1
00:02:24,003 --> 00:02:26,878
<i>Le devoir implique des sacrifices.</i>

2
00:02:28,128 --> 00:02:30,295
<i>Il l'emporte sur toute chose.</i>

3
00:02:30,628 --> 00:02:32,045
<i>Même sur le sang.</i>

4
00:02:33,920 --> 00:02:37,045
<i>Tout homme d'honneur
doit en payer le prix.</i>

5
00:02:41,753 --> 00:02:45,211
<i>Le Nord a un grand devoir
envers les Sept Couronnes.</i>

6
00:02:45,378 --> 00:02:47,920
<i>Plus ancien que tous les serments.</i>

7
00:02:48,628 --> 00:02:52,253
<i>Depuis le temps des Premiers Hommes,
nous faisons rempart</i>

8
00:02:52,503 --> 00:02:54,878
<i>contre le froid et les ténèbres.</i>

9
00:02:56,003 --> 00:02:57,503
<i>À travers les âges,</i>

10
00:02:57,670 --> 00:03:01,211
<i>la Garde de Nuit a tiré sa force
d'hommes condamnés</i>

11
00:03:01,461 --> 00:03:03,961
<i>qui n'avaient d'autre bien
que leur vie.</i>

12
00:03:04,128 --> 00:03:07,711
<i>Mais mon ancêtre, Torrhen Stark,
instaura une tradition</i>

13
00:03:07,878 --> 00:03:11,003
<i>en faisant une offrande
au début de l'hiver.</i>

14
00:03:11,461 --> 00:03:13,586
<i>Un dixième des hommes
de notre maison</i>

15
00:03:13,753 --> 00:03:16,545
<i>serait choisi
pour renforcer la Garde.</i>

16
00:03:19,586 --> 00:03:20,628
<i>Ce sort</i>

17
00:03:21,128 --> 00:03:24,336
<i>n'est pas une punition,
mais un honneur.</i>

18
00:03:24,961 --> 00:03:28,753
<i>Un devoir accepté
par tout serviteur du Nord.</i>

19
00:03:29,128 --> 00:03:31,128
<i>Même par ma famille.</i>

20
00:03:36,503 --> 00:03:38,670
<i>Le Nord doit se tenir prêt.</i>

21
00:03:40,295 --> 00:03:41,795
<i>L'hiver vient.</i>

22
00:03:41,961 --> 00:03:42,878
Il vient ?

23
00:03:43,420 --> 00:03:45,961
Et cette chose glaçante
qui tombe du ciel ?

24
00:03:46,503 --> 00:03:49,586
De la neige de fin d'été, mon prince.

25
00:03:49,961 --> 00:03:52,211
En hiver, elle recouvrira tout

26
00:03:52,461 --> 00:03:54,586
et la sensation de chaleur
s'évanouira.

27
00:03:55,961 --> 00:03:58,128
J'aime me dire qu'il y a un siècle,

28
00:03:58,295 --> 00:04:01,003
nos ancêtres
ont parlementé ici même.

29
00:04:02,253 --> 00:04:03,920
Le Conquérant et le roi du Nord.

30
00:04:05,920 --> 00:04:06,920
Vous, au moins,

31
00:04:07,086 --> 00:04:09,836
ne m'avez pas menacé
avec votre dragon.

32
00:04:18,420 --> 00:04:19,586
Mon prince.

33
00:04:20,128 --> 00:04:21,253
Messire.

34
00:04:24,503 --> 00:04:26,586
Le grand Torrhen Stark

35
00:04:26,753 --> 00:04:29,420
aurait préféré mourir
que de ployer le genou.

36
00:04:29,670 --> 00:04:33,628
Sauf s'il pensait le Conquérant
capable d'unifier le royaume.

37
00:04:34,503 --> 00:04:36,295
Vous avez raison sur ce point.

38
00:04:36,628 --> 00:04:38,461
Cette unité est menacée.

39
00:04:39,461 --> 00:04:41,628
Le royaume va bientôt se déchirer

40
00:04:42,128 --> 00:04:44,586
si l'on oublie
les serments prêtés à Viserys

41
00:04:45,253 --> 00:04:47,086
et à son héritière légitime.

42
00:04:47,420 --> 00:04:50,920
Les Stark n'oublient pas
leurs serments, mon prince.

43
00:04:51,503 --> 00:04:52,878
Mais sachez ceci,

44
00:04:53,045 --> 00:04:56,503
mon attention est partagée
entre le nord et le sud.

45
00:04:57,420 --> 00:04:58,503
Durant l'hiver,

46
00:04:58,670 --> 00:05:02,295
mon devoir envers le Mur
excède celui envers Port-Réal.

47
00:05:02,836 --> 00:05:04,670
J'ai besoin de mes hommes ici.

48
00:05:04,836 --> 00:05:07,711
Tandis qu'ils vous protègent
des sauvageons et du froid,

49
00:05:07,878 --> 00:05:10,253
les Hightower usurpent le trône.

50
00:05:11,461 --> 00:05:14,753
Pour que ma mère
puisse préserver l'unité du royaume,

51
00:05:14,920 --> 00:05:16,003
il lui faut une armée.

52
00:05:16,253 --> 00:05:19,211
La guerre se profile.
Dans tout le royaume, messire.

53
00:05:19,378 --> 00:05:22,086
On ne peut la mener
sans le soutien du Nord.

54
00:05:30,253 --> 00:05:34,670
Mon père amena le roi Jaehaerys
et la reine Alysanne voir le Mur.

55
00:05:35,211 --> 00:05:37,753
Sa Majesté se tint
à cet endroit précis,

56
00:05:37,920 --> 00:05:39,878
tandis que les dragons,

57
00:05:40,045 --> 00:05:42,461
la plus grande puissance au monde,

58
00:05:42,628 --> 00:05:44,503
refusèrent de le franchir.

59
00:05:46,420 --> 00:05:49,961
Mes ancêtres auraient-ils bâti
un immense mur de glace

60
00:05:50,128 --> 00:05:52,753
pour repousser
la neige et les sauvages ?

61
00:05:53,295 --> 00:05:54,795
Que repousse-t-il ?

62
00:05:57,045 --> 00:05:58,253
La mort.

63
00:06:06,503 --> 00:06:08,753
J'ai des milliers de barbes grises

64
00:06:09,211 --> 00:06:11,378
qui ont déjà vu trop d'hivers.

65
00:06:12,086 --> 00:06:14,170
Ils sont aguerris.

66
00:06:14,503 --> 00:06:16,086
Ils sont donc âgés ?

67
00:06:17,128 --> 00:06:19,420
Je peux les mobiliser sur-le-champ.

68
00:06:20,003 --> 00:06:23,086
S'ils peuvent se battre,
la reine les accueillera.

69
00:06:23,628 --> 00:06:25,211
Ils se battront âprement,

70
00:06:25,711 --> 00:06:27,128
comme des Nordiens.

71
00:06:27,295 --> 00:06:28,170
Messire !

72
00:06:30,045 --> 00:06:33,295
Un corbeau est arrivé.
Une nouvelle de Peyredragon.

73
00:07:07,295 --> 00:07:08,461
<i>Gevī</i>, Meleys.

74
00:07:16,128 --> 00:07:17,461
Remettez-vous en selle.

75
00:07:18,336 --> 00:07:19,170
Nous partons.

76
00:07:22,086 --> 00:07:23,253
Je surveille seule

77
00:07:23,503 --> 00:07:26,586
des centaines de lieues
en haute mer, sans relâche,

78
00:07:26,753 --> 00:07:28,336
pour maintenir le blocus.

79
00:07:29,503 --> 00:07:30,920
Meleys doit se reposer.

80
00:07:31,753 --> 00:07:33,086
Tout comme moi.

81
00:07:34,503 --> 00:07:36,836
- Nous allons à Port-Réal.
- Dans quel but ?

82
00:07:37,003 --> 00:07:38,253
Tuer Vhagar.

83
00:07:38,628 --> 00:07:41,420
Je ne peux affronter
ce vieux lézard seul.

84
00:07:41,670 --> 00:07:45,420
Ensemble, nous pouvons tuer Vhagar
et son dragonnier.

85
00:07:45,795 --> 00:07:46,878
Fils pour fils.

86
00:07:49,378 --> 00:07:50,503
La reine l'ordonne ?

87
00:07:50,753 --> 00:07:51,878
Elle est absente.

88
00:07:52,461 --> 00:07:54,045
Je devrais être à Harrenhal,

89
00:07:54,211 --> 00:07:56,753
mais je reste ici
pour mener sa guerre.

90
00:07:56,920 --> 00:07:59,461
Ou tout simplement
pour attendre son retour.

91
00:07:59,628 --> 00:08:02,878
Cela fait trop longtemps.
Elle est vulnérable.

92
00:08:03,045 --> 00:08:04,253
Elle est en deuil.

93
00:08:04,420 --> 00:08:07,420
La mère est en deuil,
la reine néglige ses devoirs.

94
00:08:09,545 --> 00:08:12,586
Un corbeau m'a appris
la mort de Laena.

95
00:08:13,836 --> 00:08:15,753
J'ai vécu dans le tourment.

96
00:08:17,086 --> 00:08:19,461
Je refusais de croire à la nouvelle.

97
00:08:22,003 --> 00:08:23,711
Ce n'est qu'en voyant

98
00:08:23,961 --> 00:08:27,170
la dépouille de ma fille
que j'ai pu la pleurer.

99
00:08:29,670 --> 00:08:33,503
Un corbeau a appris à Rhaenyra
la mort de son fils.

100
00:08:34,336 --> 00:08:35,711
Elle doit s'en assurer.

101
00:08:35,878 --> 00:08:37,836
C'était idiot de partir seule.

102
00:08:38,753 --> 00:08:40,295
Si Aemond la trouvait ?

103
00:08:40,461 --> 00:08:41,961
Malheur à lui.

104
00:08:44,836 --> 00:08:47,628
La reine est sage de s'être retirée.

105
00:08:48,045 --> 00:08:51,878
Elle n'a pas réagi par vengeance
comme d'autres l'auraient fait.

106
00:08:53,503 --> 00:08:56,170
Si vous aviez agi
au moment opportun,

107
00:08:56,753 --> 00:08:59,128
la lignée d'Aegon serait éteinte

108
00:09:00,670 --> 00:09:02,711
et Luc serait en vie.

109
00:09:10,128 --> 00:09:11,503
Volez avec moi.

110
00:09:12,503 --> 00:09:13,711
C'est un ordre.

111
00:09:13,878 --> 00:09:15,961
Si seulement vous étiez roi !

112
00:10:26,045 --> 00:10:27,211
Messire.

113
00:10:30,086 --> 00:10:32,878
C'est un miracle
qu'il soit revenu des Degrés.

114
00:10:35,503 --> 00:10:37,170
Il s'en est fallu de peu.

115
00:10:37,753 --> 00:10:41,170
Sept navires ont appareillé
pour renforcer le blocus.

116
00:10:41,336 --> 00:10:42,128
Le Gosier est vaste

117
00:10:42,628 --> 00:10:46,170
et notre flotte est trop légère
pour une telle étendue.

118
00:10:48,920 --> 00:10:51,920
Mon navire doit reprendre la mer
pour mener l'opération.

119
00:10:52,086 --> 00:10:54,503
Pas avant plusieurs semaines,
selon moi.

120
00:10:56,711 --> 00:10:57,795
Je consulterai mon frère

121
00:10:59,086 --> 00:11:01,878
pour connaître
les ressources des charpentiers.

122
00:11:12,253 --> 00:11:14,670
La forge vient de livrer ceci.

123
00:11:17,128 --> 00:11:18,170
Messire ?

124
00:11:27,045 --> 00:11:30,086
Je l'avais fait forger
pour le prince Lucerys.

125
00:11:32,253 --> 00:11:34,961
Je suis navré
de la mort de votre héritier.

126
00:11:35,753 --> 00:11:37,711
Une infâme trahison.

127
00:11:40,670 --> 00:11:41,503
Pardonnez-moi,

128
00:11:42,753 --> 00:11:44,128
si vous permettez.

129
00:11:44,295 --> 00:11:45,503
J'ai à faire.

130
00:11:45,920 --> 00:11:46,920
On m'a dit

131
00:11:47,170 --> 00:11:49,253
que vous m'aviez sauvé des flots.

132
00:11:54,628 --> 00:11:56,461
Je n'ai fait que mon devoir.

133
00:12:00,878 --> 00:12:02,711
Je vous suis redevable,

134
00:12:02,878 --> 00:12:03,711
Alyn.

135
00:12:43,545 --> 00:12:44,920
À vos postes.

136
00:12:48,128 --> 00:12:49,795
Soyez attentifs.

137
00:12:55,128 --> 00:12:56,086
Dragon !

138
00:12:56,253 --> 00:12:57,753
Armez la baliste !

139
00:13:01,920 --> 00:13:04,045
Il arrive par le sud-est !

140
00:13:04,295 --> 00:13:05,378
Pivotez !

141
00:13:06,170 --> 00:13:07,878
Réglez l'inclinaison !

142
00:13:10,420 --> 00:13:11,545
Baliste prête !

143
00:13:11,711 --> 00:13:12,878
Attendez !

144
00:13:16,836 --> 00:13:18,045
C'est Vhagar.

145
00:13:18,836 --> 00:13:20,128
Désarmez.

146
00:13:48,920 --> 00:13:50,128
Où est Jaehaerys ?

147
00:13:52,628 --> 00:13:54,378
Il assiste à ses leçons.

148
00:13:54,961 --> 00:13:56,170
Où ça ?

149
00:13:56,670 --> 00:13:58,003
Que lui veux-tu ?

150
00:13:58,170 --> 00:14:00,253
Je l'emmène au Conseil restreint.

151
00:14:00,420 --> 00:14:03,045
Il sera roi un jour,
il doit apprendre.

152
00:14:03,753 --> 00:14:05,961
Et s'il ne veut pas être roi ?

153
00:14:07,170 --> 00:14:09,295
- Où est-il ?
- À la bibliothèque.

154
00:14:10,003 --> 00:14:12,128
Ne bouscule pas ses habitudes.

155
00:14:19,253 --> 00:14:20,545
J'ai peur.

156
00:14:23,295 --> 00:14:24,461
C'est inutile.

157
00:14:25,170 --> 00:14:27,295
Ils n'oseront pas défier Vhagar.

158
00:14:28,003 --> 00:14:29,795
Je ne crains pas les dragons.

159
00:14:30,836 --> 00:14:32,211
Mais les rats.

160
00:14:41,086 --> 00:14:43,211
La reine est un éternel mystère,

161
00:14:44,295 --> 00:14:45,461
n'est-ce pas ?

162
00:15:19,628 --> 00:15:21,003
L'air est frais.

163
00:15:25,586 --> 00:15:27,795
L'été est bel et bien terminé.

164
00:15:29,711 --> 00:15:31,961
On nous attend au Conseil restreint.

165
00:15:47,836 --> 00:15:49,211
On ne peut pas.

166
00:15:49,920 --> 00:15:51,211
De nouveau.

167
00:15:54,128 --> 00:15:55,461
Oui, Majesté.

168
00:16:00,378 --> 00:16:02,003
Vous voulez bien ?

169
00:16:35,503 --> 00:16:37,295
- Majesté.
- Bonjour.

170
00:16:42,711 --> 00:16:44,420
Jaehaerys doit connaître la cour

171
00:16:44,670 --> 00:16:46,211
en tant que futur roi.

172
00:16:50,003 --> 00:16:51,961
Bonjour, messires !

173
00:16:52,378 --> 00:16:53,420
Mère.

174
00:16:55,670 --> 00:16:57,253
Quelles nouvelles ?

175
00:16:57,420 --> 00:16:59,711
Les lettres envoyées
dans le Val et le Nord

176
00:16:59,961 --> 00:17:01,878
sont sans réponse.

177
00:17:02,711 --> 00:17:03,836
Abrutis.

178
00:17:05,378 --> 00:17:07,753
Les terres de l'Orage
devraient nous rallier,

179
00:17:07,920 --> 00:17:09,211
puisque le prince Aemond

180
00:17:09,461 --> 00:17:11,586
a promis d'épouser Floris Baratheon.

181
00:17:11,753 --> 00:17:12,628
Je m'attends

182
00:17:12,878 --> 00:17:14,503
à recevoir leur allégeance.

183
00:17:14,920 --> 00:17:19,378
Mon frère regroupe
les forces de l'Ouest à la Dent d'Or,

184
00:17:19,545 --> 00:17:20,836
mais nous...

185
00:17:22,295 --> 00:17:24,753
Merci, mon prince.
Vous m'aidez grandement.

186
00:17:25,128 --> 00:17:27,670
Mon neveu Ormund
rassemble ses troupes

187
00:17:27,836 --> 00:17:30,003
et s'apprête à quitter Villevieille.

188
00:17:30,170 --> 00:17:34,295
Il espère progresser rapidement
et sans encombre jusqu'au Conflans.

189
00:17:35,170 --> 00:17:36,795
Rhaenyra m'a-t-elle répondu ?

190
00:17:37,378 --> 00:17:39,628
Pour s'excuser
de la mort de son fils ?

191
00:17:39,795 --> 00:17:41,253
Non, Majesté.

192
00:17:41,420 --> 00:17:42,753
Ajoutez cela au blocus

193
00:17:43,003 --> 00:17:46,878
il faut supposer
qu'elle a rejeté votre offre.

194
00:17:47,336 --> 00:17:49,503
Et que la guerre est inévitable.

195
00:17:50,420 --> 00:17:52,961
Sa Majesté
pourrait appuyer notre offre.

196
00:17:53,211 --> 00:17:54,253
Cela suffit !

197
00:17:54,753 --> 00:17:56,920
Négocier de nouvelles conditions.

198
00:17:57,378 --> 00:17:59,836
Rendez-le-moi. Pourrait-on...

199
00:18:00,086 --> 00:18:02,753
L'héritier du trône
vous importune, Tyland ?

200
00:18:05,753 --> 00:18:06,961
Nullement,

201
00:18:07,211 --> 00:18:08,086
Sire.

202
00:18:08,253 --> 00:18:10,628
Je crois qu'il a envie d'une balade.

203
00:18:11,211 --> 00:18:13,170
- Une balade ?
- À dos de poney.

204
00:18:13,961 --> 00:18:17,628
Cela t'amuserait ?
Le Grand Argentier comme palefroi ?

205
00:18:26,711 --> 00:18:27,920
Sire !

206
00:18:29,128 --> 00:18:30,961
Nous avons des questions à traiter.

207
00:18:32,670 --> 00:18:34,211
Même si Tyland est distrait.

208
00:18:36,045 --> 00:18:37,170
Très bien.

209
00:18:38,170 --> 00:18:40,420
Pas le temps de s'amuser, Tyland.

210
00:18:42,045 --> 00:18:43,211
Sire.

211
00:18:44,295 --> 00:18:45,295
File, Jaehaerys.

212
00:18:45,545 --> 00:18:46,711
C'est bien.

213
00:18:49,336 --> 00:18:50,628
Où en étions-nous ?

214
00:18:52,420 --> 00:18:56,295
Le blocus de Rhaenyra
met Port-Réal à rude épreuve

215
00:18:56,461 --> 00:18:57,545
et la contrainte

216
00:18:57,795 --> 00:18:58,836
va s'accentuer.

217
00:18:59,003 --> 00:19:01,378
On aurait dû la tuer
quand on le pouvait.

218
00:19:01,628 --> 00:19:04,628
Hélas, l'effet de surprise
n'est plus possible.

219
00:19:04,795 --> 00:19:08,170
Tout comme
une résolution rapide du conflit.

220
00:19:09,878 --> 00:19:11,628
Il faut s'adapter à la situation.

221
00:19:12,211 --> 00:19:14,336
Pour briser le blocus
du Serpent de Mer,

222
00:19:14,586 --> 00:19:17,003
il faut renforcer nos deux flottes.

223
00:19:17,670 --> 00:19:19,711
Il nous faut un maître des navires.

224
00:19:20,628 --> 00:19:23,170
Proposons le titre
au jeune Dalton Greyjoy.

225
00:19:23,336 --> 00:19:25,336
Aemond. Que fais-tu ici ?

226
00:19:25,503 --> 00:19:26,545
Le roi m'a demandé.

227
00:19:26,795 --> 00:19:28,878
Tu ne sièges pas au Conseil.

228
00:19:29,128 --> 00:19:31,711
Il est mon frère
et notre meilleure lame.

229
00:19:31,878 --> 00:19:33,295
Il est le bienvenu.

230
00:19:34,170 --> 00:19:36,836
Port-Réal est bordé par le Conflans.

231
00:19:37,128 --> 00:19:39,378
Nous devons y établir un marchepied.

232
00:19:39,753 --> 00:19:40,586
À Harrenhal.

233
00:19:40,753 --> 00:19:42,503
Les Riverains vont m'obéir,

234
00:19:42,836 --> 00:19:45,628
sinon ils feront face
à Vhagar et Feux-du-Soleyl.

235
00:19:45,795 --> 00:19:48,003
Et nous ferons flamber le blocus.

236
00:19:48,170 --> 00:19:49,961
- Rhaenyra a des dragons.
- Moins gros.

237
00:19:50,128 --> 00:19:53,336
Ils ne seront plus contrôlables.
Soyons prudents.

238
00:19:53,586 --> 00:19:56,170
Non. Le vieux lord Tully
lèvera ma bannière

239
00:19:56,420 --> 00:19:58,003
ou verra la sienne brûler.

240
00:19:58,503 --> 00:20:00,086
Allons à Vivesaigues.

241
00:20:00,836 --> 00:20:03,795
Vous êtes le roi.
Ne vous exposez pas au danger.

242
00:20:03,961 --> 00:20:05,211
Et Vhagar doit rester ici

243
00:20:05,378 --> 00:20:09,086
pour dissuader Rhaenyra
de venir venger la mort de son fils.

244
00:20:10,461 --> 00:20:12,961
Des erreurs furent commises
au lendemain

245
00:20:13,128 --> 00:20:14,628
de la mort de Viserys.

246
00:20:14,795 --> 00:20:17,461
N'en commettons pas d'autres.

247
00:20:18,711 --> 00:20:21,086
Vous avez prouvé votre puissance.

248
00:20:21,253 --> 00:20:25,003
À présent, privilégions
la patience et la retenue.

249
00:20:25,836 --> 00:20:27,295
J'ai envoyé des corbeaux.

250
00:20:27,461 --> 00:20:31,503
Tant et plus de maisons
vous soutiendront d'ici peu.

251
00:20:31,920 --> 00:20:35,211
L'histoire et la tradition
joueront en votre faveur.

252
00:20:42,753 --> 00:20:43,961
Bonjour, Majesté.

253
00:20:44,545 --> 00:20:45,961
Bonjour, lord Larys.

254
00:20:46,128 --> 00:20:49,211
Je suis venu vous dire un mot
avant le Conseil,

255
00:20:49,378 --> 00:20:50,545
mais votre servante

256
00:20:50,795 --> 00:20:53,586
m'a dit que vous étiez indisposée.

257
00:20:57,128 --> 00:20:59,003
De quoi souhaitez-vous parler ?

258
00:21:01,253 --> 00:21:04,503
J'ai fini d'interroger
tous les domestiques.

259
00:21:05,836 --> 00:21:08,128
J'ai obtenu des détails intéressants

260
00:21:08,295 --> 00:21:10,878
et pu démasquer tous les traîtres.

261
00:21:14,253 --> 00:21:15,086
Leur sort ?

262
00:21:16,836 --> 00:21:19,003
Ils ont cessé de respirer.

263
00:21:21,170 --> 00:21:24,378
J'ai trié vos nouveaux domestiques
sur le volet.

264
00:21:43,878 --> 00:21:45,336
Donnez-moi ça.

265
00:21:45,670 --> 00:21:46,586
Majesté ?

266
00:21:47,753 --> 00:21:48,920
Laissez-moi.

267
00:21:52,045 --> 00:21:52,961
Laissez-moi.

268
00:22:36,003 --> 00:22:37,503
Une aile de dragon !

269
00:22:40,128 --> 00:22:41,336
C'est une aile.

270
00:22:42,795 --> 00:22:44,211
Un dragon !

271
00:24:11,378 --> 00:24:13,878
Gloire au roi Aegon !

272
00:24:14,336 --> 00:24:16,628
Aegon le Magnanime,

273
00:24:16,795 --> 00:24:18,295
deuxième du nom,

274
00:24:18,628 --> 00:24:21,961
roi des Andals, des Rhoynars
et des Premiers Hommes,

275
00:24:22,420 --> 00:24:25,045
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.

276
00:24:25,211 --> 00:24:26,920
Gloire au roi Aegon !

277
00:24:27,878 --> 00:24:29,295
Le Magnanime ?

278
00:24:33,211 --> 00:24:34,461
Sire.

279
00:24:35,045 --> 00:24:37,836
Écoutons la première requête,
messire Main.

280
00:24:42,545 --> 00:24:44,128
Bonjour, Sire.

281
00:24:44,753 --> 00:24:45,961
Tout va bien.

282
00:24:46,211 --> 00:24:48,753
Nulle raison d'être tendu.
Votre nom ?

283
00:24:50,045 --> 00:24:51,003
Jerard, Sire.

284
00:24:51,336 --> 00:24:52,795
Bonjour, Jerard.

285
00:24:53,378 --> 00:24:55,711
Comment le roi peut-il vous aider ?

286
00:24:56,045 --> 00:24:57,378
Il s'agit de mon troupeau.

287
00:24:59,336 --> 00:25:02,086
Un dixième a été saisi par...

288
00:25:04,295 --> 00:25:05,878
la Couronne,

289
00:25:07,253 --> 00:25:09,170
à l'approche de l'hiver.

290
00:25:09,586 --> 00:25:12,211
- Si j'avais pu...
- Nous vous le rendons.

291
00:25:15,545 --> 00:25:16,711
Sire ?

292
00:25:17,045 --> 00:25:18,420
Il vous faut vos chèvres.

293
00:25:19,086 --> 00:25:21,295
- Mes moutons.
- Encore mieux.

294
00:25:21,545 --> 00:25:23,670
Je vous restitue vos moutons.

295
00:25:25,753 --> 00:25:27,920
Nous avons annoncé
aux terres de la Couronne

296
00:25:28,461 --> 00:25:32,003
qu'une levée de bêtes
serait nécessaire

297
00:25:32,253 --> 00:25:35,378
pour nourrir les dragons
durant leur regain d'efforts

298
00:25:35,628 --> 00:25:37,336
et éventuels combats.

299
00:25:38,003 --> 00:25:38,753
Bien.

300
00:25:39,128 --> 00:25:43,378
Seulement ses moutons à lui, alors.
Il est venu jusqu'ici.

301
00:25:43,920 --> 00:25:48,045
Si vous contentez un berger,
ils seront bientôt tous à vos pieds

302
00:25:48,295 --> 00:25:50,336
avec la même attente.

303
00:25:50,753 --> 00:25:52,253
Ils n'en sauront rien.

304
00:25:52,420 --> 00:25:54,170
Quand le roi parle,

305
00:25:54,628 --> 00:25:56,003
Sire,

306
00:25:56,295 --> 00:25:58,420
tous l'entendent.

307
00:26:07,045 --> 00:26:07,961
Réflexion faite,

308
00:26:09,170 --> 00:26:12,211
j'ai décidé
de ne pas vous rendre vos moutons.

309
00:26:12,545 --> 00:26:14,836
En cas de guerre,
mes dragons auront faim.

310
00:26:15,670 --> 00:26:16,753
Suivant.

311
00:26:18,836 --> 00:26:22,586
Le sel se fait toujours rare
au seuil de l'hiver.

312
00:26:23,253 --> 00:26:25,503
Des navires d'Essos
nous ravitaillent.

313
00:26:26,670 --> 00:26:28,378
Mais avec le blocus

314
00:26:28,628 --> 00:26:29,961
et la guerre imminente...

315
00:26:30,128 --> 00:26:33,003
Le blocus des traîtres va cesser.
J'envoie Vhagar

316
00:26:33,253 --> 00:26:34,336
le réduire en cendres.

317
00:26:34,503 --> 00:26:35,545
Suivant.

318
00:26:39,795 --> 00:26:41,295
Hugh, Sire.

319
00:26:44,920 --> 00:26:48,836
Les forgerons sont fiers
de vous soutenir contre Rhaenyra.

320
00:26:52,378 --> 00:26:53,170
Mais ?

321
00:26:53,420 --> 00:26:54,628
Mais...

322
00:26:56,336 --> 00:26:58,253
le coût du fer a augmenté.

323
00:26:59,253 --> 00:27:02,545
Une baliste requiert
des semaines de construction.

324
00:27:03,503 --> 00:27:04,878
La tâche est ardue.

325
00:27:06,545 --> 00:27:09,753
Si nous pouvions
percevoir notre solde

326
00:27:10,003 --> 00:27:12,836
avant la besogne,
cela nous soulagerait.

327
00:27:13,003 --> 00:27:13,753
Moi,

328
00:27:14,003 --> 00:27:16,086
et tous les autres forgerons.

329
00:27:20,961 --> 00:27:22,461
Vous serez payés.

330
00:27:22,878 --> 00:27:24,003
Grassement.

331
00:27:25,003 --> 00:27:28,378
Mon armée a besoin de vos armes.
Continuez à les forger.

332
00:27:29,128 --> 00:27:32,586
Notre victoire dépend
de l'effort du petit peuple.

333
00:27:35,336 --> 00:27:37,253
Je vous adresse ma gratitude.

334
00:27:38,503 --> 00:27:40,253
Requête suivante.

335
00:27:48,045 --> 00:27:50,670
Cela m'a ravi
de vous voir sur le trône.

336
00:27:51,503 --> 00:27:54,086
J'étais enfant
quand Jaehaerys siégeait,

337
00:27:54,253 --> 00:27:55,836
mais vous me l'avez remémoré.

338
00:27:56,003 --> 00:27:59,420
Il était capable avec le peuple,
comme votre père.

339
00:27:59,586 --> 00:28:01,003
Merci, messire.

340
00:28:01,878 --> 00:28:03,836
M'accorderiez-vous un moment ?

341
00:28:09,836 --> 00:28:13,211
La Main maintient son emprise
sur les choses.

342
00:28:15,420 --> 00:28:17,545
Il manipulait aussi votre père.

343
00:28:19,086 --> 00:28:21,670
Viserys était réputé malléable.

344
00:28:21,836 --> 00:28:23,336
J'en ai conscience.

345
00:28:24,878 --> 00:28:26,003
J'imagine,

346
00:28:26,170 --> 00:28:29,295
puisque nous sommes
à un cheveu de la guerre,

347
00:28:29,461 --> 00:28:32,086
que vous aimeriez
être perçu différemment.

348
00:28:35,670 --> 00:28:36,795
De quelle manière ?

349
00:28:37,211 --> 00:28:38,878
Otto Hightower

350
00:28:40,128 --> 00:28:43,336
était la Main de votre père, Sire.

351
00:28:59,670 --> 00:29:00,795
Ma fille.

352
00:29:02,128 --> 00:29:04,795
J'ai sollicité une audience
il y a des heures.

353
00:29:06,170 --> 00:29:09,628
Il y a eu de nombreuses requêtes.

354
00:29:12,503 --> 00:29:14,295
Je me pose une question.

355
00:29:15,545 --> 00:29:17,795
Poursuivons-nous le même but ?

356
00:29:20,045 --> 00:29:22,628
Il y a des jours où je m'interroge.

357
00:29:24,628 --> 00:29:26,336
Je vais vous dire le mien.

358
00:29:28,836 --> 00:29:29,836
La victoire.

359
00:29:30,378 --> 00:29:32,503
Comment définirais-tu la victoire ?

360
00:29:33,170 --> 00:29:34,420
Rhaenyra soumise,

361
00:29:34,586 --> 00:29:37,336
et Aegon sur le trône de Fer,
en paix.

362
00:29:37,920 --> 00:29:39,211
Selon le vœu de Viserys.

363
00:29:39,586 --> 00:29:41,753
Alors nos définitions concordent.

364
00:29:43,086 --> 00:29:43,920
Soyez mon allié.

365
00:29:44,586 --> 00:29:45,420
Je le suis.

366
00:29:45,795 --> 00:29:49,045
Un allié ne m'écraserait pas
à cette table d'hommes.

367
00:29:49,211 --> 00:29:51,003
Je ressens votre colère.

368
00:29:51,170 --> 00:29:52,461
Ma frustration.

369
00:29:52,795 --> 00:29:56,128
Depuis la mort de Viserys,
la situation nous échappe.

370
00:29:56,295 --> 00:29:57,711
Ce n'est pas ma faute.

371
00:29:59,711 --> 00:30:03,628
Mes fils voient en vous un modèle.
La Main de trois rois.

372
00:30:05,670 --> 00:30:07,628
Aegon veut faire ses preuves

373
00:30:07,878 --> 00:30:09,045
et Aemond...

374
00:30:10,503 --> 00:30:12,045
Aemond est en colère.

375
00:30:13,711 --> 00:30:16,336
Lucerys lui a un pris un œil
avec impunité.

376
00:30:16,503 --> 00:30:18,878
Ce qu'il a fait, bien que brutal...

377
00:30:19,128 --> 00:30:20,836
La fougue de la jeunesse.

378
00:30:24,961 --> 00:30:26,128
Je l'espère.

379
00:30:26,836 --> 00:30:29,336
Aemond a commis une faute.

380
00:30:29,961 --> 00:30:33,461
Mais il est d'une loyauté farouche
et souhaite bien faire.

381
00:30:33,628 --> 00:30:36,545
Et Aegon m'écoute.
En privé, tout du moins.

382
00:30:38,336 --> 00:30:41,420
Si vous me bâillonnez,
ils ne m'entendront plus.

383
00:30:50,086 --> 00:30:51,670
Je ne le voyais pas ainsi.

384
00:30:52,545 --> 00:30:56,836
Nous devrons surveiller Aegon
tant que régner l'amusera.

385
00:30:57,670 --> 00:31:00,670
Il se lassera
et nous acquerrons notre victoire.

386
00:31:00,836 --> 00:31:03,503
Une stratégie judicieuse, ma fille.

387
00:31:04,128 --> 00:31:07,711
Mais il faut accepter
que la victoire passe désormais

388
00:31:07,961 --> 00:31:09,545
par la violence.

389
00:31:10,920 --> 00:31:12,003
Je sais.

390
00:31:16,128 --> 00:31:18,961
Néanmoins,
elle ne doit pas être gratuite.

391
00:31:20,670 --> 00:31:21,753
Non.

392
00:31:38,670 --> 00:31:40,503
Préparez-vous à l'abordage !

393
00:31:44,128 --> 00:31:46,170
Par ordre de lord Corlys Velaryon !

394
00:31:46,670 --> 00:31:49,045
Cherchez des fugitifs dans la cale.

395
00:32:16,878 --> 00:32:18,045
Vous.

396
00:32:20,920 --> 00:32:23,503
La dernière fois,
vous aviez un double.

397
00:32:25,836 --> 00:32:27,170
Le Ver Blanc.

398
00:32:27,336 --> 00:32:29,753
Je devais me faner sans toi ?

399
00:32:29,920 --> 00:32:32,003
Pas te muer en traîtresse,
du moins.

400
00:32:32,253 --> 00:32:35,128
Tu parles de jeux de nobles.
Je ne le suis pas.

401
00:32:35,295 --> 00:32:37,628
Depuis quand renseignes-tu
Otto Hightower ?

402
00:32:37,795 --> 00:32:39,586
Depuis qu'il me paie.

403
00:32:42,336 --> 00:32:43,711
Qui t'a fait fuir Port-Réal

404
00:32:43,961 --> 00:32:45,920
dans pareilles conditions ?

405
00:32:48,003 --> 00:32:49,836
Tu as mis Aegon sur le trône.

406
00:32:50,003 --> 00:32:52,086
C'est l’œuvre des Hightower,

407
00:32:52,253 --> 00:32:54,420
j'ai seulement surveillé Aegon.

408
00:32:54,670 --> 00:32:56,128
Mais tu leur as livré.

409
00:32:56,295 --> 00:32:57,836
Il serait rentré un jour

410
00:32:58,086 --> 00:33:00,170
pour se reposer, comme toujours.

411
00:33:00,336 --> 00:33:01,461
J'ai simplement...

412
00:33:02,170 --> 00:33:03,336
précipité son retour.

413
00:33:03,503 --> 00:33:06,503
Et la reine a perdu son trône
et son fils.

414
00:33:06,670 --> 00:33:09,253
Tu me blâmes
car tes ennemis t'échappent.

415
00:33:11,961 --> 00:33:14,670
Mon accord avec la Main
était un simple échange.

416
00:33:15,045 --> 00:33:17,420
Je ne lui voue aucune loyauté.

417
00:33:17,586 --> 00:33:19,420
Encore moins maintenant.

418
00:33:20,045 --> 00:33:22,961
Otto Hightower était
ce que je suis pour toi :

419
00:33:23,253 --> 00:33:24,670
un pion qu'on écarte.

420
00:33:24,836 --> 00:33:27,836
- Que sais-tu de ses plans ?
- Très peu.

421
00:33:31,503 --> 00:33:34,170
Je n'ai rien qui puisse t'aider.

422
00:33:57,628 --> 00:33:59,003
Mettez-la aux cachots.

423
00:33:59,170 --> 00:34:01,670
Elle sera considérée
comme une traîtresse.

424
00:34:04,545 --> 00:34:06,295
Pardonnez-moi, mon prince.

425
00:34:06,461 --> 00:34:09,503
Elle dit vrai.
Elle n'a pas servi les Hightower.

426
00:34:09,670 --> 00:34:12,836
- Cela vous importe ?
- Une question d'honneur.

427
00:34:13,086 --> 00:34:17,420
L'honneur vous a poussé à laisser
les Hightower usurper le trône ?

428
00:34:17,586 --> 00:34:19,545
Vous et votre traître de frère.

429
00:34:20,211 --> 00:34:21,795
Non, mon prince.

430
00:34:23,420 --> 00:34:24,170
J'en ai honte.

431
00:34:25,503 --> 00:34:29,545
C'est pourquoi j'ai quitté la Garde
et mon frère pour venir ici.

432
00:34:29,711 --> 00:34:31,003
Je m'en fiche.

433
00:34:32,211 --> 00:34:35,045
Aegon était devant vous,
vous auriez dû le tuer.

434
00:34:35,211 --> 00:34:38,545
Arryk et moi avons rejoint la Garde
à 8 et 10 ans.

435
00:34:38,711 --> 00:34:40,503
Et prêté le même serment :

436
00:34:40,920 --> 00:34:43,086
protéger la famille royale.

437
00:34:44,378 --> 00:34:47,086
Que faire quand elle s'entredéchire ?

438
00:35:16,295 --> 00:35:18,461
La reine Rhaenyra Targaryen,

439
00:35:18,628 --> 00:35:20,211
première du nom,

440
00:35:20,711 --> 00:35:22,211
reine des Andals,

441
00:35:22,378 --> 00:35:24,711
des Rhoynars et des Premiers Hommes,

442
00:35:25,003 --> 00:35:28,711
suzeraine des Sept Couronnes
et Protectrice du royaume.

443
00:35:35,170 --> 00:35:37,086
Tu as trouvé ce que tu voulais ?

444
00:35:46,003 --> 00:35:48,295
Votre conseil est prêt, Majesté.

445
00:35:52,753 --> 00:35:55,045
J'irai à Harrenhal sur votre ordre

446
00:35:55,211 --> 00:35:57,628
afin de nous établir
dans le Conflans.

447
00:35:58,170 --> 00:36:01,211
Le siège de mon époux
dans le Gosier se prépare.

448
00:36:01,378 --> 00:36:04,753
La navigation vers Port-Réal
sera bientôt bloquée.

449
00:36:11,003 --> 00:36:13,961
Je veux Aemond Targaryen.

450
00:37:02,753 --> 00:37:05,336
En tant que vendeuse de commérages,

451
00:37:05,503 --> 00:37:07,920
tu dois avoir des espions
dans le Donjon,

452
00:37:08,086 --> 00:37:09,961
des serviteurs indiscrets.

453
00:37:10,128 --> 00:37:12,086
Conspire avec quelqu'un d'autre.

454
00:37:12,253 --> 00:37:15,420
J'ai été sous ton joug,
mais c'est terminé.

455
00:37:16,670 --> 00:37:18,295
Un échange, dans ce cas.

456
00:37:19,253 --> 00:37:22,003
Des indiscrétions contre ta liberté.

457
00:37:49,795 --> 00:37:51,086
Majesté.

458
00:37:54,836 --> 00:37:56,670
Lady Jeyne Arryn a assuré

459
00:37:56,920 --> 00:37:58,253
son soutien

460
00:37:58,420 --> 00:38:01,086
en échange d'un dragon
qui protégera le Val.

461
00:38:03,795 --> 00:38:04,503
Et...

462
00:38:05,378 --> 00:38:07,211
lord Cregan Stark...

463
00:38:09,795 --> 00:38:10,586
a promis

464
00:38:11,128 --> 00:38:12,586
deux mille hommes...

465
00:38:58,170 --> 00:38:59,711
Alyrie Florent.

466
00:39:29,961 --> 00:39:31,670
Viserys Targaryen.

467
00:40:29,878 --> 00:40:31,378
Lucerys Velaryon.

468
00:41:26,295 --> 00:41:27,711
Une récompense.

469
00:41:36,420 --> 00:41:37,670
Commandant ?

470
00:41:38,045 --> 00:41:39,795
Je ne suis jamais très loin.

471
00:41:41,795 --> 00:41:44,628
Tu aurais de l'aversion
pour les Hightower.

472
00:41:46,253 --> 00:41:48,295
J'emmerde les Hightower.

473
00:41:53,836 --> 00:41:55,003
Avance.

474
00:41:59,211 --> 00:42:00,586
Fais pas d'histoires.

475
00:42:09,253 --> 00:42:12,545
Selon le Ver Blanc,
tu chasses les rats pour Aegon.

476
00:42:12,711 --> 00:42:16,128
Tu dois avoir fort à faire.
Le château en pullule.

477
00:42:17,795 --> 00:42:19,503
Je croyais le Ver Blanc mort.

478
00:42:20,086 --> 00:42:22,628
Selon son fantôme,
tu paries sur des combats.

479
00:42:23,045 --> 00:42:24,211
De chiens.

480
00:42:25,295 --> 00:42:26,336
Et je joue aux dés.

481
00:42:27,378 --> 00:42:28,878
Tu as de lourdes dettes ?

482
00:42:36,628 --> 00:42:40,336
Je crois savoir
que tu connais bien le Donjon Rouge.

483
00:42:40,795 --> 00:42:42,170
Les tunnels de Maegor.

484
00:42:42,628 --> 00:42:44,336
Un immense trou à rats.

485
00:42:45,753 --> 00:42:48,586
Je les connais mieux
que la forme de ma queue.

486
00:42:51,461 --> 00:42:52,336
Voici mon ami.

487
00:42:54,253 --> 00:42:56,086
Ce soir, ce sera ton ami.

488
00:42:57,128 --> 00:43:00,170
Vous allez trouver
et tuer Aemond Targaryen.

489
00:43:01,503 --> 00:43:03,545
Les cheveux argentés, un seul œil.

490
00:43:03,920 --> 00:43:06,003
Il devrait être facile à trouver.

491
00:43:08,045 --> 00:43:11,253
Mais il sait se battre,
il faudra être prudent.

492
00:43:13,253 --> 00:43:14,711
La moitié.

493
00:43:14,878 --> 00:43:16,795
Le reste quand ce sera fait.

494
00:43:28,753 --> 00:43:29,961
D'accord.

495
00:43:32,170 --> 00:43:33,628
Et si on le trouve pas ?

496
00:43:38,336 --> 00:43:41,795
On a perdu du temps
dans cette guerre de corbeaux.

497
00:43:41,961 --> 00:43:44,253
Les mots ne sont que du vent.

498
00:43:44,920 --> 00:43:47,086
Vous devriez mener l'avant-garde.

499
00:43:47,253 --> 00:43:49,503
Je vous couvrirais avec Vhagar.

500
00:43:49,836 --> 00:43:53,211
Aucun château n'oserait hisser
la bannière de Rhaenyra.

501
00:43:53,461 --> 00:43:56,253
Vous mettriez au pas
les terres de la Couronne.

502
00:43:56,420 --> 00:43:58,711
Nous pourrions prier le roi,

503
00:43:59,211 --> 00:44:00,461
en privé,

504
00:44:00,628 --> 00:44:02,045
de nous dépêcher.

505
00:44:04,253 --> 00:44:05,920
Rosby et Castelfoyer,

506
00:44:06,086 --> 00:44:08,961
de petits châteaux
dans l'ombre de Port-Réal.

507
00:44:09,461 --> 00:44:10,670
Ils seront conciliants.

508
00:44:11,420 --> 00:44:12,836
Leurs troupes seront nôtres.

509
00:44:14,420 --> 00:44:16,628
Notre armée grandira en chemin.

510
00:44:19,461 --> 00:44:21,211
Une habile stratégie.

511
00:44:22,045 --> 00:44:23,378
Mais stérile.

512
00:44:23,753 --> 00:44:26,586
Mon frère
est le jouet d'Otto et Alicent.

513
00:44:26,753 --> 00:44:29,670
Ils croient
la guerre de dragons évitable.

514
00:44:30,336 --> 00:44:33,170
Elle est inévitable.
Ils doivent l'accepter.

515
00:44:33,545 --> 00:44:35,503
Otto veut garder l'ordre établi.

516
00:44:37,003 --> 00:44:39,003
Et Alicent est simplement...

517
00:44:40,461 --> 00:44:41,211
en colère.

518
00:44:42,503 --> 00:44:43,211
En colère ?

519
00:44:43,378 --> 00:44:46,045
Elle m'accuse
d'avoir déclenché la guerre.

520
00:44:46,503 --> 00:44:49,545
Après qu'elle a usurpé
le trône de mon père.

521
00:44:51,920 --> 00:44:54,836
Sa Majesté tient deux discours.

522
00:44:59,003 --> 00:45:00,878
Elle a bon cœur.

523
00:45:01,795 --> 00:45:04,586
Et Rhaenyra
est une araignée sournoise.

524
00:45:05,003 --> 00:45:07,836
Jadis,
elle a attiré Alicent dans sa toile

525
00:45:08,878 --> 00:45:10,586
et l'a empoisonnée.

526
00:45:12,336 --> 00:45:13,295
Malgré votre mère.

527
00:45:15,753 --> 00:45:18,253
Elle a de l'affection
pour notre ennemie.

528
00:45:19,878 --> 00:45:21,711
Cela fait d'elle une idiote.

529
00:45:38,378 --> 00:45:39,628
Messire Main.

530
00:45:49,503 --> 00:45:51,378
À votre poste, lord Commandant.

531
00:45:51,628 --> 00:45:53,420
Je dois parler au prince.

532
00:46:07,670 --> 00:46:10,378
Cela m'ennuierait, cher petit-fils,
que des plans

533
00:46:10,628 --> 00:46:14,336
soient ourdis
loin du roi et de sa Main.

534
00:46:15,253 --> 00:46:18,878
Tu es empressé d'agir, je comprends.
J'ai été jeune...

535
00:46:19,045 --> 00:46:21,628
Je souhaite servir
mon roi et ma maison.

536
00:46:28,003 --> 00:46:29,420
Vhagar et toi

537
00:46:29,836 --> 00:46:32,670
êtes la plus grande puissance
du royaume.

538
00:46:34,920 --> 00:46:38,170
Si ce n'était pas évident,
ça l'est aujourd'hui.

539
00:46:43,378 --> 00:46:46,336
Mais il y a de nombreux pions
sur l'échiquier.

540
00:46:47,586 --> 00:46:50,420
Certains te sont invisibles
pour l'instant.

541
00:46:51,336 --> 00:46:54,836
Je te promets que tu assouviras
ta soif de vengeance,

542
00:46:55,003 --> 00:46:58,211
mais tu dois maîtriser tes élans.

543
00:47:01,170 --> 00:47:03,961
Nous savons
que ton frère en est incapable.

544
00:47:56,253 --> 00:47:56,961
Tiens ça.

545
00:48:02,836 --> 00:48:04,128
Prends le chien.

546
00:48:31,420 --> 00:48:35,461
Je dois être admiré du petit peuple,
mais aussi de la noblesse.

547
00:48:35,628 --> 00:48:36,670
Attends.

548
00:48:36,920 --> 00:48:38,378
Aegon le Fort.

549
00:48:38,920 --> 00:48:40,711
C'est déjà pris par mon neveu.

550
00:48:40,878 --> 00:48:42,503
Que préfère Sa Majesté ?

551
00:48:42,753 --> 00:48:43,961
C'est le roi.

552
00:48:44,420 --> 00:48:45,628
Je veux les deux.

553
00:48:46,003 --> 00:48:48,128
Ma mère et mon grand-père

554
00:48:48,295 --> 00:48:50,836
me traitent
comme un caneton sans défense.

555
00:48:51,003 --> 00:48:52,628
Vous êtes le roi !

556
00:48:52,878 --> 00:48:53,878
N'écoutez pas.

557
00:48:54,045 --> 00:48:56,628
Mon frère, au moins,
connaît son rang.

558
00:48:56,878 --> 00:48:58,628
Aussi fidèle qu'un limier.

559
00:48:59,211 --> 00:49:02,045
Lui et son dragon
attaqueront à mon gré.

560
00:49:04,086 --> 00:49:05,045
Tête baissée.

561
00:49:05,211 --> 00:49:07,586
Je dois faire montre de puissance

562
00:49:07,753 --> 00:49:09,420
et forcer le respect.

563
00:49:10,253 --> 00:49:12,961
Personne ne connaît
le sens de magnanime.

564
00:49:13,128 --> 00:49:16,253
Aegon le Généreux.
Cela charmera le peuple.

565
00:49:16,878 --> 00:49:17,586
Ça me plaît.

566
00:49:17,753 --> 00:49:19,045
Reste-t-il du vin ?

567
00:49:19,295 --> 00:49:21,295
- Cœur de dragon.
- Mieux.

568
00:49:22,003 --> 00:49:23,461
Queue de dragon.

569
00:49:23,628 --> 00:49:24,628
Oui !

570
00:49:26,045 --> 00:49:27,170
La bête indomptable.

571
00:49:51,003 --> 00:49:53,086
Comment on va là-haut ?

572
00:49:53,878 --> 00:49:55,836
La famille royale y vit.

573
00:49:56,753 --> 00:49:57,878
Oui.

574
00:49:58,045 --> 00:50:01,503
On peut pas y aller.
Y a d'autres chasseurs de rats.

575
00:50:02,295 --> 00:50:05,920
On doit tuer un prince.
Il est où, à ton avis ?

576
00:50:07,378 --> 00:50:10,795
Je t'ai fait entrer dans le château.
À toi d'agir.

577
00:50:13,795 --> 00:50:15,003
Je pourrais te tuer

578
00:50:15,545 --> 00:50:17,503
et prendre le reste de l'or.

579
00:50:20,461 --> 00:50:22,045
Je sais comment monter.

580
00:50:22,211 --> 00:50:24,795
Mais pas me repérer là-haut.

581
00:50:27,878 --> 00:50:29,003
Montre-moi.

582
00:50:31,336 --> 00:50:32,461
Dégage !

583
00:50:39,795 --> 00:50:40,920
Par ici.

584
00:51:01,920 --> 00:51:04,086
La famille royale vit à cet étage.

585
00:51:22,670 --> 00:51:23,836
Y a personne.

586
00:51:25,420 --> 00:51:26,461
Il faut fouiller.

587
00:51:26,711 --> 00:51:29,003
Je répète,
j'ai pas le droit d'être ici.

588
00:51:29,461 --> 00:51:31,003
T'as entendu le prince ?

589
00:51:32,253 --> 00:51:33,336
Pas de tête,

590
00:51:33,961 --> 00:51:35,211
pas d'or.

591
00:51:41,753 --> 00:51:42,670
Pose un piège.

592
00:51:44,753 --> 00:51:46,003
Pour les apparences.

593
00:51:47,170 --> 00:51:48,753
Je vais chercher à côté.

594
00:52:22,211 --> 00:52:23,670
Pour les rats.

595
00:52:59,045 --> 00:53:00,253
Silence.

596
00:53:03,670 --> 00:53:04,795
Bougez pas.

597
00:53:09,670 --> 00:53:11,503
C'est qui, celle-là ?

598
00:53:13,003 --> 00:53:15,045
C'est la reine.

599
00:53:15,545 --> 00:53:17,670
Un fils pour un fils, il a dit.

600
00:53:18,378 --> 00:53:21,045
Elle a l'air d'un fils, tu trouves ?

601
00:53:22,711 --> 00:53:23,836
Là-bas.

602
00:53:33,545 --> 00:53:35,753
On prend notre tête et on décampe.

603
00:53:43,295 --> 00:53:44,628
Ils sont pareils.

604
00:53:45,545 --> 00:53:47,878
- C'est lequel, le garçon ?
- Celui-là.

605
00:53:48,253 --> 00:53:49,628
Cherche une queue.

606
00:53:54,170 --> 00:53:55,253
La mère sait.

607
00:53:57,711 --> 00:53:59,795
Si vous faites pas ce que je dis,

608
00:53:59,961 --> 00:54:02,503
je vous saigne jusqu'à l'os.

609
00:54:09,753 --> 00:54:10,586
C'est lequel ?

610
00:54:13,795 --> 00:54:15,545
J'ai un collier.

611
00:54:17,628 --> 00:54:19,253
Il a une grande valeur.

612
00:54:23,086 --> 00:54:24,586
C'est pas un fils.

613
00:54:48,295 --> 00:54:49,295
Non.

614
00:54:50,711 --> 00:54:51,420
C'est l'autre.

615
00:54:51,753 --> 00:54:54,336
Elle sacrifierait pas
l'héritier du roi.

616
00:55:04,253 --> 00:55:05,461
Non.

617
00:55:06,920 --> 00:55:08,378
Elle dit la vérité.

618
00:55:12,295 --> 00:55:13,045
Maintiens-le.

619
00:56:22,086 --> 00:56:22,753
Helaena !

620
00:56:28,253 --> 00:56:29,503
Que s'est-il passé ?

621
00:56:34,170 --> 00:56:35,711
Ils ont tué le garçon.

622
00:56:54,545 --> 00:56:57,170
Adaptation : Antonia Hall

623
00:56:57,420 --> 00:57:00,045
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

