1
00:01:41,245 --> 00:01:45,333
LA CASA DEL DRAGÓN

2
00:02:24,038 --> 00:02:26,123
<i>El deber es sacrificio.</i>

3
00:02:28,125 --> 00:02:29,877
<i>Eclipsa todas las cosas,</i>

4
00:02:30,545 --> 00:02:31,546
<i>incluso la sangre.</i>

5
00:02:33,923 --> 00:02:36,801
<i>Todos los hombres de honor
deben pagar su precio.</i>

6
00:02:41,764 --> 00:02:44,809
<i>El Norte carga con un gran deber
a los Siete Reinos.</i>

7
00:02:45,393 --> 00:02:47,770
<i>Uno más antiguo que cualquier juramento.</i>

8
00:02:48,688 --> 00:02:52,316
<i>Desde los días de los Primeros Hombres
hemos sido guardianes</i>

9
00:02:52,316 --> 00:02:54,360
<i>en contra del frío y la oscuridad.</i>

10
00:02:55,987 --> 00:02:57,572
<i>Durante su larga tradición,</i>

11
00:02:57,572 --> 00:03:01,117
<i>la Guardia Nocturna ha cultivado
su fuerza con hombres condenados</i>

12
00:03:01,117 --> 00:03:03,494
<i>cuya vida ha sido su única posesión.</i>

13
00:03:04,120 --> 00:03:06,872
<i>Pero mi ancestro, Torrhen Stark,</i>

14
00:03:06,872 --> 00:03:10,585
<i>comenzó la tradición de hacer
una ofrenda al inicio del invierno.</i>

15
00:03:11,460 --> 00:03:13,671
<i>Uno de cada diez hombres de nuestra casa</i>

16
00:03:13,671 --> 00:03:16,674
<i>es elegido para fortificar la guardia.</i>

17
00:03:19,635 --> 00:03:22,138
<i>Esta no es una sentencia</i>

18
00:03:22,805 --> 00:03:24,015
<i>sino un honor.</i>

19
00:03:24,974 --> 00:03:28,436
<i>Un deber acogido por todos
los que sirven al Norte.</i>

20
00:03:29,103 --> 00:03:31,063
<i>Incluso por mis propios parientes.</i>

21
00:03:36,527 --> 00:03:38,279
<i>El Norte debe estar listo.</i>

22
00:03:40,281 --> 00:03:41,866
<i>El invierno se acerca.</i>

23
00:03:41,866 --> 00:03:42,950
¿Se acerca?

24
00:03:43,451 --> 00:03:46,454
¿Qué es esto, entonces,
que cae del cielo y congela mis huesos?

25
00:03:46,454 --> 00:03:49,415
Esta solo es nieve
del fin del verano, mi príncipe.

26
00:03:49,999 --> 00:03:52,293
En invierno, cubrirá todo lo que ve

27
00:03:52,293 --> 00:03:54,712
y todos los recuerdos
del calor se olvidarán.

28
00:03:55,921 --> 00:03:58,090
Me agrada pensar que,
hace más de un siglo,

29
00:03:58,090 --> 00:04:00,718
nuestros ancestros pactaron
en este mismo lugar.

30
00:04:02,261 --> 00:04:05,264
El Conquistador y el rey en el Norte.

31
00:04:05,973 --> 00:04:09,560
Usted, al menos, tuvo la piedad
de no amenazarme con su dragón.

32
00:04:18,402 --> 00:04:19,445
Mi príncipe.

33
00:04:20,029 --> 00:04:22,156
Milord.

34
00:04:23,366 --> 00:04:24,367
Milord.

35
00:04:24,367 --> 00:04:28,788
De seguro el gran Torrhen Stark
prefería morir antes que arrodillarse.

36
00:04:29,705 --> 00:04:33,084
A menos que creyera que el Conquistador
traería la unidad a los Siete Reinos.

37
00:04:34,460 --> 00:04:35,795
Tiene razón en eso.

38
00:04:36,253 --> 00:04:37,963
Esa unidad ahora es amenazada.

39
00:04:39,423 --> 00:04:41,258
El reino se destruirá a si mismo

40
00:04:42,134 --> 00:04:45,096
si los hombres no recuerdan
los juramentos hechos al rey Viserys

41
00:04:45,096 --> 00:04:46,639
y a su legítima heredera.

42
00:04:47,515 --> 00:04:50,643
Los Stark no olvidamos
los juramentos, mi príncipe.

43
00:04:51,519 --> 00:04:52,728
Pero debe saber

44
00:04:53,062 --> 00:04:56,107
que mi mirada siempre está dividida
entre el norte y el sur.

45
00:04:57,441 --> 00:04:58,609
En invierno,

46
00:04:58,609 --> 00:05:02,405
mi deber a la muralla es aún mayor
que el que le debo a King's Landing.

47
00:05:02,822 --> 00:05:04,365
Necesito a mis hombres aquí.

48
00:05:04,824 --> 00:05:07,368
Mientras sus hombres hacen guardia
contra salvajes y clima,

49
00:05:07,868 --> 00:05:10,246
los Hightower planean usurpar el trono.

50
00:05:11,455 --> 00:05:13,416
Si mi madre espera defender su reclamo

51
00:05:13,416 --> 00:05:14,917
para mantener al reino unido

52
00:05:14,917 --> 00:05:17,211
necesitará un ejército.
La guerra se aproxima.

53
00:05:17,211 --> 00:05:18,838
Para todo el reino, milord.

54
00:05:19,422 --> 00:05:21,841
No podemos librarla
sin el apoyo del Norte.

55
00:05:30,266 --> 00:05:32,226
Mi padre trajo al rey Jaehaerys

56
00:05:32,226 --> 00:05:34,478
y a la reina Alysanne a ver la muralla.

57
00:05:34,812 --> 00:05:37,398
Su majestad se paró en este mismo puesto

58
00:05:37,898 --> 00:05:39,525
y observó cómo sus dragones,

59
00:05:40,025 --> 00:05:42,069
el poder más grande en el mundo,

60
00:05:42,611 --> 00:05:43,988
se rehusaron a cruzarla.

61
00:05:46,449 --> 00:05:50,035
¿Cree que mis ancestros construyeron
un muro de hielo de doscientos metros

62
00:05:50,035 --> 00:05:52,288
para detener al clima y a los salvajes?

63
00:05:53,247 --> 00:05:54,373
¿Qué detiene?

64
00:05:57,042 --> 00:05:58,127
A la muerte.

65
00:06:06,427 --> 00:06:08,304
Tengo a miles de barbas blancas

66
00:06:08,637 --> 00:06:10,765
que han visto demasiados inviernos.

67
00:06:11,515 --> 00:06:12,600
Ellos están...

68
00:06:12,808 --> 00:06:13,893
bien curtidos.

69
00:06:14,560 --> 00:06:15,770
¿Así que son viejos?

70
00:06:17,104 --> 00:06:19,440
Puedo alistarlos
para marchar de inmediato.

71
00:06:20,065 --> 00:06:22,693
Si sus barbas blancas pueden pelear,
la reina los aceptará.

72
00:06:23,611 --> 00:06:24,737
Pelearán duro.

73
00:06:25,696 --> 00:06:26,781
Son del Norte.

74
00:06:27,281 --> 00:06:28,282
<i>¡Milord!</i>

75
00:06:30,075 --> 00:06:31,118
Llegó un cuervo.

76
00:06:31,660 --> 00:06:33,412
Noticias urgentes de Dragonstone.

77
00:07:16,163 --> 00:07:17,581
Vuelve a tu montura.

78
00:07:18,374 --> 00:07:19,708
Vamos a volar.

79
00:07:22,169 --> 00:07:25,422
Yo sola patrullé cientos de kilómetros
de mar abierto.

80
00:07:25,714 --> 00:07:28,133
Sin cesar, para mantener el bloqueo.

81
00:07:29,552 --> 00:07:31,720
Meleys debe comer y descansar.

82
00:07:31,720 --> 00:07:32,888
También yo.

83
00:07:34,598 --> 00:07:36,976
- Iremos a King's Landing.
-¿Con que fin?

84
00:07:36,976 --> 00:07:38,060
Matar a Vhagar.

85
00:07:38,602 --> 00:07:40,938
No puedo enfrentar
a esa perra vieja solo.

86
00:07:41,605 --> 00:07:45,067
Pero con mi dragón junto al tuyo
podemos matar a Vhagar y a su jinete.

87
00:07:45,776 --> 00:07:48,070
Hacer que sea un hijo por un hijo.

88
00:07:49,446 --> 00:07:51,991
-¿Eso ordenó la reina?
- La reina sigue ausente.

89
00:07:52,408 --> 00:07:55,536
Yo debería estar en Harrenhal,
forzando alianzas, pero debo quedarme

90
00:07:55,536 --> 00:07:56,829
a librar su guerra.

91
00:07:56,829 --> 00:07:59,540
O tal vez solo a esperar su regreso.

92
00:07:59,540 --> 00:08:01,208
Se ha ido por días.

93
00:08:01,208 --> 00:08:02,960
Es mucho tiempo, está expuesta.

94
00:08:02,960 --> 00:08:04,336
Está de luto.

95
00:08:04,336 --> 00:08:07,548
La madre llora
mientras la reina elude sus deberes.

96
00:08:09,550 --> 00:08:12,970
Fue un cuervo el que me trajo
la noticia de la muerte de Laena.

97
00:08:13,846 --> 00:08:16,223
Por semanas estuve en tormento,

98
00:08:17,141 --> 00:08:19,476
negándome a creer
lo que me habían dicho.

99
00:08:22,062 --> 00:08:26,609
Fue hasta que vi los restos mortales
de mi hija que pude comenzar mi duelo.

100
00:08:29,653 --> 00:08:32,990
Un cuervo le dijo a Rhaenyra
que su hijo está muerto.

101
00:08:34,366 --> 00:08:37,494
- Necesita saberlo con certeza.
- Fue tonta al ir sola.

102
00:08:38,746 --> 00:08:42,082
-¿Y si Aemond la encuentra?
- Sería una lástima para Aemond.

103
00:08:44,793 --> 00:08:46,879
La reina fue lista al alejarse.

104
00:08:48,130 --> 00:08:52,009
No ha actuado bajo el impulso
de venganza que otros podrían tener.

105
00:08:53,552 --> 00:08:56,096
Si hubieras actuado
cuando tuviste la oportunidad,

106
00:08:56,805 --> 00:08:59,016
la línea de Aegon se habría extinguido

107
00:09:00,768 --> 00:09:02,269
y Luke seguiría vivo.

108
00:09:10,277 --> 00:09:11,320
Vuela conmigo.

109
00:09:12,529 --> 00:09:13,822
Es una orden.

110
00:09:13,822 --> 00:09:15,449
Lo sería si fueras el rey.

111
00:10:08,085 --> 00:10:09,169
Milord.

112
00:10:09,378 --> 00:10:10,379
Milord.

113
00:10:12,172 --> 00:10:13,173
Milord.

114
00:10:17,261 --> 00:10:18,262
Milord.

115
00:10:26,103 --> 00:10:27,104
Milord.

116
00:10:30,149 --> 00:10:32,943
Es un milagro que haya regresado
de los Peldaños de Piedra.

117
00:10:35,487 --> 00:10:36,822
Apenas, pero lo logró.

118
00:10:37,781 --> 00:10:41,201
Siete barcos más zarparon esta mañana
para fortificar el bloqueo.

119
00:10:41,577 --> 00:10:43,912
El Gaznate es amplio
y no tenemos los números

120
00:10:43,912 --> 00:10:45,998
para cubrir el mar abierto.

121
00:10:48,792 --> 00:10:50,627
Mi barco debe volver al mar

122
00:10:51,003 --> 00:10:52,087
para dirigir la batalla.

123
00:10:52,087 --> 00:10:53,338
Aún le faltan semanas,

124
00:10:53,505 --> 00:10:54,798
según calculo.

125
00:10:56,800 --> 00:10:58,635
Pero hablaré con mi hermano

126
00:10:59,094 --> 00:11:01,513
para ver qué refuerzos
pueden hacer los carpinteros.

127
00:11:12,274 --> 00:11:13,442
El herrero...

128
00:11:13,442 --> 00:11:14,818
trajo esto.

129
00:11:17,154 --> 00:11:18,155
¿Milord?

130
00:11:27,039 --> 00:11:29,416
La mandé hacer para el príncipe Lucerys.

131
00:11:32,252 --> 00:11:35,047
Lamenté la noticia
de la muerte de su heredero.

132
00:11:35,756 --> 00:11:37,424
Fue la más oscura de las traiciones.

133
00:11:41,095 --> 00:11:42,137
Perdóneme, milord,

134
00:11:42,721 --> 00:11:43,764
si no le molesta,

135
00:11:44,306 --> 00:11:45,474
hay mucho qué hacer.

136
00:11:46,016 --> 00:11:48,852
Me dicen que fuiste tú
quien arrastró mi cuerpo del mar.

137
00:11:54,691 --> 00:11:55,776
Solo es mi deber.

138
00:12:00,864 --> 00:12:02,282
Estoy en deuda contigo,

139
00:12:02,783 --> 00:12:03,826
Alyn.

140
00:12:41,155 --> 00:12:42,322
¡Atención!

141
00:12:43,574 --> 00:12:45,284
- Mantengan su puesto.
- <i>Sí, sir Arryk.</i>

142
00:12:45,284 --> 00:12:46,618
<i>¡A sus estaciones!</i>

143
00:12:46,618 --> 00:12:48,078
<i>¡Estén preparados!</i>

144
00:12:48,078 --> 00:12:49,913
¡Mantengan la concentración, soldados!

145
00:12:50,205 --> 00:12:51,206
<i>¡Preparados!</i>

146
00:12:53,625 --> 00:12:56,128
<i>¡Dragón!</i>

147
00:12:56,128 --> 00:12:57,754
<i>¡Preparen el escorpión!</i>

148
00:12:57,754 --> 00:12:59,464
<i>¡Escorpión listo!</i>

149
00:13:01,925 --> 00:13:04,178
<i>¡Se aproxima por el sureste!</i>

150
00:13:04,178 --> 00:13:05,262
<i>¡Apunten!</i>

151
00:13:06,013 --> 00:13:07,681
<i>¡Calculen la elevación!</i>

152
00:13:10,058 --> 00:13:11,685
<i>¡Escorpión listo!</i>

153
00:13:11,685 --> 00:13:12,895
¡Esperen!

154
00:13:13,061 --> 00:13:14,188
<i>¡Esperen!</i>

155
00:13:16,857 --> 00:13:18,775
<i>¡En descanso, es Vhagar!</i>

156
00:13:18,775 --> 00:13:19,985
<i>¡Armas abajo!</i>

157
00:13:20,110 --> 00:13:21,653
<i>¡No disparen!</i>

158
00:13:38,295 --> 00:13:40,380
Solo uno, ve a ese niño ahora.

159
00:13:48,889 --> 00:13:50,057
¿Dónde está Jaehaerys?

160
00:13:52,184 --> 00:13:53,852
Atiende sus lecciones.

161
00:13:54,978 --> 00:13:56,063
¿Y en dónde son?

162
00:13:56,688 --> 00:13:58,065
¿Qué necesitas de él?

163
00:13:58,065 --> 00:13:59,858
Lo llevaré al Pequeño Consejo.

164
00:14:00,400 --> 00:14:02,611
Será rey algún día,
debe comenzar su instrucción.

165
00:14:03,737 --> 00:14:05,530
¿Y si no quiere ser rey?

166
00:14:07,157 --> 00:14:08,283
¿Dónde está?

167
00:14:08,283 --> 00:14:09,368
En la biblioteca.

168
00:14:09,993 --> 00:14:11,787
No debes interrumpir su hábito.

169
00:14:19,253 --> 00:14:20,254
Tengo miedo.

170
00:14:23,298 --> 00:14:24,341
No lo tengas.

171
00:14:25,217 --> 00:14:27,469
Serían tontos en venir,
con Vhagar protegiendo la ciudad.

172
00:14:27,970 --> 00:14:29,221
No los dragones.

173
00:14:30,847 --> 00:14:31,932
Las ratas.

174
00:14:41,024 --> 00:14:42,734
La reina es un misterio constante,

175
00:14:44,278 --> 00:14:45,279
¿no es cierto?

176
00:15:19,604 --> 00:15:21,106
Hay una brisa fría.

177
00:15:25,569 --> 00:15:27,237
El verano finalmente está acabando.

178
00:15:29,281 --> 00:15:31,366
Nos esperan
en el Pequeño Consejo, majestad.

179
00:15:47,841 --> 00:15:48,842
No podemos.

180
00:15:50,010 --> 00:15:51,011
Otra vez.

181
00:15:54,139 --> 00:15:55,182
Sí, majestad.

182
00:16:00,479 --> 00:16:01,813
Si no le molesta.

183
00:16:35,555 --> 00:16:37,015
- Majestad.
- Buenos días.

184
00:16:42,646 --> 00:16:46,233
Jaehaerys debe aprender el movimiento
de la corte, él reinará un día.

185
00:16:46,733 --> 00:16:47,734
Ven.

186
00:16:49,945 --> 00:16:51,655
Buenos días, mis lores.

187
00:16:52,406 --> 00:16:53,407
Madre.

188
00:16:55,575 --> 00:16:56,660
¿Hay noticias?

189
00:16:57,369 --> 00:17:01,289
Nuestras cartas a Vale y al Norte
continúan sin respuesta.

190
00:17:02,707 --> 00:17:03,792
Hijos de puta.

191
00:17:05,043 --> 00:17:09,506
Y Stormlands será nuestra tras el pacto
de matrimonio del príncipe Aemond

192
00:17:09,506 --> 00:17:11,425
con lady Floris Baratheon.

193
00:17:11,800 --> 00:17:13,885
Anticipo su declaración jurada.

194
00:17:14,928 --> 00:17:20,600
Mi hermano está reuniendo a las fuerzas
del oeste en Golden Tooth, pero...

195
00:17:21,935 --> 00:17:24,438
Gracias, mi príncipe.
Eso es de mucha ayuda.

196
00:17:25,272 --> 00:17:29,651
Mi sobrino, lord Ormund, reúne
a sus fuerzas para marchar desde Oldtown.

197
00:17:30,152 --> 00:17:31,653
Esperan marchar rápidamente,

198
00:17:31,653 --> 00:17:35,073
con poca resistencia,
hasta llegar a Riverlands.

199
00:17:35,073 --> 00:17:37,284
¿Ha habido respuesta
a mis cartas a Rhaenyra?

200
00:17:37,284 --> 00:17:39,286
¿Una disculpa por su hijo muerto?

201
00:17:39,786 --> 00:17:41,246
Ninguna, majestad.

202
00:17:41,246 --> 00:17:43,457
Entre eso y su bloqueo del Gaznate,

203
00:17:43,457 --> 00:17:47,002
debemos suponer que la princesa
ha rechazado los términos ofrecidos.

204
00:17:47,252 --> 00:17:49,629
Y que ahora, la guerra es inevitable.

205
00:17:50,589 --> 00:17:53,049
Su majestad podría añadir
su voz a la oferta.

206
00:17:53,049 --> 00:17:54,176
¡Ya basta!

207
00:17:54,634 --> 00:17:57,012
Esperando que se puedan negociar
nuevos términos.

208
00:17:57,012 --> 00:17:59,931
Suéltala, por favor.
¿Alguien puede intervenir?

209
00:17:59,931 --> 00:18:02,893
¿El heredero al trono
te está molestando, Tyland?

210
00:18:04,436 --> 00:18:05,437
No.

211
00:18:05,687 --> 00:18:08,064
No, no. No en lo más mínimo, majestad.

212
00:18:08,064 --> 00:18:09,858
Creo que quiere cabalgar.

213
00:18:10,734 --> 00:18:11,860
- Majestad.
-¿Cabalgar?

214
00:18:11,860 --> 00:18:13,236
Cabalgar un poni.

215
00:18:13,904 --> 00:18:15,113
¿No sería divertido Jaehaerys?

216
00:18:15,113 --> 00:18:17,449
¿El Maestro de Moneda
debería ser tu corcel real?

217
00:18:26,708 --> 00:18:27,709
Majestad.

218
00:18:29,127 --> 00:18:31,254
Hay asuntos importantes que discutir.

219
00:18:32,672 --> 00:18:34,841
A pesar de las interrupciones
de sir Tyland.

220
00:18:35,926 --> 00:18:37,010
Muy bien.

221
00:18:38,178 --> 00:18:40,263
No es tiempo de diversiones, Tyland.

222
00:18:42,015 --> 00:18:43,016
Majestad.

223
00:18:44,309 --> 00:18:46,144
Puedes irte, Jaehaerys. Buen niño.

224
00:18:49,356 --> 00:18:50,482
¿En que estábamos?

225
00:18:52,400 --> 00:18:56,321
El bloqueo de Rhaenyra ha puesto
a King's Landing bajo tensión.

226
00:18:56,655 --> 00:18:58,949
Y esa presión
se multiplicará vertiginosamente.

227
00:18:58,949 --> 00:19:01,076
Debimos matarla
cuando tuvimos oportunidad.

228
00:19:01,076 --> 00:19:04,287
Lamentable, la oportunidad
de una sorpresa se ha perdido.

229
00:19:04,788 --> 00:19:08,250
Y con ella, la forma de terminar
este conflicto rápidamente.

230
00:19:09,834 --> 00:19:12,128
Debemos jugar
con el tablero que tenemos.

231
00:19:12,128 --> 00:19:14,422
Para romper el bloqueo
de la Serpiente Marina

232
00:19:14,422 --> 00:19:17,592
debemos reforzar los navíos
de los Lannister y Hightower.

233
00:19:17,592 --> 00:19:19,803
Necesitamos un nuevo Maestro de Barcos.

234
00:19:20,637 --> 00:19:23,265
Podemos ofrecerle el título
al joven lord Dalton Greyjoy.

235
00:19:23,265 --> 00:19:25,308
Aemond, ¿cuál es tu asunto aquí?

236
00:19:25,559 --> 00:19:26,643
El rey me llamó.

237
00:19:26,643 --> 00:19:28,603
No tienes un lugar en este consejo.

238
00:19:28,728 --> 00:19:31,856
Aemond es mi sangre más cercana
y nuestro mejor soldado.

239
00:19:31,856 --> 00:19:32,941
Yo lo recibo aquí.

240
00:19:34,109 --> 00:19:36,695
El camino a King's Landing
es a través de Riverlands.

241
00:19:37,070 --> 00:19:39,281
Debemos establecer un punto de apoyo ahí,

242
00:19:39,656 --> 00:19:40,699
en Harrenhal.

243
00:19:40,699 --> 00:19:42,742
Sus señores de los ríos
me declararán su lealtad

244
00:19:42,742 --> 00:19:45,370
o conocerán a Vhagar
y a Fuegosol juntos.

245
00:19:45,787 --> 00:19:48,081
Y podemos quemar el bloqueo
ya estando ahí.

246
00:19:48,081 --> 00:19:50,083
- Rhaenyra tiene dragones.
- Los míos son grandes.

247
00:19:50,083 --> 00:19:53,420
Si los llevamos a la guerra,
no habrá retorno. Debemos tener cautela.

248
00:19:53,420 --> 00:19:57,841
No. El viejo y gordo lord Tully alzará
mi estandarte o verá el suyo arder.

249
00:19:58,466 --> 00:19:59,884
Debemos volar a Riverrun.

250
00:20:00,802 --> 00:20:03,888
Usted es el rey, majestad.
No debe ponerse en riesgo.

251
00:20:03,888 --> 00:20:06,641
Y necesitamos a Vhagar aquí
para evitar que Rhaenyra ataque

252
00:20:06,641 --> 00:20:09,185
como venganza por la muerte de su hijo.

253
00:20:10,437 --> 00:20:14,691
Se cometieron errores
tras la muerte del rey Viserys.

254
00:20:14,691 --> 00:20:16,776
No debemos agravarlos.

255
00:20:18,695 --> 00:20:21,197
Ya demostró su poderío, majestad.

256
00:20:21,197 --> 00:20:24,618
Debemos favorecer la paciencia
y la templanza.

257
00:20:25,827 --> 00:20:27,329
Envío cuervos cada hora.

258
00:20:27,329 --> 00:20:31,166
Muchas casas más se declararán
ante usted, a su tiempo.

259
00:20:31,916 --> 00:20:34,753
La historia y el precedente
estarán de su lado.

260
00:20:42,761 --> 00:20:43,887
Buenos días, majestad.

261
00:20:43,887 --> 00:20:45,180
Buenos días, lord Larys.

262
00:20:46,181 --> 00:20:49,267
Vine a hablar, antes de que se reuniera
el Pequeño Consejo.

263
00:20:49,267 --> 00:20:52,771
Pero su doncella dijo
que estaba indispuesta.

264
00:20:57,108 --> 00:20:58,526
¿Qué desea discutir?

265
00:21:01,237 --> 00:21:03,990
Terminé de interrogar
al personal del castillo.

266
00:21:05,784 --> 00:21:07,702
Me dieron detalles muy interesantes,

267
00:21:07,702 --> 00:21:11,748
pero estoy satisfecho de haber expuesto
a los traidores de nuestra confianza.

268
00:21:14,209 --> 00:21:15,210
¿Y qué de ellos?

269
00:21:16,836 --> 00:21:18,505
Ya no están respirando.

270
00:21:21,174 --> 00:21:23,927
Yo mismo elegí a sus nuevos empleados.

271
00:21:43,571 --> 00:21:45,073
Dame eso.

272
00:21:45,615 --> 00:21:46,700
¿Majestad?

273
00:21:47,826 --> 00:21:48,868
Solo déjenme.

274
00:21:51,329 --> 00:21:52,664
¡Solo déjenme!

275
00:22:36,291 --> 00:22:37,751
- Es el ala de un dragón.
- Veamos.

276
00:22:37,751 --> 00:22:39,210
Se enredó en mi red.

277
00:22:40,170 --> 00:22:41,171
¡Es un ala!

278
00:22:42,839 --> 00:22:44,048
¡Dragón!

279
00:24:11,511 --> 00:24:13,888
¡Salve el rey Aegon!

280
00:24:14,347 --> 00:24:16,724
Aegon el Magnánimo,

281
00:24:16,724 --> 00:24:18,268
segundo con el nombre,

282
00:24:18,601 --> 00:24:21,521
rey de los Andals y los Rhoynar
y los Primeros Hombres,

283
00:24:21,896 --> 00:24:25,066
señor de los Siete Reinos
y protector del reino.

284
00:24:25,066 --> 00:24:26,651
¡Que viva el rey Aegon!

285
00:24:27,861 --> 00:24:28,987
¿El Magnánimo?

286
00:24:33,199 --> 00:24:34,200
Majestad.

287
00:24:34,993 --> 00:24:37,954
Oigamos la primera petición,
mi buen lord mano.

288
00:24:42,542 --> 00:24:44,252
Buenos días, majestad.

289
00:24:44,836 --> 00:24:47,297
Calma, no hay por qué estar nervioso.

290
00:24:47,839 --> 00:24:49,090
¿Cuál es tu nombre?

291
00:24:50,174 --> 00:24:51,301
Jerard, majestad.

292
00:24:51,301 --> 00:24:52,594
Buenos días, Jerard.

293
00:24:53,344 --> 00:24:55,680
¿Cómo te puede ayudar tu rey?

294
00:24:56,055 --> 00:24:57,515
Es mi rebaño.

295
00:24:58,766 --> 00:25:01,603
Una porción de él la tomó...

296
00:25:04,272 --> 00:25:05,481
la corona,

297
00:25:07,233 --> 00:25:08,568
en el pico del invierno.

298
00:25:09,569 --> 00:25:12,322
- De haber tenido tiempo de planear...
- Hay que devolverlas.

299
00:25:15,533 --> 00:25:16,534
¿Majestad?

300
00:25:16,951 --> 00:25:18,953
Necesitas a tus cabras para el invierno.

301
00:25:18,953 --> 00:25:20,914
- Son ovejas, majestad.
- Ovejas, aún mejor.

302
00:25:21,456 --> 00:25:23,750
Yo haré que tu rebaño esté completo.

303
00:25:25,710 --> 00:25:28,671
Ya hicimos la promesa
a todas las tierras de la corona

304
00:25:28,671 --> 00:25:32,884
que un diezmo del ganado sería necesario
para mantener a los dragones

305
00:25:32,884 --> 00:25:36,846
por el incremento de su actividad
y ojalá no, su futuro combate.

306
00:25:38,056 --> 00:25:39,557
Claro.

307
00:25:40,183 --> 00:25:43,144
Tal vez podamos devolver
solo sus ovejas, ya vino hasta acá.

308
00:25:43,144 --> 00:25:47,273
Si devolvemos las ovejas a un pastor,
majestad, pronto los tendrá a todos

309
00:25:47,273 --> 00:25:49,692
al pie de su trono esperando lo mismo.

310
00:25:50,693 --> 00:25:51,736
No lo sabrán.

311
00:25:52,403 --> 00:25:55,615
Cuando el rey habla, majestad,

312
00:25:56,240 --> 00:25:57,784
todos escuchan.

313
00:26:07,001 --> 00:26:08,461
Tras considerarlo,

314
00:26:09,045 --> 00:26:12,048
he decidido que no puedo
devolver tus ovejas.

315
00:26:12,382 --> 00:26:15,593
Si se desata la guerra,
mis dragones requieren la comida.

316
00:26:15,593 --> 00:26:16,761
Traigan al siguiente.

317
00:26:18,846 --> 00:26:23,059
Las sales siempre se vuelven escasas
en el invierno, majestad.

318
00:26:23,226 --> 00:26:26,354
Contamos con los barcos de Essos
para nuestro suministro.

319
00:26:26,771 --> 00:26:29,983
Pero ahora, con el bloqueo impuesto
y la amenaza de la guerra...

320
00:26:29,983 --> 00:26:31,901
Ese traicionero bloqueo no durará mucho.

321
00:26:31,901 --> 00:26:34,153
Planeo enviar a Vhagar
a convertirlo en cenizas.

322
00:26:34,487 --> 00:26:35,613
Traigan al siguiente.

323
00:26:39,784 --> 00:26:40,868
Hugh, majestad.

324
00:26:44,872 --> 00:26:48,543
Los herreros nos enorgullecemos
de apoyarlo en contra de Rhaenyra.

325
00:26:52,255 --> 00:26:53,256
¿Pero...?

326
00:26:53,256 --> 00:26:54,340
Pero...

327
00:26:56,342 --> 00:26:58,302
el costo del hierro ha aumentado.

328
00:26:59,262 --> 00:27:02,265
Se requieren semanas
para construir un solo escorpión.

329
00:27:03,433 --> 00:27:05,309
Para ser breve, estamos sufriendo.

330
00:27:06,519 --> 00:27:10,898
Si contáramos con la moneda de la corona
antes de empezar el trabajo,

331
00:27:10,898 --> 00:27:12,316
sería un gran alivio.

332
00:27:13,026 --> 00:27:15,778
No solo para mí, para todos los herreros
que sirven a su causa.

333
00:27:20,908 --> 00:27:23,286
Se les pagará y una buena suma.

334
00:27:24,370 --> 00:27:26,622
Mi ejército no puede ganar
la guerra sin sus armas,

335
00:27:26,622 --> 00:27:28,458
deben continuar con su fabricación.

336
00:27:29,125 --> 00:27:32,420
Nuestra victoria depende
del esfuerzo de los plebeyos.

337
00:27:35,298 --> 00:27:37,383
Tiene mi más sincera gratitud, majestad.

338
00:27:38,468 --> 00:27:40,303
Escucharé la siguiente petición.

339
00:27:48,061 --> 00:27:51,439
Majestad, me llena el corazón
verlo en el Trono de Hierro.

340
00:27:51,439 --> 00:27:55,860
Yo era un niño cuando Jaehaerys dejó
el trono, pero usted me recuerda a él.

341
00:27:55,860 --> 00:27:59,489
Y tiene un amable tacto con los plebeyos
como el que tenía su padre.

342
00:27:59,489 --> 00:28:00,823
Gracias, milord.

343
00:28:01,449 --> 00:28:03,076
¿Tendrá un momento para hablar?

344
00:28:09,874 --> 00:28:11,125
Es el deseo de la mano,

345
00:28:11,125 --> 00:28:12,877
tener control de las cosas.

346
00:28:15,004 --> 00:28:17,256
Controló a su padre de la misma forma.

347
00:28:19,175 --> 00:28:21,719
Viserys tenía cierta reputación
de ser maleable.

348
00:28:21,719 --> 00:28:22,887
Estoy consciente.

349
00:28:24,806 --> 00:28:25,807
Yo pienso...

350
00:28:26,140 --> 00:28:29,435
ahora que estamos
al borde de una guerra,

351
00:28:29,435 --> 00:28:32,188
que usted desearía que lo vieran
de una forma diferente.

352
00:28:35,650 --> 00:28:36,651
¿Cómo?

353
00:28:37,151 --> 00:28:38,528
Otto Hightower

354
00:28:40,071 --> 00:28:42,532
fue la mano de su padre, majestad.

355
00:28:59,632 --> 00:29:00,633
Hija.

356
00:29:02,093 --> 00:29:04,053
Solicité una audiencia hace horas.

357
00:29:06,180 --> 00:29:09,725
Había muchas peticiones.

358
00:29:12,520 --> 00:29:14,105
Me he estado preguntando...

359
00:29:15,523 --> 00:29:16,941
¿Buscamos el mismo fin?

360
00:29:19,402 --> 00:29:23,322
Debo admitir que hay días
en que ni yo mismo estoy seguro.

361
00:29:24,615 --> 00:29:25,700
Te diré el mío.

362
00:29:28,244 --> 00:29:29,328
Es la victoria.

363
00:29:29,745 --> 00:29:31,831
¿Y cómo definirías la victoria?

364
00:29:32,582 --> 00:29:33,875
Rhaenyra arrodillándose

365
00:29:34,584 --> 00:29:37,336
y Aegon sentado
en el Trono de Hierro, en paz.

366
00:29:37,920 --> 00:29:39,297
Como lo deseó Viserys.

367
00:29:39,547 --> 00:29:42,383
Si así lo describes, estamos alineados.

368
00:29:43,009 --> 00:29:45,219
- Pues, sé mi aliado.
- Sí lo soy.

369
00:29:45,219 --> 00:29:48,598
Un aliado no me sabotearía repetidamente
en esa mesa de hombres.

370
00:29:49,182 --> 00:29:51,142
Me siento ahí y siento tu enojo.

371
00:29:51,142 --> 00:29:52,226
Frustración.

372
00:29:52,852 --> 00:29:56,230
Los días críticos tras la muerte
de Viserys no van según el plan.

373
00:29:56,230 --> 00:29:57,315
No es mi culpa.

374
00:29:59,692 --> 00:30:01,986
Mis hijos te ven como un gran ejemplo.

375
00:30:02,737 --> 00:30:04,113
La mano de tres reyes.

376
00:30:05,656 --> 00:30:08,409
Aegon siempre busca
probarse a sí mismo, y Aemond...

377
00:30:10,453 --> 00:30:11,662
Aemond está enojado.

378
00:30:13,664 --> 00:30:16,417
El hijo de Rhaenyra le quitó su ojo
y nunca fue castigado.

379
00:30:16,417 --> 00:30:20,087
- Lo que hizo, aunque fue violento...
- El capricho de la juventud.

380
00:30:24,967 --> 00:30:26,052
Es lo que espero.

381
00:30:26,844 --> 00:30:28,679
Aemond... erró.

382
00:30:29,931 --> 00:30:31,724
Pero es ferozmente leal.

383
00:30:31,724 --> 00:30:33,392
Desea complacer.

384
00:30:33,559 --> 00:30:35,102
Y Aegon aún me escucha.

385
00:30:35,102 --> 00:30:36,646
En privado, al menos.

386
00:30:38,314 --> 00:30:41,484
Pero si debilitas mi voz,
ambos se volverán sordos a ella.

387
00:30:50,034 --> 00:30:51,786
No lo había visto de esa forma.

388
00:30:52,536 --> 00:30:54,413
Solo debemos vigilar a Aegon

389
00:30:54,413 --> 00:30:56,540
hasta que pase la novedad de gobernar.

390
00:30:57,667 --> 00:31:00,586
Cuando se canse de ella,
tú y yo nos encaminaremos a la victoria.

391
00:31:00,836 --> 00:31:03,005
Una buena estrategia, hija.

392
00:31:04,173 --> 00:31:09,220
Pero debes aceptar que el camino
a la victoria, ahora es uno violento.

393
00:31:11,013 --> 00:31:12,056
Lo sé.

394
00:31:16,143 --> 00:31:17,770
Pero no debe ser sin sentido.

395
00:31:20,690 --> 00:31:21,691
No.

396
00:31:36,872 --> 00:31:38,582
<i>¡Preparen el barco!</i>

397
00:31:38,582 --> 00:31:41,585
- <i>¡Preparen el abordaje!</i>
- <i>¡Ríndanse!</i>

398
00:31:41,877 --> 00:31:43,421
<i>¡Láncen las amarras!</i>

399
00:31:43,421 --> 00:31:46,299
<i>¡Por orden de lord Corlys Velaryon!</i>

400
00:31:46,674 --> 00:31:48,551
<i>¡Busquen polizones!</i>

401
00:32:04,525 --> 00:32:06,819
¡Oye, tú, de rodillas!

402
00:32:16,871 --> 00:32:17,913
Tú.

403
00:32:20,333 --> 00:32:22,918
La última vez que nos vimos,
ustedes eran dos.

404
00:32:25,796 --> 00:32:27,089
El Gusano Blanco.

405
00:32:27,256 --> 00:32:29,592
¿Creíste que me marchitaría
en tu ausencia?

406
00:32:29,967 --> 00:32:31,844
No creí que te volverías una traidora.

407
00:32:31,844 --> 00:32:34,013
Hablas de juegos de alcurnia.

408
00:32:34,013 --> 00:32:35,306
Yo soy de cuna humilde.

409
00:32:35,306 --> 00:32:37,767
¿Hace cuánto le vendes
secretos a Otto Hightower?

410
00:32:37,767 --> 00:32:39,685
Desde que tiene el oro para pagarlos.

411
00:32:42,313 --> 00:32:45,775
¿Quién te hizo salir de King's Landing
en tal mal estado?

412
00:32:47,985 --> 00:32:49,904
Tú pusiste a Aegon en el trono.

413
00:32:49,904 --> 00:32:52,114
Esa fue la conspiración
de los Hightower.

414
00:32:52,114 --> 00:32:54,492
Yo solo gané por saber
los movimientos de Aegon.

415
00:32:54,492 --> 00:32:55,951
Pero tú lo entregaste.

416
00:32:56,285 --> 00:33:00,122
El habría regresado en algún momento,
por oro y descanso, como siempre hace.

417
00:33:00,122 --> 00:33:01,290
Yo solo...

418
00:33:01,874 --> 00:33:03,459
aceleré el proceso.

419
00:33:03,459 --> 00:33:06,504
Que acabó con el robo del trono
de la reina y la muerte de su hijo.

420
00:33:06,629 --> 00:33:09,965
Solo me culpas porque tus enemigos
no están a tu alcance.

421
00:33:11,967 --> 00:33:15,012
Mi arreglo con la mano
fue una mera transacción.

422
00:33:15,012 --> 00:33:17,014
No le tengo ninguna lealtad.

423
00:33:17,640 --> 00:33:19,058
Y menos ahora.

424
00:33:20,059 --> 00:33:23,062
Otto Hightower era para mí
lo que yo soy para los de tu clase.

425
00:33:23,062 --> 00:33:24,814
Forraje que se hace a un lado.

426
00:33:24,814 --> 00:33:26,440
¿Qué más sabes de él, sus planes?

427
00:33:26,440 --> 00:33:27,817
Menos de lo que crees.

428
00:33:31,570 --> 00:33:34,073
No poseo nada de valor para ti, Daemon.

429
00:33:57,638 --> 00:33:59,098
Llévenla a las celdas.

430
00:33:59,098 --> 00:34:01,517
Debe ser tratada
como traidora a la corona.

431
00:34:04,562 --> 00:34:05,896
Perdóneme, mi príncipe,

432
00:34:06,480 --> 00:34:07,982
pero la dama dice la verdad.

433
00:34:08,149 --> 00:34:09,567
No era agente de los Hightower.

434
00:34:09,567 --> 00:34:10,901
¿Por qué te importa?

435
00:34:11,902 --> 00:34:12,903
Es cuestión de honor.

436
00:34:12,903 --> 00:34:16,866
¿El honor evitó que hicieras algo
cuando los Hightower usurpaban el trono?

437
00:34:17,533 --> 00:34:19,201
¿Tú y tu traicionero gemelo?

438
00:34:20,161 --> 00:34:21,328
No, mi príncipe.

439
00:34:23,456 --> 00:34:24,498
Eso me avergüenza.

440
00:34:25,499 --> 00:34:27,585
Por eso abandoné la Guardia Real

441
00:34:27,585 --> 00:34:29,628
y a mi hermano, y vine aquí.

442
00:34:29,628 --> 00:34:30,838
No me importa.

443
00:34:32,173 --> 00:34:34,925
Aegon estaba a tu alcance.
Debiste matarlo tú mismo.

444
00:34:35,092 --> 00:34:37,761
Arryk y yo fuimos nombrados
a la Guardia Real a los ocho y diez.

445
00:34:38,679 --> 00:34:40,139
E hicimos el mismo juramento.

446
00:34:40,931 --> 00:34:42,766
Defender a toda la familia real.

447
00:34:44,435 --> 00:34:46,896
¿Qué debemos hacer cuando se vuelven
el uno contra el otro?

448
00:35:16,300 --> 00:35:18,052
La reina Rhaenyra Targaryen,

449
00:35:18,344 --> 00:35:19,803
primera con el nombre,

450
00:35:20,721 --> 00:35:21,889
reina de los Andals

451
00:35:21,889 --> 00:35:24,934
y los Rhoynar y los Primeros Hombres,

452
00:35:24,934 --> 00:35:26,477
señora de los Siete Reinos

453
00:35:26,477 --> 00:35:28,187
y protectora del reino.

454
00:35:35,194 --> 00:35:36,904
¿Encontraste lo que necesitabas?

455
00:35:45,996 --> 00:35:48,415
Su consejo está presente
y listo, majestad.

456
00:35:52,753 --> 00:35:55,214
Volaré a Harrenhal
en cuanto lo ordenes.

457
00:35:55,214 --> 00:35:57,424
Establecer un punto de apoyo
en Riverlands.

458
00:35:58,175 --> 00:36:01,303
Majestad, el bloqueo de mi esposo
en el Gaznate está en efecto.

459
00:36:01,303 --> 00:36:04,848
Todo el comercio y viaje por mar
hacia King's Landing pronto cesará.

460
00:36:10,980 --> 00:36:11,981
Quiero a...

461
00:36:12,147 --> 00:36:13,440
Aemond Targaryen.

462
00:37:02,781 --> 00:37:05,034
En tus años como mercader de rumores

463
00:37:05,492 --> 00:37:07,911
de seguro acumulaste
espías en la Fortaleza Roja.

464
00:37:07,911 --> 00:37:09,913
Sirvientes que saben
las cosas que pasan.

465
00:37:09,913 --> 00:37:12,166
Conspira con alguien más, Daemon.

466
00:37:12,166 --> 00:37:14,918
Una vez estuve bajo tu control,
pero ya no más.

467
00:37:16,629 --> 00:37:18,047
Una transacción, entonces.

468
00:37:19,256 --> 00:37:21,634
Tu conocimiento a cambio de tu libertad.

469
00:37:49,787 --> 00:37:50,788
Majestad.

470
00:37:54,833 --> 00:37:56,168
Lady Jeyne Arryn...

471
00:37:56,168 --> 00:37:57,670
ha prometido su apoyo,

472
00:37:58,420 --> 00:38:00,673
a cambio de un dragón que vigile Vale.

473
00:38:04,009 --> 00:38:05,052
Y...

474
00:38:05,260 --> 00:38:06,595
lord Cregan Stark...

475
00:38:10,099 --> 00:38:11,100
ha prometido...

476
00:38:11,100 --> 00:38:12,267
dos mil hombres.

477
00:38:58,230 --> 00:38:59,440
Alyrie Florent.

478
00:39:29,928 --> 00:39:31,138
Viserys Targaryen.

479
00:40:29,947 --> 00:40:31,490
Lucerys Velaryon.

480
00:41:26,295 --> 00:41:27,296
Un tributo.

481
00:41:36,346 --> 00:41:37,347
Comandante.

482
00:41:38,056 --> 00:41:39,433
Nunca me voy por mucho.

483
00:41:41,810 --> 00:41:44,438
Me dicen que te desagradan los Hightower.

484
00:41:46,356 --> 00:41:47,900
A la mierda los Hightower.

485
00:41:53,822 --> 00:41:55,032
Sigue avanzando.

486
00:41:59,161 --> 00:42:00,287
No des problemas.

487
00:42:09,212 --> 00:42:12,174
El Gusano Blanco dice
que eres uno de los cazarratas de Aegon.

488
00:42:12,674 --> 00:42:14,009
Debes estar ocupado.

489
00:42:14,009 --> 00:42:16,470
Ahora ese castillo está infestado.

490
00:42:17,804 --> 00:42:19,598
Oí que el Gusano Blanco está muerto.

491
00:42:20,015 --> 00:42:22,017
Su fantasma me dijo
que te gusta apostar.

492
00:42:22,017 --> 00:42:23,769
-¿Las fosas de luchas?
- Perros.

493
00:42:25,270 --> 00:42:26,438
Y huesos.

494
00:42:27,397 --> 00:42:28,815
¿Qué tanto debes?

495
00:42:36,573 --> 00:42:40,077
Y sé que tienes un conocimiento especial
de la Fortaleza Roja.

496
00:42:40,452 --> 00:42:41,787
Los túneles de Maegor.

497
00:42:42,537 --> 00:42:44,122
Son un enorme nido de ratas.

498
00:42:45,749 --> 00:42:48,460
Los conozco mejor
que la forma de mi propia verga.

499
00:42:51,421 --> 00:42:52,422
Él es mi amigo.

500
00:42:53,882 --> 00:42:55,676
Esta noche, va a ser tu amigo.

501
00:42:57,094 --> 00:42:59,888
Buscarás y matarás
al príncipe Aemond Targaryen.

502
00:43:01,431 --> 00:43:03,141
Tiene cabello plateado y un ojo.

503
00:43:03,976 --> 00:43:05,602
Debe ser fácil de encontrar.

504
00:43:08,021 --> 00:43:11,149
Pero entiendo que es bueno peleando,
debes ser precavido.

505
00:43:13,276 --> 00:43:14,319
La mitad.

506
00:43:14,861 --> 00:43:16,363
Tendrás el resto cuando esté hecho.

507
00:43:28,750 --> 00:43:29,751
Muy bien.

508
00:43:32,254 --> 00:43:33,755
¿Y si no lo encontramos?

509
00:43:38,260 --> 00:43:41,930
Desperdiciamos valiosos días
en esta guerra de plumas y cuervos.

510
00:43:41,930 --> 00:43:43,473
Las palabras son viento.

511
00:43:44,975 --> 00:43:46,351
Deberías dirigir la carga

512
00:43:47,269 --> 00:43:49,104
y yo debería volar con Vhagar.

513
00:43:49,813 --> 00:43:52,607
Nadie se atrevería a alzar el estandarte
de Rhaenyra en contra nuestra.

514
00:43:53,358 --> 00:43:56,278
Pondríamos a todas las tierras
de rodillas, en semanas.

515
00:43:56,278 --> 00:43:58,238
Tal vez podríamos pedirle al rey,

516
00:43:59,281 --> 00:44:00,365
en privado,

517
00:44:00,615 --> 00:44:01,742
que nos envíe allá.

518
00:44:04,244 --> 00:44:05,787
Rosby y Stokeworth,

519
00:44:05,996 --> 00:44:08,749
castillos pequeños,
bajo la sombra de King's Landing.

520
00:44:09,416 --> 00:44:11,001
No nos querrán como enemigos.

521
00:44:11,376 --> 00:44:13,211
Añadimos sus tropas a las nuestras.

522
00:44:14,463 --> 00:44:16,715
El ejército crecerá al avanzar.

523
00:44:19,426 --> 00:44:21,094
Es un plan astuto.

524
00:44:22,054 --> 00:44:23,055
Pero inútil.

525
00:44:23,764 --> 00:44:26,433
Mi hermano es rehén
de mi abuelo y mi madre.

526
00:44:26,767 --> 00:44:29,436
Le dicen que aún se puede evitar
una guerra de dragones.

527
00:44:30,353 --> 00:44:31,605
Es inevitable.

528
00:44:31,813 --> 00:44:33,148
Deben darse cuenta.

529
00:44:33,523 --> 00:44:36,109
Otto teme alterar el orden de las cosas.

530
00:44:36,943 --> 00:44:38,528
Y Alicent solo está...

531
00:44:40,280 --> 00:44:41,323
enojada.

532
00:44:42,574 --> 00:44:45,452
-¿Enojada?
- Me culpa por comenzar esta guerra.

533
00:44:45,994 --> 00:44:49,289
Después de conspirar con el consejo
de mi padre para usurpar el trono.

534
00:44:51,917 --> 00:44:53,043
Su majestad...

535
00:44:53,376 --> 00:44:54,920
habla con dos lenguas.

536
00:44:58,965 --> 00:45:00,342
Tiene un corazón gentil.

537
00:45:01,802 --> 00:45:04,137
Y Rhaenyra es una araña astuta.

538
00:45:04,763 --> 00:45:07,015
Hace tiempo atrajo a Alicent a su red.

539
00:45:08,892 --> 00:45:10,060
Intoxicándola.

540
00:45:12,354 --> 00:45:13,939
No es culpa de tu madre.

541
00:45:15,690 --> 00:45:17,734
Ella siente amor por nuestro enemigo.

542
00:45:19,861 --> 00:45:21,404
Eso la hace una tonta.

543
00:45:38,380 --> 00:45:39,381
Lord mano.

544
00:45:49,474 --> 00:45:53,436
Regrese a su puesto, lord comandante.
Debo hablar con el príncipe.

545
00:46:07,617 --> 00:46:10,954
Me preocuparía, nieto,
que se consideren planes

546
00:46:10,954 --> 00:46:14,249
más allá de los oídos
de tu rey y su mano.

547
00:46:15,208 --> 00:46:18,753
Tienes deseo de actuar, y entiendo.
Yo mismo fui joven, alguna vez.

548
00:46:18,753 --> 00:46:21,131
Solo deseo servir a mi rey y a mi casa.

549
00:46:28,013 --> 00:46:29,639
Tú y Vhagar

550
00:46:29,639 --> 00:46:32,058
son el poder más grande en el reino.

551
00:46:34,853 --> 00:46:37,564
Si no era obvio antes,
ahora ha quedado claro.

552
00:46:43,320 --> 00:46:45,739
Pero hay muchas piezas en juego aquí,

553
00:46:47,532 --> 00:46:49,576
algunas que aún no puedes ver.

554
00:46:51,328 --> 00:46:54,789
Te lo prometo, Aemond,
tendrás toda la venganza que buscas,

555
00:46:54,789 --> 00:46:58,335
pero debes controlar tus impulsos.

556
00:47:01,129 --> 00:47:03,340
Ambos sabemos que tu hermano no puede.

557
00:47:21,608 --> 00:47:22,609
Muy bien.

558
00:47:56,059 --> 00:47:57,060
Tómala.

559
00:48:02,816 --> 00:48:03,942
Trae al perro.

560
00:48:31,428 --> 00:48:35,223
<i>Necesito ser un símbolo para los plebeyos
tanto como para la nobleza.</i>

561
00:48:35,640 --> 00:48:38,059
- Espera.
- <i>Siempre podrías ser Aegon el Fuerte.</i>

562
00:48:38,852 --> 00:48:40,854
<i>Mi sobrino ya ha adoptado ese.</i>

563
00:48:40,854 --> 00:48:42,981
- <i>¿Qué preferiría su alteza?</i>
- Es el rey.

564
00:48:42,981 --> 00:48:45,692
- <i>¿Ser amado o temido?</i>
- <i>Necesito ser ambos.</i>

565
00:48:45,692 --> 00:48:50,697
Mi madre y mi abuelo me ven
como un patito indefenso.

566
00:48:50,697 --> 00:48:52,324
Pero eres el rey.

567
00:48:52,574 --> 00:48:53,950
¿Qué carajos importa lo que digan?

568
00:48:53,950 --> 00:48:56,369
Mi hermano, al menos, conoce su lugar.

569
00:48:56,786 --> 00:48:58,246
Es leal como un sabueso.

570
00:48:58,872 --> 00:49:02,167
Puedo usarlo a él y a su dragón
con mis enemigos a voluntad.

571
00:49:03,793 --> 00:49:05,754
- Mantén la mirada abajo.
- <i>Necesito un estilo...</i>

572
00:49:05,754 --> 00:49:09,257
<i>que demuestre poder e imponga respeto.</i>

573
00:49:09,632 --> 00:49:12,427
<i>Nadie sabe lo que significa "magnánimo".</i>

574
00:49:13,136 --> 00:49:15,221
Podrías ser Aegon el Generoso, entonces.

575
00:49:15,221 --> 00:49:16,806
A los plebeyos les encantará.

576
00:49:16,806 --> 00:49:18,808
- <i>Ese me agrada.</i>
- <i>¿Hay más vino?</i>

577
00:49:18,808 --> 00:49:20,894
- <i>"Aegon el Corazón de Dragón".</i>
- <i>Mejor.</i>

578
00:49:22,062 --> 00:49:23,563
<i>"Aegon la Verga de Dragón".</i>

579
00:49:23,563 --> 00:49:25,523
<i>¡Sí!</i>

580
00:49:25,523 --> 00:49:27,650
<i>La bestia indomable.</i>

581
00:49:50,924 --> 00:49:52,884
¿Cómo llegamos arriba?

582
00:49:53,802 --> 00:49:54,969
La realeza vive ahí.

583
00:49:56,721 --> 00:49:57,764
Claro.

584
00:49:58,056 --> 00:49:59,474
Está prohibido.

585
00:50:00,016 --> 00:50:02,227
Otro grupo de cazarratas trabaja arriba.

586
00:50:02,227 --> 00:50:06,523
Si vamos a matar a un puto príncipe,
¿dónde crees que vamos a encontrarlo?

587
00:50:07,399 --> 00:50:08,942
Yo te metí al castillo.

588
00:50:09,192 --> 00:50:10,902
Pensé que el resto te tocaba a ti.

589
00:50:13,780 --> 00:50:15,407
Podría acabar contigo aquí.

590
00:50:15,407 --> 00:50:17,200
Tomar el resto del oro para mí.

591
00:50:20,412 --> 00:50:21,955
Sé una forma de subir.

592
00:50:22,163 --> 00:50:24,541
Solo que no conozco el lugar.

593
00:50:27,836 --> 00:50:28,837
Muéstrame.

594
00:50:31,214 --> 00:50:32,215
No jodas.

595
00:50:39,764 --> 00:50:40,765
Por aquí.

596
00:51:01,870 --> 00:51:03,580
La realeza vive en este nivel.

597
00:51:22,682 --> 00:51:23,808
Aquí no hay nadie.

598
00:51:24,976 --> 00:51:26,561
Tenemos que seguir buscando.

599
00:51:26,561 --> 00:51:29,147
Te dije que no debería estar aquí.

600
00:51:29,481 --> 00:51:31,065
¿No escuchaste al príncipe?

601
00:51:32,233 --> 00:51:33,401
Sin una cabeza,

602
00:51:33,860 --> 00:51:34,986
no hay oro.

603
00:51:41,784 --> 00:51:42,785
Pon una trampa.

604
00:51:44,787 --> 00:51:46,080
Para las apariencias.

605
00:51:47,165 --> 00:51:48,666
Buscaré en la otra habitación.

606
00:52:22,242 --> 00:52:23,368
Para las ratas.

607
00:52:56,651 --> 00:52:57,777
<i>¡No te muevas!</i>

608
00:52:59,195 --> 00:53:00,196
<i>¡Cállate!</i>

609
00:53:03,783 --> 00:53:04,951
¡Quédate quieta!

610
00:53:09,622 --> 00:53:11,165
¿Quién carajos es ella?

611
00:53:13,042 --> 00:53:14,502
Ella es la reina.

612
00:53:15,545 --> 00:53:17,505
"Un hijo por un hijo", él dijo.

613
00:53:18,381 --> 00:53:20,633
¿Te parece que ella
es un maldito hijo?

614
00:53:22,719 --> 00:53:23,720
Por allá.

615
00:53:33,563 --> 00:53:35,398
Consigamos la cabeza y salgamos.

616
00:53:43,197 --> 00:53:44,574
Ambos se ven iguales.

617
00:53:44,949 --> 00:53:46,200
¿Cuál es el niño?

618
00:53:46,451 --> 00:53:47,660
Tal vez es ese.

619
00:53:48,244 --> 00:53:49,746
Busca una verga.

620
00:53:54,167 --> 00:53:55,335
La madre lo sabe.

621
00:53:57,670 --> 00:53:59,631
Si no haces lo que pido,

622
00:53:59,922 --> 00:54:02,133
voy a degollarte.

623
00:54:09,724 --> 00:54:10,725
¿Cuál?

624
00:54:13,811 --> 00:54:15,605
Tengo un collar.

625
00:54:17,690 --> 00:54:18,900
Es de gran valor.

626
00:54:23,071 --> 00:54:24,280
Esto no es un hijo.

627
00:54:48,304 --> 00:54:49,347
Espera.

628
00:54:50,682 --> 00:54:51,724
Es el otro.

629
00:54:51,724 --> 00:54:54,143
No va a entregar
al heredero del rey así de fácil.

630
00:55:04,237 --> 00:55:05,279
No.

631
00:55:06,906 --> 00:55:07,990
Dice la verdad.

632
00:55:12,161 --> 00:55:13,162
Sujétalo.

633
00:55:17,291 --> 00:55:18,292
No.

634
00:56:21,898 --> 00:56:23,024
¡Helaena!

635
00:56:28,237 --> 00:56:29,322
¿Qué pasó?

636
00:56:34,160 --> 00:56:35,453
Mataron al niño.

637
00:57:53,865 --> 00:57:54,782
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México

