1
00:01:42,292 --> 00:01:45,253
LA CASA DEL DRAGÓN

2
00:02:23,917 --> 00:02:26,127
<i>El deber es sacrificio.</i>

3
00:02:28,004 --> 00:02:31,508
<i>Y lo eclipsa todo.
Incluso la sangre.</i>

4
00:02:33,843 --> 00:02:36,513
<i>Todo hombre de honor
ha de pagar su precio.</i>

5
00:02:41,601 --> 00:02:44,562
<i>El Norte tiene un deber
para con los Siete Reinos.</i>

6
00:02:45,313 --> 00:02:47,440
<i>Más antiguo que cualquier juramento.</i>

7
00:02:48,566 --> 00:02:50,443
<i>Desde los días
de los primeros hombres,</i>

8
00:02:50,568 --> 00:02:54,114
<i>hemos protegido el mundo
del frío y la oscuridad.</i>

9
00:02:55,907 --> 00:02:57,325
<i>En su larga historia,</i>

10
00:02:57,575 --> 00:03:00,912
<i>la Guardia de la Noche se ha nutrido
de hombres malditos</i>

11
00:03:01,079 --> 00:03:03,248
<i>con su vida como única posesión.</i>

12
00:03:03,998 --> 00:03:07,627
<i>Mi ancestro Torrhen Stark
instauró una tradición:</i>

13
00:03:07,752 --> 00:03:10,422
<i>una ofrenda
al comienzo del invierno.</i>

14
00:03:11,339 --> 00:03:13,466
<i>Uno de cada diez hombres
de nuestra casa</i>

15
00:03:13,675 --> 00:03:16,469
<i>sería elegido
para reforzar la Guardia.</i>

16
00:03:19,514 --> 00:03:23,810
<i>No es una condena, sino un honor.</i>

17
00:03:24,894 --> 00:03:27,981
<i>Un deber aceptado
por todos los que sirven al Norte.</i>

18
00:03:29,023 --> 00:03:30,733
<i>Incluso por mi propia familia.</i>

19
00:03:36,364 --> 00:03:38,241
<i>El Norte tiene que estar
siempre alerta.</i>

20
00:03:40,034 --> 00:03:42,662
- <i>Se acerca el invierno.</i>
-¿Se acerca?

21
00:03:43,121 --> 00:03:46,040
¿Y esto que cae del
cielo y cala los huesos?

22
00:03:46,374 --> 00:03:48,710
Son nieves estivales, mi príncipe.

23
00:03:49,836 --> 00:03:54,257
En invierno, lo cubrirán todo.
Y el calor será solo un recuerdo.

24
00:03:55,800 --> 00:03:58,219
Me complace pensar que,
hace un siglo,

25
00:03:58,344 --> 00:04:00,430
nuestros ancestros pactaron
en este mismo lugar.

26
00:04:02,223 --> 00:04:03,933
El Conquistador
y el Rey en el Norte.

27
00:04:05,393 --> 00:04:09,314
Al menos vos, no me habéis amenazado
con vuestro dragón.

28
00:04:18,114 --> 00:04:19,032
Todo en calma.

29
00:04:19,991 --> 00:04:20,784
- Mi señor.
- Príncipe. Mi señor.

30
00:04:23,244 --> 00:04:24,037
Mi señor.

31
00:04:24,412 --> 00:04:26,664
Sin duda el gran Torrhen Stark

32
00:04:26,790 --> 00:04:28,583
habría preferido morir
a hincar la rodilla.

33
00:04:29,584 --> 00:04:33,004
A menos que creyera que
el Conquistador uniría los Siete Reinos

34
00:04:34,380 --> 00:04:35,715
En eso, tenéis razón.

35
00:04:36,216 --> 00:04:37,801
Esa unión corre peligro.

36
00:04:39,302 --> 00:04:41,179
El reino acabará en pedazos.

37
00:04:42,055 --> 00:04:44,766
Si los hombres no recuerdan
su juramento al rey Viserys

38
00:04:45,016 --> 00:04:46,392
y a su legítima heredera.

39
00:04:47,352 --> 00:04:50,355
Los Stark no olvidan su juramento,
mi príncipe.

40
00:04:51,439 --> 00:04:55,985
Pero mi atención siempre está
dividida entre el Norte y el Sur.

41
00:04:57,320 --> 00:04:58,238
En invierno,

42
00:04:58,530 --> 00:05:02,158
proteger el Muro es más
importante que Desembarco del Rey.

43
00:05:02,659 --> 00:05:04,160
Necesito a mis hombres aquí.

44
00:05:04,661 --> 00:05:07,247
Mientras os defendéis
de los salvajes y el clima,

45
00:05:07,747 --> 00:05:10,041
los Hightower pretenden
usurpar el trono.

46
00:05:11,376 --> 00:05:15,713
Para que mi madre pueda mantener
el reino unido, necesita un ejército.

47
00:05:15,880 --> 00:05:16,840
Se avecina una guerra.

48
00:05:17,132 --> 00:05:21,469
Por la totalidad del reino.
Y no podremos librarla sin el Norte.

49
00:05:30,145 --> 00:05:34,149
Mi padre trajo al rey Jaehaerys
y a la reina Alysanne a ver el Muro.

50
00:05:34,816 --> 00:05:37,235
Su alteza se detuvo
en este mismo lugar

51
00:05:37,819 --> 00:05:41,656
y vio como sus dragones,
el mayor poder del mundo,

52
00:05:42,365 --> 00:05:44,033
se negaban a cruzarlo.

53
00:05:46,244 --> 00:05:49,747
¿Creéis que mis ancestros levantaron
un muro de quinientos codos

54
00:05:49,998 --> 00:05:52,167
para protegernos de la nieve
y los salvajes?

55
00:05:53,126 --> 00:05:54,502
¿Y de qué nos protege?

56
00:05:56,963 --> 00:05:57,922
De la muerte.

57
00:06:06,389 --> 00:06:10,435
Tengo a miles de veteranos
que ya han vivido muchos inviernos.

58
00:06:11,394 --> 00:06:13,688
Están muy curtidos.

59
00:06:14,481 --> 00:06:15,440
Y viejos.

60
00:06:17,025 --> 00:06:19,110
Estarían listos
para partir enseguida.

61
00:06:19,944 --> 00:06:22,489
Si pueden luchar,
la reina los aceptará

62
00:06:23,490 --> 00:06:26,826
Lucharán con ahínco.
Como norteños.

63
00:06:29,913 --> 00:06:33,500
Mi señor. Ha llegado un cuervo.
Noticias urgentes de Rocadragón.

64
00:07:06,950 --> 00:07:08,493
<i>Gevi, Meleys.</i>

65
00:07:16,042 --> 00:07:19,295
Volved a montarla. Nos vamos.

66
00:07:22,006 --> 00:07:25,385
He cubierto más de treinta leguas
de mar abierto,

67
00:07:25,510 --> 00:07:27,971
sin descanso,
para mantener el bloqueo.

68
00:07:29,389 --> 00:07:32,851
Meleys necesita comer y dormir.
Y yo también.

69
00:07:34,477 --> 00:07:36,688
- Vamos a Desembarco del Rey.
-¿Qué queréis?

70
00:07:36,813 --> 00:07:40,525
Matar a Vhagar. Yo solo no puedo
con esa monstruosidad.

71
00:07:41,568 --> 00:07:44,988
Pero con nuestros dragones juntos,
él y su jinete morirán.

72
00:07:45,697 --> 00:07:46,990
Será hijo por hijo.

73
00:07:49,367 --> 00:07:51,786
-¿Qué ha ordenado la reina?
- La reina sigue ausente.

74
00:07:52,328 --> 00:07:54,247
Yo debería estar en Harrenhal
doblando rodillas,

75
00:07:54,372 --> 00:07:56,499
pero aquí me tenéis,
librando su guerra.

76
00:07:56,791 --> 00:07:59,419
Podrías, sencillamente,
esperar a que regrese.

77
00:07:59,586 --> 00:08:02,964
Lleva demasiados días fuera y sola.
Está desprotegida.

78
00:08:03,089 --> 00:08:05,133
- Está de duelo.
- La madre, de duelo.

79
00:08:05,258 --> 00:08:07,343
Y la reina, rehuyendo de sus deberes.

80
00:08:09,471 --> 00:08:12,557
Yo supe de la muerte de Laena
por un cuervo,

81
00:08:13,641 --> 00:08:18,980
Pasé semanas atormentada,
negándome a creer lo que me contaron.

82
00:08:21,941 --> 00:08:26,529
No pude empezar a llorar a mi hija,
hasta que vi sus restos mortales.

83
00:08:29,491 --> 00:08:32,619
Y un cuervo fue el que trajo
tan terrible noticia

84
00:08:34,204 --> 00:08:37,040
- Necesita estar segura.
- Ir sola es imprudente.

85
00:08:38,541 --> 00:08:41,586
-¿Y si se encuentra con Aemond?
- Pues, pobre de Aemond.

86
00:08:44,464 --> 00:08:46,674
Ha actuado sabiamente al retirarse.

87
00:08:47,842 --> 00:08:51,596
No se ha dejado llevar por
el revanchismo como harían otros.

88
00:08:53,389 --> 00:08:55,767
Si hubierais aprovechado
vuestra oportunidad,

89
00:08:56,684 --> 00:08:58,728
el linaje de Aegon no existiría

90
00:09:00,438 --> 00:09:02,107
y Luke seguría vivo.

91
00:09:10,031 --> 00:09:13,660
Vuela conmigo. Es una orden.

92
00:09:13,785 --> 00:09:15,453
Lo sería si fuerais el rey.

93
00:10:07,547 --> 00:10:08,840
- Mi señor.
- Mi señor.

94
00:10:09,174 --> 00:10:10,800
- Mi señor.
- Mi señor.

95
00:10:25,899 --> 00:10:26,900
Mi señor...

96
00:10:30,028 --> 00:10:32,906
Es un milagro que el barco pudiera
regresar de los Peldaños.

97
00:10:35,366 --> 00:10:36,701
Por poco, pero sí.

98
00:10:37,660 --> 00:10:40,955
Siete barcos más se han echado
a la mar para reforzar el bloqueo.

99
00:10:41,498 --> 00:10:45,376
Pero es inmenso, no hay barcos
suficientes para cubrir el Gaznate.

100
00:10:48,797 --> 00:10:51,925
Quiero mi barco listo
para liderar la campaña.

101
00:10:52,050 --> 00:10:54,302
Harán falta semanas, mi señor.

102
00:10:56,679 --> 00:10:58,181
Pero hablaré con mi hermano,

103
00:10:58,807 --> 00:11:01,476
quizá podamos contar
con refuerzos de los armadores.

104
00:11:12,195 --> 00:11:14,697
Ha llegado esto de la fragua.

105
00:11:16,866 --> 00:11:17,826
¿Mi señor?

106
00:11:26,960 --> 00:11:29,337
Sí, lo encargué
para el príncipe Lucerys.

107
00:11:32,173 --> 00:11:34,717
Lamenté la muerte
de vuestro heredero.

108
00:11:35,593 --> 00:11:37,220
Fue una traición infame.

109
00:11:40,932 --> 00:11:41,933
Disculpadme.

110
00:11:42,642 --> 00:11:45,019
Si no os importa, tengo trabajo.

111
00:11:45,854 --> 00:11:48,690
Tengo entendido que fuiste tú
quien me sacó del mar.

112
00:11:54,362 --> 00:11:55,822
Era mi deber, señor.

113
00:12:00,743 --> 00:12:03,329
Estoy en deuda contigo, Alyn.

114
00:12:43,369 --> 00:12:44,621
¡A vuestros puestos!

115
00:12:47,916 --> 00:12:49,751
No os distraigáis.

116
00:12:53,463 --> 00:12:54,923
¡Dragón!

117
00:12:55,090 --> 00:12:57,592
-¡Dragón!
-¡Preparad el escorpión!

118
00:13:01,596 --> 00:13:05,016
- Se aproxima por el sureste.
-¡Apuntad!

119
00:13:05,725 --> 00:13:07,727
Vamos, preparaos, ahí viene.

120
00:13:09,896 --> 00:13:11,439
¡Escorpión listo!

121
00:13:11,648 --> 00:13:12,649
¡Alto!

122
00:13:12,941 --> 00:13:14,150
¡Alto!

123
00:13:16,736 --> 00:13:18,696
¡No disparéis! Es Vhagar

124
00:13:18,822 --> 00:13:19,989
Descansad.

125
00:13:48,810 --> 00:13:49,978
¿Dónde está Jaehaerys?

126
00:13:52,063 --> 00:13:53,606
Recibiendo sus lecciones.

127
00:13:54,858 --> 00:13:57,819
-¿Sí? ¿Dónde?
-¿Para qué lo necesitas?

128
00:13:58,153 --> 00:13:59,654
Lo llevo al Consejo Privado.

129
00:14:00,280 --> 00:14:02,490
Como heredero
tiene que empezar a instruirse.

130
00:14:03,658 --> 00:14:05,535
¿Y si él no quiere ser rey?

131
00:14:07,036 --> 00:14:09,289
-¿Dónde está?
- En la biblioteca

132
00:14:09,873 --> 00:14:11,833
No debes alterar sus hábitos.

133
00:14:19,132 --> 00:14:20,425
Tengo miedo.

134
00:14:23,178 --> 00:14:24,262
¿Por qué?

135
00:14:25,138 --> 00:14:27,390
Sería de necios atacarnos
con Vhagar aquí.

136
00:14:27,891 --> 00:14:29,058
De los dragones no.

137
00:14:30,685 --> 00:14:31,853
De las ratas.

138
00:14:40,987 --> 00:14:45,033
La reina es todo un misterio,
¿no creéis?

139
00:15:19,526 --> 00:15:20,985
El aire viene frío.

140
00:15:25,490 --> 00:15:27,242
Eso es que el verano ya ha pasado.

141
00:15:29,160 --> 00:15:31,287
Nos esperan en el Consejo, alteza.

142
00:15:47,679 --> 00:15:50,432
No se puede repetir.

143
00:15:53,977 --> 00:15:55,353
No, señora.

144
00:16:00,316 --> 00:16:02,068
¿Os importa...?

145
00:16:35,393 --> 00:16:37,312
- Alteza.
- Buen día.

146
00:16:42,442 --> 00:16:44,486
Jaehaerys debe aprender a
desenvolverse en la Corte

147
00:16:44,611 --> 00:16:46,571
si quiere ser rey

148
00:16:49,824 --> 00:16:52,911
Buenos días, Señores.
Madre.

149
00:16:55,413 --> 00:16:56,748
Bien, contadme.

150
00:16:57,207 --> 00:17:01,336
Seguimos sin recibir respuesta
del Valle ni tampoco del Norte.

151
00:17:02,462 --> 00:17:03,421
Cretinos.

152
00:17:04,964 --> 00:17:07,759
Las Tierras de la Tormenta
serán nuestras

153
00:17:07,884 --> 00:17:11,262
cuando concertemos el matrimonio
de Aemond con lady Floris Baratheon.

154
00:17:11,721 --> 00:17:13,932
Confío en que nos juren lealtad.

155
00:17:14,808 --> 00:17:19,145
Mi hermano congregará a sus hombres
en el Colmillo Dorado.

156
00:17:19,479 --> 00:17:20,605
Pero nos...

157
00:17:21,022 --> 00:17:24,567
Sí. Gracias, mi príncipe.
Muy... muy amable.

158
00:17:25,193 --> 00:17:29,405
Mi sobrino, lord Ormund, reunirá
sus tropas y partirá desde Antigua.

159
00:17:30,073 --> 00:17:33,660
Esperan avanzar rápidamente,
sin apenas resistencia, hasta llegar

160
00:17:34,119 --> 00:17:37,122
- las Tierras de los Ríos.
-¿Rhaenyra ha respondido mis cartas?

161
00:17:37,330 --> 00:17:39,165
¿Disculpas por la muerte de su hijo?

162
00:17:39,666 --> 00:17:43,420
No, alteza.
Entre eso y el cerco en el Gaznate,

163
00:17:43,545 --> 00:17:46,756
creemos que ha rechazado
las condiciones ofrecidas.

164
00:17:47,257 --> 00:17:49,217
Y que la guerra es inevitable

165
00:17:50,385 --> 00:17:52,554
Tal vez su alteza
podría sumarse a nuestra...

166
00:17:52,679 --> 00:17:53,763
¡Parad!

167
00:17:54,722 --> 00:17:57,225
...quizá podríamos negociar
nuevas condiciones.

168
00:17:57,434 --> 00:18:02,147
- Soltadla de una vez. Que alguien...
-¿Os molesta el heredero, Tyland?

169
00:18:04,441 --> 00:18:07,819
No. No, no, no.
En absoluto, alteza.

170
00:18:08,153 --> 00:18:09,863
Creo que quiere montaros.

171
00:18:10,572 --> 00:18:11,698
- Alteza...
-¿Montarme?

172
00:18:11,823 --> 00:18:12,991
Como un caballito.

173
00:18:13,867 --> 00:18:17,203
¿Te gustaría, Jaehaerys? ¿Quieres
que el consejero sea tu corcel?

174
00:18:26,546 --> 00:18:27,756
Alteza.

175
00:18:29,007 --> 00:18:34,429
Hay asuntos importante que discutir,
evitemos más interrupciones.

176
00:18:35,972 --> 00:18:36,806
De acuerdo.

177
00:18:38,016 --> 00:18:40,143
No hay tiempo
para divertimientos, Tyland

178
00:18:41,895 --> 00:18:42,854
Alteza.

179
00:18:43,980 --> 00:18:46,191
Retírate, Jaehaerys. Buen chico.

180
00:18:48,860 --> 00:18:50,278
¿Por dónde íbamos?

181
00:18:52,405 --> 00:18:56,534
El bloqueo de Rhaenyra está poniendo
a Desembarco del Rey en aprietos.

182
00:18:56,659 --> 00:18:58,828
Y los problemas no tardarán
en multiplicarse.

183
00:18:58,953 --> 00:19:00,997
Ya. Debimos matarla
cuando tuvimos ocasión.

184
00:19:01,122 --> 00:19:04,125
Por desgracia,
ya no podremos hacerlo por sorpresa.

185
00:19:04,667 --> 00:19:07,837
Y dudo mucho que este conflicto
se zanje en breve.

186
00:19:09,672 --> 00:19:11,925
Hemos de jugar
con las piezas que tenemos.

187
00:19:12,133 --> 00:19:14,177
Si queremos romper el bloqueo,

188
00:19:14,302 --> 00:19:17,388
habrá que movilizar las flotas
de los Lannister y de los Hightower.

189
00:19:17,597 --> 00:19:19,891
Y necesitamos
un nuevo consejero naval

190
00:19:20,558 --> 00:19:23,103
Podríamos ofrecerle el título
al joven Dalton Greyjoy.

191
00:19:23,311 --> 00:19:26,606
- Aemon. ¿Qué haces aquí?
- Me ha convocado el rey.

192
00:19:26,731 --> 00:19:30,235
- No tienes asiento en el consejo.
- Es mi pariente más cercano

193
00:19:30,360 --> 00:19:32,862
y nuestro mejor espadachín.
Es bienvenido.

194
00:19:34,030 --> 00:19:36,449
Podrían llegar
por las Tierras de los Ríos.

195
00:19:36,991 --> 00:19:40,370
Hay que establecer una base aquí,
en Harrenhal.

196
00:19:40,662 --> 00:19:42,664
O los señores de los Ríos
me juran lealtad

197
00:19:42,789 --> 00:19:45,291
o que se enfrenten a Vhagar
y a Fuegosolar.

198
00:19:45,708 --> 00:19:47,877
Y ya que estamos,
arrasemos el bloqueo.

199
00:19:48,086 --> 00:19:50,004
- Rhaenyra también tiene dragones.
- No son tan grandes.

200
00:19:50,130 --> 00:19:52,298
Si los mandamos,
nos quedaremos sin defensa.

201
00:19:52,424 --> 00:19:54,050
- Hay que obrar con cautela.
- No.

202
00:19:54,217 --> 00:19:57,554
O el seboso lord Tully
alza mi estandarte, o quemo el suyo.

203
00:19:58,430 --> 00:19:59,722
Vamos a aguas dulces.

204
00:20:00,723 --> 00:20:03,810
Sois el rey, alteza.
No podéis exponeros.

205
00:20:03,935 --> 00:20:06,604
Y necesitamos a Vhagar aquí por si
Rhaenyra toma represalias

206
00:20:06,729 --> 00:20:08,940
para vengar la muerte de su hijo.

207
00:20:10,316 --> 00:20:14,487
En las horas posteriores a la muerte
de Viserys se cometieron errores.

208
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
No debemos agravarlos.

209
00:20:18,575 --> 00:20:21,202
Ya habéis demostrado vuestro poder, alteza.

210
00:20:21,327 --> 00:20:24,622
Ahora debemos ser pacientes
y contenidos.

211
00:20:25,707 --> 00:20:31,212
Envío cuervos cada hora. Muchas más
casas acabarán jurándoos lealtad.

212
00:20:31,463 --> 00:20:34,674
La historia y los precedentes
juegan a vuestro favor.

213
00:20:42,640 --> 00:20:45,059
- Buen día, alteza.
- Buen día, lord Larys.

214
00:20:46,060 --> 00:20:48,480
Quería hablar con vos
antes del Consejo Privado

215
00:20:48,605 --> 00:20:52,776
pero vuestra doncella me dijo
que estabais... ¿indispuesta?

216
00:20:57,030 --> 00:20:58,406
¿De qué queríais hablar?

217
00:21:01,159 --> 00:21:04,037
Ya he interrogado
a la servidumbre del castillo.

218
00:21:05,705 --> 00:21:09,083
He obtenido detalles interesantes,
y me satisface deciros

219
00:21:09,209 --> 00:21:11,461
que he encontrado
a quienes nos traicionaron.

220
00:21:14,130 --> 00:21:15,215
¿Dónde están?

221
00:21:16,716 --> 00:21:18,676
Me temo que ya no respiran.

222
00:21:21,054 --> 00:21:23,765
He elegido personalmente
a vuestro nuevo servicio

223
00:21:43,284 --> 00:21:46,287
- Basta, dámelo.
-¿Alteza?

224
00:21:47,622 --> 00:21:48,957
Dejadme.

225
00:21:51,209 --> 00:21:52,961
Fuera. Dejadme sola.

226
00:22:34,586 --> 00:22:37,172
-¡Un ala!
-¡Es una la de dragón!

227
00:22:40,133 --> 00:22:44,137
- Sí que es un ala.
-¡Dragón!

228
00:22:44,554 --> 00:22:46,931
Corred. Por los dioses.

229
00:22:51,811 --> 00:22:54,397
Vamos, daos prisa.
¡Poneos a cubierto.

230
00:24:11,057 --> 00:24:13,435
¡Larga vida al rey Aegon!

231
00:24:14,144 --> 00:24:18,064
Aegon el Magnánimo,
el segundo de su nombre,

232
00:24:18,481 --> 00:24:21,568
rey de los ándalos, de los rhoynar
y los primeros hombres,

233
00:24:21,818 --> 00:24:25,029
señor de los Siete Reinos
y Protector del Reino.

234
00:24:25,155 --> 00:24:26,573
¡Larga vida al rey Aegon!

235
00:24:27,574 --> 00:24:29,075
¿"El Magnánimo"?

236
00:24:33,121 --> 00:24:34,372
Alteza.

237
00:24:34,956 --> 00:24:37,709
Escuchemos la primera súplica
de lord Mano.

238
00:24:42,422 --> 00:24:45,341
- Buen día, mi... Alteza
- Tranquilo.

239
00:24:45,633 --> 00:24:48,595
No tienes por qué estar nervioso.
¿Cómo te llamas?

240
00:24:49,012 --> 00:24:52,557
- Je... Jerard, alteza.
- Buen día, Jerard.

241
00:24:53,266 --> 00:24:55,268
¿En qué puede ayudarte tu rey?

242
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
Es por mi rebaño.

243
00:24:58,521 --> 00:25:01,733
La Corona se ha llevado

244
00:25:04,110 --> 00:25:08,448
un diezmo a las puertas del invierno.

245
00:25:09,407 --> 00:25:11,951
- De haber podido prepararme...
- Se te devolverán.

246
00:25:15,371 --> 00:25:16,247
¿Disculpad?

247
00:25:16,664 --> 00:25:18,792
Necesitas tus cabras
para el invierno, ¿no?

248
00:25:19,000 --> 00:25:21,002
- Ovejas, alteza.
- Ovejas. Mejor aún.

249
00:25:21,419 --> 00:25:23,755
Te las devolveré
y tendrás tu rebaño entero.

250
00:25:25,632 --> 00:25:30,553
Ya advertimos al pueblo de que sería
necesario un diezmo del ganado

251
00:25:30,678 --> 00:25:34,182
para alimentar a los dragones ante
el incremento de su actividad

252
00:25:34,307 --> 00:25:36,768
y la posibilidad de entrar en guerra.

253
00:25:37,936 --> 00:25:39,604
Ya. Pero...

254
00:25:40,105 --> 00:25:43,108
Tal vez podríamos devolvérselas,
ya que ha venido hasta aquí

255
00:25:43,233 --> 00:25:45,819
Si se las devolvéis a un solo pastor,
alteza,

256
00:25:45,944 --> 00:25:49,656
pronto acudirá los demás al trono
para pediros lo mismo.

257
00:25:50,615 --> 00:25:55,662
- No lo sabrán.
- Cuando el rey habla, alteza,

258
00:25:56,204 --> 00:25:57,872
todos escuchan.

259
00:26:06,923 --> 00:26:11,803
Lo he pensado mejor y
he decidido no devolverte tus ovejas.

260
00:26:12,470 --> 00:26:16,391
Si hay guerra, mis dragones tendrán
que alimentarse. El siguiente.

261
00:26:18,726 --> 00:26:22,772
Las sales siempre escasean
cuando se acerca el invierno, alteza.

262
00:26:23,189 --> 00:26:25,942
El suministro depende
de los barcos de Essos.

263
00:26:26,609 --> 00:26:29,946
Pero ahora, entre el bloqueo del
Gaznate y la amenaza de la guerra.

264
00:26:30,071 --> 00:26:34,033
Ese maldito bloqueo no durará mucho,
mandaré a Vhagar a arrasarlo todo.

265
00:26:34,367 --> 00:26:35,285
El siguiente.

266
00:26:39,664 --> 00:26:40,999
Hugh, alteza.

267
00:26:44,794 --> 00:26:48,214
Los herreros estamos orgullosos
de apoyaros contra Rhaenyra.

268
00:26:52,260 --> 00:26:54,012
-¿Pero...?
- Pero...

269
00:26:56,222 --> 00:26:57,891
los costes se han disparado.

270
00:26:59,142 --> 00:27:01,978
Un solo escorpión
exige varias semanas.

271
00:27:03,396 --> 00:27:05,190
Estamos asfixiados.

272
00:27:06,441 --> 00:27:10,737
Si pudiéramos recibir el pago
de la Corona por adelantado,

273
00:27:10,987 --> 00:27:12,280
sería un gran desahogo.

274
00:27:12,947 --> 00:27:15,575
Para mí y todos los herreros
que sirven vuestra causa.

275
00:27:20,789 --> 00:27:23,291
Se os pagará. Y además, bien.

276
00:27:24,292 --> 00:27:26,628
Mi ejército no puede ganar la guerra
sin vuestras armas,

277
00:27:26,753 --> 00:27:28,171
así que seguid haciéndolas.

278
00:27:29,047 --> 00:27:32,300
Nuestra victoria depende
de los esfuerzos de la plebe.

279
00:27:35,220 --> 00:27:40,141
- Mi más sincera gratitud, alteza.
- Atenderé la siguiente súplica.

280
00:27:47,941 --> 00:27:50,902
Alteza. Me llenó de gozo veros
en el Trono de Hierro.

281
00:27:51,486 --> 00:27:54,197
Yo era solo un muchacho
cuando Jaehaerys lo ocupó,

282
00:27:54,197 --> 00:27:55,657
pero vos me recordáis a él.

283
00:27:55,657 --> 00:27:58,910
Y tenéis mano con la plebe,
igual que vuestro padre.

284
00:27:59,494 --> 00:28:03,081
- Gracias, mi señor.
-¿Podríamos hablar a solas?

285
00:28:09,796 --> 00:28:12,757
La Mano, por costumbre
lo controla todo.

286
00:28:15,051 --> 00:28:16,845
Controlaba incluso a vuestro padre.

287
00:28:19,055 --> 00:28:21,599
Aunque Viserys tenía fama
de "maleable".

288
00:28:21,766 --> 00:28:22,809
Soy consciente.

289
00:28:24,811 --> 00:28:29,482
Supongo que ahora que estamos
al borde de una guerra,

290
00:28:29,607 --> 00:28:32,235
vos preferiríais dar
una imagen distinta.

291
00:28:35,447 --> 00:28:38,366
-¿Cómo?
- Otto Hightower.

292
00:28:39,993 --> 00:28:42,662
Era la mano de vuestro padre.

293
00:28:59,596 --> 00:29:00,513
Hija.

294
00:29:02,015 --> 00:29:04,142
Pedí audiencia hace horas.

295
00:29:06,102 --> 00:29:09,689
Había muchos suplicantes.

296
00:29:12,484 --> 00:29:16,654
Últimamente me pregunto
si queremos lo mismo.

297
00:29:19,365 --> 00:29:22,952
Reconozco que ni yo mismo
estoy seguro.

298
00:29:24,454 --> 00:29:25,955
+Te diré lo que quiero yo:

299
00:29:27,999 --> 00:29:29,167
la victoria.

300
00:29:29,626 --> 00:29:33,797
-¿Y qué es para ti la victoria?
- Que Rhaenyra claudique

301
00:29:34,506 --> 00:29:39,094
y Aegon se siente en el trono,
en paz. Como quería Viserys.

302
00:29:39,511 --> 00:29:42,388
Si esa es tu definición,
estamos de acuerdo.

303
00:29:43,056 --> 00:29:45,225
- Pues sé mi aliado.
- Lo soy.

304
00:29:45,350 --> 00:29:48,394
Un aliado nunca me desautorizaría
en la mesa de los hombres.

305
00:29:49,145 --> 00:29:52,190
- Cuando estoy allí siento tu rabia.
- Frustración.

306
00:29:52,816 --> 00:29:56,194
Desde la muerte de Viserys,
nada ha salido según lo planeado.

307
00:29:56,319 --> 00:29:57,445
No ha sido culpa mía.

308
00:29:59,364 --> 00:30:03,910
Mis hijos te ven como un ejemplo.
La Mano de tres reyes.

309
00:30:05,537 --> 00:30:08,248
Aegon está deseando mostrar su valía.
Y Aemond...

310
00:30:10,375 --> 00:30:11,543
está furioso.

311
00:30:13,545 --> 00:30:18,466
El hijo de Rhaenyra lo dejó tuerto, y
lo que hizo, aunque escabroso, fue...

312
00:30:18,591 --> 00:30:20,343
Un impulso de juventud.

313
00:30:24,806 --> 00:30:28,810
- Eso espero.
- Aemond erró.

314
00:30:29,894 --> 00:30:33,064
Pero es sumamente leal.
Desea complacernos.

315
00:30:33,523 --> 00:30:36,526
Y Aegon aún me escucha.
En privado, al menos.

316
00:30:38,194 --> 00:30:41,614
Pero si socavas mi autoridad,
los dos acabarán ignorándome.

317
00:30:49,998 --> 00:30:54,294
- No lo había visto así.
- Solo hay que ocuparse de Aegon

318
00:30:54,502 --> 00:30:56,171
hasta que todo se calme.

319
00:30:57,589 --> 00:31:00,425
Y cuando se harte, llevaremos
nuestra casa a la victoria.

320
00:31:00,759 --> 00:31:03,011
Una buena estrategia, hija.

321
00:31:04,137 --> 00:31:07,265
Pero deberás aceptar que el camino
que lleva a la victoria

322
00:31:07,390 --> 00:31:08,975
es el de la violencia.

323
00:31:10,852 --> 00:31:11,978
Lo sé

324
00:31:16,024 --> 00:31:17,984
Pero no por ello ha de ser gratuita.

325
00:31:20,487 --> 00:31:21,571
No.

326
00:31:36,836 --> 00:31:40,340
Está a nuestro alcance.
¡Preparaos para el abordaje!

327
00:31:40,465 --> 00:31:43,134
-¡Echad el puente!
-¡Al abordaje!

328
00:31:43,426 --> 00:31:48,598
-¡Por orden de lord Crlys Velaryon!
- Registrad si hay polizones.

329
00:32:16,751 --> 00:32:17,502
Tú.

330
00:32:20,171 --> 00:32:22,715
La última vez que nos vimos, erais dos.

331
00:32:25,635 --> 00:32:29,472
- Gusano Blanco.
-¿Creías que me marcharía sin ti?

332
00:32:29,806 --> 00:32:33,810
- No creía que afloraría la tradición.
- Esos son juegos de alta cuna.

333
00:32:34,060 --> 00:32:36,813
- Yo soy plebeya.
-¿Desde cuando le vendes secretos

334
00:32:36,938 --> 00:32:39,441
- a Otto Hightower?
- Desde que tiene oro para pagarlos.

335
00:32:42,277 --> 00:32:45,947
¿Quién te hizo huir de Desembarco
del Rey en tan pésimo estado?

336
00:32:47,824 --> 00:32:49,826
Has sentado a Aegon en el trono.

337
00:32:49,951 --> 00:32:52,036
Fueron los Hightower
quienes lo hicieron.

338
00:32:52,162 --> 00:32:54,581
Yo tan solo me aproveché
de la cobardía de Aegon.

339
00:32:54,706 --> 00:32:56,040
Tú se lo entregaste.

340
00:32:56,249 --> 00:33:00,003
Habría vuelto al nido
en busca de oro, como siempre.

341
00:33:00,128 --> 00:33:03,339
Yo solo... Solo aceleré el trámite.

342
00:33:03,465 --> 00:33:06,509
Un trámite que privó a la reina
del trono y acabó con su hijo.

343
00:33:06,634 --> 00:33:09,637
Solo me culpas a mí porque
tus enemigos no están a tu alcance

344
00:33:11,848 --> 00:33:14,768
Mi relación con la Mano
era puramente comercial.

345
00:33:14,893 --> 00:33:18,938
No le debo lealtad. Y menos ahora.

346
00:33:20,023 --> 00:33:24,736
Otto Hightower era para mí lo que yo
para ti: carnaza prescindible.

347
00:33:24,861 --> 00:33:27,655
-¿Qué más sabes de sus planes?
- Entre poco y nada.

348
00:33:31,534 --> 00:33:33,912
No tengo nada que ofrecerte, Daemon.

349
00:33:57,602 --> 00:33:58,978
Que la lleven al calabozo.

350
00:33:59,104 --> 00:34:01,439
Será tratada
como una traidora a la Corona.

351
00:34:04,526 --> 00:34:07,946
Disculpadme, mi príncipe,
pero la dama no os miente.

352
00:34:08,238 --> 00:34:10,782
- No era un agente de la Mano.
-¿Y a ti qué te importa?

353
00:34:11,866 --> 00:34:14,202
- Es cuestión de honor.
-¿Fuel el honor lo que hizo

354
00:34:14,327 --> 00:34:16,704
que te quedaras mirando
mientras usurpaban en trono?

355
00:34:17,455 --> 00:34:19,207
Junto al traidor de tu hermano.

356
00:34:20,125 --> 00:34:21,501
No, mi príncipe.

357
00:34:23,336 --> 00:34:24,587
Y me avergüenzo de ello.

358
00:34:25,380 --> 00:34:28,550
Por eso dejé la Guardia Real
y a mi hermano

359
00:34:28,883 --> 00:34:30,718
- y vine aquí.
- No me importa.

360
00:34:32,053 --> 00:34:34,556
Aegon estaba a tu alcance.
Debiste matarlo.

361
00:34:35,140 --> 00:34:37,600
Arryk y yo entramos
en la Guardia Real de niños.

362
00:34:38,601 --> 00:34:42,480
Hicimos el juramento:
proteger a la familia real.

363
00:34:44,315 --> 00:34:46,401
¿Qué hacer
si se enfrentaban entre sí?

364
00:35:16,181 --> 00:35:20,185
La reina Rhaenyra Targaryen,
la primera de su nombre

365
00:35:20,643 --> 00:35:24,439
reina de los ándalos, los rhoynar
y los primeros hombres.

366
00:35:24,898 --> 00:35:28,318
Señora de los Siete Reinos
y Protectora del Reino.

367
00:35:35,241 --> 00:35:37,035
¿Encontraste lo que buscabas?

368
00:35:45,960 --> 00:35:48,046
Vuestro consejo aguarda, alteza.

369
00:35:52,675 --> 00:35:54,844
Estoy listo
para partir hacia Harrenhal

370
00:35:55,011 --> 00:35:57,055
y posicionarme
en las Tierras de los Ríos.

371
00:35:58,139 --> 00:36:01,559
Alteza, el bloqueo de mi esposo
en el Gaznate sigue adelante

372
00:36:01,684 --> 00:36:04,521
y pronto dejará a Desembarco del Rey
sin comercio alguno.

373
00:36:10,860 --> 00:36:13,446
Quiero a Aemond Targaryen.

374
00:37:02,745 --> 00:37:04,873
Después de tantos años
vendiendo secretos,

375
00:37:05,373 --> 00:37:07,959
seguro que tenías espías
en la Fortaleza Roja.

376
00:37:08,084 --> 00:37:10,044
Criados que conocían
las idas y venidas...

377
00:37:10,211 --> 00:37:14,883
No obtendrás nada de mí, Daemon.
Una vez fui tu esclava. Pero ya no.

378
00:37:16,551 --> 00:37:21,431
Te propongo un trato: lo que sabes
a cambio de tu libertad.

379
00:37:49,417 --> 00:37:50,585
Alteza.

380
00:37:54,631 --> 00:37:57,550
Lady Jeyne Arryn
nos ha jurado lealtad

381
00:37:58,259 --> 00:38:00,845
a cambio de que un dragón
proteja el Valle.

382
00:38:04,015 --> 00:38:06,684
Y lord Cregan Stark...

383
00:38:09,979 --> 00:38:12,315
nos ofrece dos mil hombres.

384
00:38:58,194 --> 00:38:59,571
Alyrie Florent.

385
00:39:29,809 --> 00:39:31,519
Viserys Targaryen.

386
00:40:29,869 --> 00:40:31,496
Lucerys Velaryon.

387
00:41:26,176 --> 00:41:27,343
Un tributo.

388
00:41:36,269 --> 00:41:39,230
-¿Comandante?
- Nunca me fui del todo.

389
00:41:41,733 --> 00:41:44,444
Dicen que no soportas
a los Hightower.

390
00:41:46,237 --> 00:41:47,864
A esos que los follen.

391
00:41:53,745 --> 00:41:55,121
No te pares.

392
00:41:58,708 --> 00:42:00,627
No me des problemas...

393
00:42:09,135 --> 00:42:12,097
El Gusano Blanco dice que eres
uno de los cazarratas de Aegon.

394
00:42:12,597 --> 00:42:16,267
Andarás ocupado,
ahora el castillo está infestado.

395
00:42:17,769 --> 00:42:19,562
Oí que el Gusano había muerto.

396
00:42:19,979 --> 00:42:21,815
Su fantasma me contó que apostabas.

397
00:42:22,023 --> 00:42:23,775
-¿Reñideros?
- Perros.

398
00:42:25,193 --> 00:42:28,363
- Y huesos.
-¿Cuánto debes?

399
00:42:36,496 --> 00:42:39,999
También me dijo que conoces
mejor que nadie la Fortaleza Roja.

400
00:42:40,416 --> 00:42:44,045
Los túneles de Maegor.
Están plagaditos de ratas.

401
00:42:45,630 --> 00:42:48,341
Los conozco aún mejor
que mi propia polla.

402
00:42:51,302 --> 00:42:52,470
Este es mi amigo

403
00:42:53,847 --> 00:42:55,723
Y esta noche será el tuyo.

404
00:42:57,016 --> 00:42:59,602
Vais a matar
al príncipe Aemond Targaryen.

405
00:43:01,354 --> 00:43:05,275
Un solo ojo y pelo plateado.
Fácil de encontrar.

406
00:43:07,986 --> 00:43:10,947
Pero es buen luchador,
id con sumo cuidado.

407
00:43:13,158 --> 00:43:15,952
Ahí va la mitad. El resto al acabar.

408
00:43:28,465 --> 00:43:29,716
De acuerdo.

409
00:43:32,051 --> 00:43:33,720
¿Y si no lo encontramos?

410
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Hemos malgastado un tiempo precioso
en esta guerra de plumas y cuervos.

411
00:43:41,936 --> 00:43:43,730
"Las palabras
se las lleva el viento".

412
00:43:44,773 --> 00:43:46,357
Deberíais abrir la marcha.

413
00:43:47,150 --> 00:43:49,235
Y yo, cubriros montado en Vhagar.

414
00:43:49,694 --> 00:43:52,530
Ningún castillo se atrevería
a alzar el estandarte de Rhaenyra.

415
00:43:53,198 --> 00:43:56,117
Las Tierras de la Corona
pronto hincarán la rodilla.

416
00:43:56,367 --> 00:43:59,913
Quizá podríamos pedírselo al rey,
en privado.

417
00:44:00,622 --> 00:44:01,873
Podríamos empezar...

418
00:44:04,083 --> 00:44:05,585
...con Rosby y Stockworth.

419
00:44:05,960 --> 00:44:08,671
Son castillos pequeños a la sombra
de Desembarco del Rey.

420
00:44:09,297 --> 00:44:10,673
No nos querrán como enemigos.

421
00:44:11,341 --> 00:44:16,638
Y si podemos sumar sus levas
iremos creciendo según avancemos.

422
00:44:19,349 --> 00:44:22,977
- Un plan muy astuto.
- Pero inútil.

423
00:44:23,645 --> 00:44:26,147
Aegon está en manos
de mi abuelo y de mi madre.

424
00:44:26,689 --> 00:44:29,150
Y ellos solo quieren evitar
una guerra de dragones.

425
00:44:30,318 --> 00:44:33,071
Es inevitable. Deben darse cuenta.

426
00:44:33,488 --> 00:44:35,782
Otto no quiere alterar
el orden de las cosas.

427
00:44:36,866 --> 00:44:41,037
Y Alicent solo está furiosa.

428
00:44:42,455 --> 00:44:43,373
¿Furiosa?

429
00:44:43,373 --> 00:44:45,416
Me culpa de haber empezado
esta guerra.

430
00:44:45,917 --> 00:44:49,087
Ella, que lo manipuló todo
para usurpar el trono.

431
00:44:51,840 --> 00:44:54,968
"Su alteza", tiene dos caras.

432
00:44:58,596 --> 00:45:04,060
Tiene buen corazón.
Y Rhaenyra es una araña astuta.

433
00:45:04,936 --> 00:45:09,983
Atrajo a Alicent a su red
y la envenenó.

434
00:45:12,068 --> 00:45:13,445
No culpéis a vuestra madre.

435
00:45:15,530 --> 00:45:17,365
Siente amor por el enemigo.

436
00:45:19,576 --> 00:45:20,952
Y eso es de necios.

437
00:45:38,219 --> 00:45:39,220
Lord Mano.

438
00:45:49,397 --> 00:45:51,357
Volved a vuestro puesto,
lord comandante.

439
00:45:51,483 --> 00:45:53,193
Quiero hablar con el príncipe.

440
00:46:07,540 --> 00:46:10,919
Me preocuparía, nieto,
que se urdieran planes

441
00:46:11,044 --> 00:46:13,838
a espaldas del rey y su Mano.

442
00:46:15,173 --> 00:46:18,718
Te pueden las ganas, lo entiendo.
Yo también fui joven.

443
00:46:18,843 --> 00:46:21,054
Solo deseo servir al rey y a mi casa.

444
00:46:27,936 --> 00:46:32,065
Vhagar y tú sois
el mayor poder del reino.

445
00:46:34,734 --> 00:46:37,695
Si antes no era evidente,
ahora lo es.

446
00:46:43,284 --> 00:46:45,662
Pero hay muchas piezas en el tablero.

447
00:46:47,413 --> 00:46:49,749
Incluso algunas
que aún no puedes ver.

448
00:46:51,167 --> 00:46:54,921
Te prometo, Aemond,
que obtendrás la venganza que ansías,

449
00:46:55,046 --> 00:46:58,299
pero debes mantener a raya
tus impulsos.

450
00:47:01,052 --> 00:47:03,221
Ambos sabemos que tu hermano
no lo hará.

451
00:47:21,364 --> 00:47:22,407
Vamos.

452
00:47:56,107 --> 00:47:57,108
Sujétala.

453
00:48:02,697 --> 00:48:03,740
Sube al perro.

454
00:48:31,351 --> 00:48:33,561
Tengo que ser un símbolo para
el populacho

455
00:48:33,686 --> 00:48:35,105
y también para los nobles.

456
00:48:35,522 --> 00:48:38,191
- Espera.
- Podríais llamaros "Aegon el Fuerte.

457
00:48:38,858 --> 00:48:40,944
Ese apodo se lo ha quedado
mi sobrino.

458
00:48:41,111 --> 00:48:43,196
-¿Y qué prefiere su alteza?
- Es el rey.

459
00:48:43,321 --> 00:48:45,532
-¿Ser amado o temido?
- Pues ambas cosas.

460
00:48:45,907 --> 00:48:50,787
Mi madre y mi abuelo me tratan
como un polluelo indefenso.

461
00:48:50,912 --> 00:48:53,915
Pero sois el rey.
¿A quién le importa lo que digan?

462
00:48:54,040 --> 00:48:56,167
Al menos,
mi hermano sabe cuál es su lugar.

463
00:48:56,709 --> 00:48:58,294
Es leal como un perro.

464
00:48:58,878 --> 00:49:01,714
Y puedo azuzarlo contra mis enemigos
a voluntad.

465
00:49:04,008 --> 00:49:05,927
- No levantes la vista.
- Es evidente.

466
00:49:06,052 --> 00:49:09,055
Tengo que demostrar fortaleza
e inspirar respeto.

467
00:49:09,681 --> 00:49:12,350
Y nadie sabe
lo que significa "magnánimo".

468
00:49:12,767 --> 00:49:16,604
¿Qué tal "Aegon el Generoso"?
Encandilaríais a la plebe.

469
00:49:16,729 --> 00:49:17,522
Ese me gusta.

470
00:49:17,647 --> 00:49:20,150
-¿Queda más vino fuerte?
-"Aegon Corazón de Dragón"

471
00:49:20,275 --> 00:49:23,611
- Mejor.
-"Aegon Verga de Dragón".

472
00:49:23,736 --> 00:49:27,574
Sí, sí, sí, la bestia indomable.
Necesito un apodo a mi altura.

473
00:49:50,889 --> 00:49:55,185
-¿Por dónde se va arriba?
- Ahí está la familia real.

474
00:49:56,644 --> 00:49:59,230
- Ya.
- Y no podemos subir.

475
00:49:59,939 --> 00:50:04,569
- Allí hay otros cazarratas distintos.
- Tenemos que matar un puto príncipe,

476
00:50:04,694 --> 00:50:08,823
-¿dónde crees que estará si no?
- Te he metido en el castillo.

477
00:50:09,365 --> 00:50:10,825
lo demás es cosa tuya.

478
00:50:13,745 --> 00:50:17,081
Podría matarte aquí mismo
y quedarme con todo el oro.

479
00:50:20,376 --> 00:50:24,547
Sé como subir.
Pero no conozco nada de esa planta.

480
00:50:27,675 --> 00:50:29,010
Llévame

481
00:50:31,012 --> 00:50:32,597
¡Fuera, chucho!

482
00:50:39,646 --> 00:50:40,647
Por aquí.

483
00:51:01,793 --> 00:51:03,586
La familia real vive en esta planta.

484
00:51:22,564 --> 00:51:23,815
Aquí no hay nadie.

485
00:51:24,941 --> 00:51:27,485
- Hay que seguir buscando.
- Te lo he dicho.

486
00:51:27,610 --> 00:51:30,822
- No puedo estar aquí arriba.
-¿No oíste al príncipe?

487
00:51:32,073 --> 00:51:34,826
Sin cabeza, no hay oro.

488
00:51:41,541 --> 00:51:43,960
- Pon una trampa.
-¿Qué?

489
00:51:44,711 --> 00:51:46,379
- Para disimular
- Ah.

490
00:51:46,671 --> 00:51:48,423
Buscaré en otra estancia.

491
00:52:22,165 --> 00:52:23,458
Busco ratas.

492
00:53:03,581 --> 00:53:04,833
Quietecita.

493
00:53:09,629 --> 00:53:14,551
-¿Quién coño es esta?
- La reina, nada menos.

494
00:53:15,468 --> 00:53:20,390
Recuerda: "Hijo por hijo". ¿A ti te
parece el puto hijo de alguien?

495
00:53:22,559 --> 00:53:23,643
Mira ahí.

496
00:53:33,486 --> 00:53:35,363
Cortamos la cabeza y nos vamos.

497
00:53:43,163 --> 00:53:46,040
Los dos son iguales.
¿Cuál es el niño?

498
00:53:46,291 --> 00:53:49,377
- Puede que ese.
- Mírale la verga.

499
00:53:54,007 --> 00:53:55,175
La madre lo sabe.

500
00:53:57,635 --> 00:54:02,307
Como no me obedezcas,
os rajo a todos.

501
00:54:09,481 --> 00:54:10,607
¿Cuál?

502
00:54:13,735 --> 00:54:18,782
Tengo un collar, es muy valioso.

503
00:54:22,911 --> 00:54:24,412
No es un hijo

504
00:54:48,144 --> 00:54:53,900
No. Es el otro. No entregaría
al heredero tan fácilmente.

505
00:55:04,160 --> 00:55:08,039
No. Dice la verdad.

506
00:55:12,168 --> 00:55:13,420
Sujétalo

507
00:55:16,881 --> 00:55:18,133
No...

508
00:56:21,738 --> 00:56:22,906
¡Helaena!

509
00:56:28,161 --> 00:56:29,579
¿Qué ha pasado?

510
00:56:34,042 --> 00:56:35,502
Han matado al niño.

