvéért.

534
00:51:47,046 --> 00:51:48,423
Körülnézek szemközt.

535
00:52:22,040 --> 00:52:23,333
Patkányt irtok.

536
00:53:03,331 --> 00:53:04,541
Maradj nyugton!

537
00:53:09,504 --> 00:53:11,589
Ez meg ki a nyű?

538
00:53:12,924 --> 00:53:14,426
Ő a királyné.

539
00:53:15,385 --> 00:53:17,470
„Fiút fiúért”, ezt mondta.

540
00:53:18,263 --> 00:53:20,640
Neked talán egy nyamvadt fiúnak tűnik?

541
00:53:22,183 --> 00:53:23,643
Nézd, ott vannak!

542
00:53:33,236 --> 00:53:35,613
Szerezzük meg a fejet, és menjünk!

543
00:53:42,954 --> 00:53:44,789
Ugyanúgy néznek ki.

544
00:53:44,914 --> 00:53:47,167
- Melyikük a fiú?
- Talán ez itt.

545
00:53:47,292 --> 00:53:49,711
- Ne...
- Nézd meg, van-e pöcse!

546
00:53:53,965 --> 00:53:55,049
Az anyja tudja.

547
00:53:57,510 --> 00:54:02,015
Ha bármi mást teszel, mint amit mondok,
kivéreztetem mindnyájótokat!

548
00:54:09,564 --> 00:54:10,690
Melyik az?

549
00:54:13,610 --> 00:54:15,403
Van egy nyakláncom.

550
00:54:17,572 --> 00:54:19,032
Nagyon sokat ér.

551
00:54:22,911 --> 00:54:24,204
De ez nem fiú.

552
00:54:48,186 --> 00:54:49,187
Várj!

553
00:54:50,563 --> 00:54:53,900
A másik lesz az. Nem árulná el csak így,
ki a király örököse.

554
00:55:04,035 --> 00:55:05,036
Tévedsz.

555
00:55:06,704 --> 00:55:08,081
Igazat mond.

556
00:55:12,127 --> 00:55:13,128
Fogd le!

557
00:55:17,173 --> 00:55:18,174
Nem...

558
00:56:22,030 --> 00:56:23,448
Helaena!

559
00:56:28,119 --> 00:56:29,162
Mi történt?

560
00:56:34,042 --> 00:56:35,293
Megölték a fiút.

561
00:57:58,668 --> 00:58:00,670
Fordító:
Vass András

