1
00:02:23,875 --> 00:02:26,336
<i>Дългът е саможертва.</i>

2
00:02:27,962 --> 00:02:29,714
<i>Засенчва всичко...</i>

3
00:02:30,465 --> 00:02:31,466
<i>дори кръвта.</i>

4
00:02:33,802 --> 00:02:36,471
<i>Всички мъже на честта трябва
да платят цената му.</i>

5
00:02:41,559 --> 00:02:44,562
<i>Северът има огромен дълг
към Седемте кралства...</i>

6
00:02:45,230 --> 00:02:47,899
<i>по-стар от всяка клетва.</i>

7
00:02:48,024 --> 00:02:49,859
<i>От дните на Първите хора</i>

8
00:02:49,984 --> 00:02:53,822
<i>ние, бранителите,
устояваме на студа и мрака.</i>

9
00:02:55,782 --> 00:02:57,367
<i>По стар обичай</i>

10
00:02:57,492 --> 00:03:00,703
<i>За Нощния страж набирали обречени мъже,</i>

11
00:03:00,829 --> 00:03:03,289
<i>които притежавали единствено живота си.</i>

12
00:03:03,957 --> 00:03:06,668
<i>Но моят прадядо Торен Старк</i>

13
00:03:06,793 --> 00:03:10,463
<i>въвел традиция да се принася жертва
в началото на зимата:</i>

14
00:03:11,339 --> 00:03:16,636
<i>от десет мъже в рода ни един
бил избиран да подкрепи Стража.</i>

15
00:03:19,514 --> 00:03:22,600
<i>Това не е присъда,</i>

16
00:03:22,725 --> 00:03:23,935
<i>а чест.</i>

17
00:03:24,853 --> 00:03:28,148
<i>Дълг, поет от всички,
които служат на Севера.</i>

18
00:03:29,023 --> 00:03:30,859
<i>Дори от собствения ми род.</i>

19
00:03:36,322 --> 00:03:38,324
<i>Северът трябва да е готов.</i>

20
00:03:40,201 --> 00:03:41,786
<i>Зима иде.</i>

21
00:03:41,911 --> 00:03:42,912
Иде?

22
00:03:43,037 --> 00:03:45,999
А това, което пада от небето
и смразява костите ми?

23
00:03:46,124 --> 00:03:49,002
Това е късен летен сняг, принце мой.

24
00:03:49,794 --> 00:03:51,838
През зимата ще покрие
докъдето поглед стига.

25
00:03:52,380 --> 00:03:54,674
Ще забравим за топлината.

26
00:03:55,884 --> 00:03:58,052
Драго ми е, като се сетя,

27
00:03:58,178 --> 00:04:00,555
че преди век прадедите ни са вървели
по това място.

28
00:04:02,182 --> 00:04:04,017
Завоевателя и Краля се дошли в Севера.

29
00:04:05,894 --> 00:04:09,939
Ти поне се смили
и не ме заплашваш с дракона си.

30
00:04:18,198 --> 00:04:19,199
Принце мой.

31
00:04:19,991 --> 00:04:20,992
Господарю.

32
00:04:21,117 --> 00:04:22,118
Господарю.

33
00:04:23,203 --> 00:04:24,287
Господарю.

34
00:04:24,412 --> 00:04:28,583
Торен Старк по-скоро е щял да умре,
отколкото да коленичи.

35
00:04:29,584 --> 00:04:33,004
Освен ако не е вярвал, че Завоевателя
може да обедини Седемте кралства.

36
00:04:34,380 --> 00:04:38,051
Прав си.
- Унията сега е застрашена.

37
00:04:39,219 --> 00:04:41,179
Кралството скоро ще бъде разкъсано,

38
00:04:41,971 --> 00:04:44,849
ако мъжете не си спомнят клетвите
към крал Визерис

39
00:04:45,016 --> 00:04:46,643
и неговия законен наследник.

40
00:04:47,310 --> 00:04:50,563
Старк не забравят клетвите си, принце мой.

41
00:04:51,356 --> 00:04:55,944
Но знай, че погледът ми вечно
ще се рее между Севера и Юга.

42
00:04:57,237 --> 00:05:00,406
През зимата дългът ми към Вала е
дори по-неотложен

43
00:05:00,532 --> 00:05:02,325
от този към Кралски чертог.

44
00:05:02,450 --> 00:05:04,077
Нуждая се от моите хора тук.

45
00:05:04,702 --> 00:05:07,580
Докато твоите хора бранят
от диваците и времето,

46
00:05:07,705 --> 00:05:10,333
Хайтауър кроят да узурпират трона.

47
00:05:11,292 --> 00:05:14,170
Майка ми се нуждае от армия,
за да го защити

48
00:05:14,337 --> 00:05:16,965
и кралството да остане цяло.
Иде война.

49
00:05:17,090 --> 00:05:19,134
Не можем удържа кралството

50
00:05:19,259 --> 00:05:21,636
без подкрепата на Севера.

51
00:05:30,061 --> 00:05:34,107
Баща ми довел крал Джехерис
и кралица Алисан да видят Вала.

52
00:05:34,607 --> 00:05:37,652
Негова милост стоял
на същата тази вишка

53
00:05:37,777 --> 00:05:39,696
и наблюдавал драконите им,

54
00:05:39,821 --> 00:05:43,867
най-могъщата сила на света
отказала да го прекоси.

55
00:05:46,119 --> 00:05:49,873
Мислиш ли, че предците ми са издигнали
200-метров вал от лед,

56
00:05:49,998 --> 00:05:52,167
за да пази от снега и диваците?

57
00:05:53,042 --> 00:05:54,419
От какво пази тогава?

58
00:05:56,880 --> 00:05:57,881
Смъртта.

59
00:06:06,306 --> 00:06:10,477
Имам хиляди сивобради,
които са видели прекалено много зими.

60
00:06:11,269 --> 00:06:13,646
Калени са.

61
00:06:14,439 --> 00:06:15,440
Значи са стари.

62
00:06:16,941 --> 00:06:18,943
Ще са готови да тръгнат незабавно.

63
00:06:19,861 --> 00:06:22,447
Ако могат да се бият,
кралицата ще ги приеме.

64
00:06:23,448 --> 00:06:25,241
Ще се бият здраво.

65
00:06:25,366 --> 00:06:26,743
Като северняци.

66
00:06:29,954 --> 00:06:33,374
Пристигна гарван.
Спешна вест от Драконов камък.

67
00:07:07,117 --> 00:07:08,535
<i>Геви,</i> Мелис.

68
00:07:15,959 --> 00:07:17,544
Яхвай го отново.

69
00:07:18,169 --> 00:07:19,254
Излитаме.

70
00:07:21,923 --> 00:07:26,428
Сама кръстосвам безспирно
сто мили в открито море,

71
00:07:26,553 --> 00:07:27,887
за да държа блокадата.

72
00:07:29,389 --> 00:07:32,642
Мелис трябва да се нахрани
и да си почине. Аз също.

73
00:07:34,394 --> 00:07:36,729
Отиваме в Кралски чертог.
- С каква цел?

74
00:07:36,855 --> 00:07:38,314
Да убием Вагар.

75
00:07:38,440 --> 00:07:40,775
Не мога да се справя сам
с дъртата кучка,

76
00:07:41,609 --> 00:07:45,572
но ние с теб и двата дракона
можем да убием Вагар и ездача й.

77
00:07:45,697 --> 00:07:46,948
Да отмъстим - син за син.

78
00:07:49,200 --> 00:07:51,911
Това ли е заповедта на кралицата?
- Кралицата я няма.

79
00:07:52,036 --> 00:07:53,997
Трябваше да съм в Харънхъл, коленичил,

80
00:07:54,122 --> 00:07:56,583
а вместо това стоя тук да водя войната й.

81
00:07:56,708 --> 00:07:59,419
Или просто да чакаш завръщането й.

82
00:07:59,544 --> 00:08:02,756
Няма я от дни. Прекалено дълго е.
Излага се на риск.

83
00:08:02,881 --> 00:08:04,257
Скърби.

84
00:08:04,382 --> 00:08:07,510
Майката скърби,
а кралицата не изпълнява дълга си.

85
00:08:09,387 --> 00:08:12,682
Гарван ми донесе вестта
за смъртта на Лена.

86
00:08:13,725 --> 00:08:15,852
Седмици наред се терзаех

87
00:08:16,978 --> 00:08:19,105
и отказвах да повярвам.

88
00:08:21,900 --> 00:08:24,652
Чак когато видях тленните останки
на дъщеря ми,

89
00:08:24,778 --> 00:08:26,571
можах да я оплача.

90
00:08:29,240 --> 00:08:32,744
Гарван каза на Ренира, че синът й мъртъв.

91
00:08:33,912 --> 00:08:37,332
Трябва да се увери.
- Глупаво беше да иде сама.

92
00:08:38,666 --> 00:08:42,045
Ами ако се натъкне на Емонд?
- Жалко за Емонд тогава.

93
00:08:44,672 --> 00:08:46,716
Кралицата постъпи мъдро, като се оттегли.

94
00:08:47,884 --> 00:08:51,387
Не тръгна да си отмъщава,
както много други биха сторили.

95
00:08:53,348 --> 00:08:55,809
Ако беше действала,
когато имаше сгоден случай...

96
00:08:56,684 --> 00:08:58,645
Потомците на Егон щяха да са избити,

97
00:09:00,522 --> 00:09:02,065
а Люк щеше да е още жив.

98
00:09:09,948 --> 00:09:11,157
Лети с мен.

99
00:09:12,367 --> 00:09:13,701
Това е заповед.

100
00:09:13,827 --> 00:09:15,578
Де да беше ти кралят.

101
00:10:07,464 --> 00:10:08,715
Господарю.
- Господарю.

102
00:10:08,840 --> 00:10:10,091
Господарю.
- Господарю.

103
00:10:10,216 --> 00:10:11,801
Господарю.
- Господарю.

104
00:10:17,098 --> 00:10:18,099
Господарю.

105
00:10:25,940 --> 00:10:26,941
Господарю.

106
00:10:29,903 --> 00:10:32,947
Чудо е, че изобщо се върна
от Каменните стъпала.

107
00:10:35,325 --> 00:10:36,659
На косъм, но успя.

108
00:10:37,577 --> 00:10:40,789
Още седем кораба отплаваха сутринта,
за да подсилят блокадата.

109
00:10:41,372 --> 00:10:45,335
Каналът е широк
и не ни стигат корабите в открито море.

110
00:10:48,797 --> 00:10:51,800
Трябва да пуснат моя обратно
и да поведа битката.

111
00:10:51,925 --> 00:10:54,135
Обзалагам се, че ще трябват още седмици.

112
00:10:56,638 --> 00:10:58,515
Но говорих с брат ми

113
00:10:59,015 --> 00:11:01,351
каква подкрепа могат да окажат
корабостроителите.

114
00:11:12,153 --> 00:11:14,739
Донесоха го от ковачницата по-рано.

115
00:11:16,908 --> 00:11:17,909
Господарю?

116
00:11:26,835 --> 00:11:29,379
Бях го поръчал за принц Люцерис.

117
00:11:32,132 --> 00:11:34,592
С голямо прискърбие научих
за смъртта на наследника ви.

118
00:11:35,677 --> 00:11:37,220
Най-черното предателство.

119
00:11:40,932 --> 00:11:42,434
Простете ми, господарю.

120
00:11:42,559 --> 00:11:44,978
Ако позволите, работа ме чака.

121
00:11:45,812 --> 00:11:48,773
Казаха, че ти си ме извлякъл от морето.

122
00:11:54,487 --> 00:11:55,738
Мой дълг беше.

123
00:12:00,660 --> 00:12:03,329
Длъжник съм ти, Алин.

124
00:12:41,159 --> 00:12:43,036
Внимание!
- На крак!

125
00:12:43,161 --> 00:12:46,289
Заемете постовете си.
- По местата!

126
00:12:47,957 --> 00:12:49,501
Не се разсейвайте!

127
00:12:53,546 --> 00:12:56,007
Дракон!
- Дракон!

128
00:12:56,132 --> 00:12:59,260
Зареди скорпиона!
- Зареди скорпиона!

129
00:13:01,930 --> 00:13:04,099
Приближава се от югоизток!

130
00:13:04,224 --> 00:13:05,475
Завърти го!

131
00:13:09,813 --> 00:13:12,565
Скорпионът е готов!
- Задръж!

132
00:13:13,149 --> 00:13:14,150
Задръж!

133
00:13:16,694 --> 00:13:18,113
Не стреляй! Вагар е.

134
00:13:18,738 --> 00:13:21,574
Остави!
- Остави!

135
00:13:48,935 --> 00:13:49,936
Къде е Джехерис?

136
00:13:52,021 --> 00:13:53,648
Учи си уроците.

137
00:13:54,816 --> 00:13:55,859
Къде?

138
00:13:56,609 --> 00:13:57,944
Какво искаш от него?

139
00:13:58,069 --> 00:13:59,529
Ще го водя на малкия съвет.

140
00:14:00,196 --> 00:14:02,407
Един ден ще бъде крал. Нека се учи.

141
00:14:03,741 --> 00:14:05,493
Ами ако не иска да е крал?

142
00:14:06,995 --> 00:14:09,372
Къде е той?
- В библиотеката.

143
00:14:09,998 --> 00:14:11,749
Не прекъсвай обичайните му занимания.

144
00:14:19,090 --> 00:14:20,175
Страх ме е.

145
00:14:23,136 --> 00:14:24,137
Не се бой.

146
00:14:25,013 --> 00:14:27,348
Ще са глупаци да дойдат,
Вагар пази града.

147
00:14:27,474 --> 00:14:28,975
Не от драконите.

148
00:14:30,643 --> 00:14:31,644
От плъховете.

149
00:14:40,904 --> 00:14:42,822
Кралицата си остава загадка...

150
00:14:44,032 --> 00:14:45,116
Нали така?

151
00:15:19,442 --> 00:15:21,111
Мразовито е.

152
00:15:25,490 --> 00:15:27,117
Лятото свърши.

153
00:15:29,077 --> 00:15:31,371
Чакат ни на малкия съвет, Ваша милост.

154
00:15:47,595 --> 00:15:48,721
Не можем...

155
00:15:49,722 --> 00:15:50,723
отново.

156
00:15:53,977 --> 00:15:55,103
Да, Ваша милост.

157
00:16:00,316 --> 00:16:01,443
Ако обичате?

158
00:16:35,477 --> 00:16:36,895
Ваша милост.
- Добър ден!

159
00:16:42,650 --> 00:16:47,280
Джехерис трябва да се учи,
ако ще царува един ден. Скок!

160
00:16:49,741 --> 00:16:51,618
Добро утро, господа!

161
00:16:52,285 --> 00:16:53,286
Майко.

162
00:16:55,580 --> 00:16:57,165
Каква вест?

163
00:16:57,290 --> 00:17:01,503
Писмата ни до Долината и Севера
продължават да остават без отговор.

164
00:17:02,587 --> 00:17:03,588
Шушумиги.

165
00:17:05,298 --> 00:17:07,550
Земите на бурите трябва да са наши

166
00:17:07,675 --> 00:17:11,513
след сключването на брака между
принц Емонд и лейди Флорис Баратеон.

167
00:17:11,638 --> 00:17:14,099
Очаквам с нетърпение
да се закълнат във вярност.

168
00:17:14,808 --> 00:17:17,811
Брат ми събира войските на Запада

169
00:17:17,936 --> 00:17:20,271
при Златния зъб, но ние...

170
00:17:21,689 --> 00:17:24,442
Благодаря ти, принце мой.
Много ми помагаш.

171
00:17:25,110 --> 00:17:29,823
Племенникът ми лорд Ормунд свиква
войската си от Староград.

172
00:17:29,948 --> 00:17:32,450
Очакват да се придвижат бързо,
без да срещнат съпротива,

173
00:17:32,575 --> 00:17:34,953
докато не стигнат до Крайречните земи.

174
00:17:35,078 --> 00:17:37,455
Има ли отговор на писмата ми до Ренира?

175
00:17:37,580 --> 00:17:41,084
Извинение за мъртвия й син?
- Не, Ваша милост.

176
00:17:41,209 --> 00:17:43,420
Предвид това и блокадата им на Канала

177
00:17:43,545 --> 00:17:46,923
трябва да предположим,
че отказва предложените условия.

178
00:17:47,048 --> 00:17:49,592
И войната вече е неизбежна.

179
00:17:50,427 --> 00:17:53,012
Гласът на Ваша милост
може да стигне по-далеч...

180
00:17:53,138 --> 00:17:54,514
Достатъчно.

181
00:17:54,639 --> 00:17:56,975
с надежда да бъдат договорени
нови условия.

182
00:17:57,100 --> 00:17:59,894
Пусни го веднага. Може ли някой...?

183
00:18:00,019 --> 00:18:02,230
Притеснява ли те
престолонаследникът?

184
00:18:04,315 --> 00:18:07,986
Не, ни най-малко, Ваша милост.

185
00:18:08,111 --> 00:18:09,904
Мисля, че иска на конче.

186
00:18:10,572 --> 00:18:11,698
Ваша милост.
- На конче?

187
00:18:11,823 --> 00:18:13,241
На конче.

188
00:18:13,867 --> 00:18:15,243
Нали ще е весело, Джехерис?

189
00:18:15,368 --> 00:18:17,287
Да стане ли ковчежникът
кралски жребец?

190
00:18:26,504 --> 00:18:27,505
Ваша милост.

191
00:18:28,923 --> 00:18:31,050
Има важни дела за обсъждане.

192
00:18:32,510 --> 00:18:34,304
Въпреки че сър Тиланд ни прекъсва.

193
00:18:35,805 --> 00:18:36,806
Много добре.

194
00:18:38,057 --> 00:18:39,976
Няма време за забавления, Тиланд.

195
00:18:41,895 --> 00:18:42,896
Ваша милост.

196
00:18:44,147 --> 00:18:46,107
Върви си, Джехерис. Добро момче.

197
00:18:49,194 --> 00:18:50,195
Докъде бяхме стигнали?

198
00:18:52,197 --> 00:18:56,159
Блокадата на Ренира изтощава
Кралски чертог

199
00:18:56,284 --> 00:18:58,703
и натискът бързо ще се увеличава.

200
00:18:58,828 --> 00:19:01,414
Трябваше да я убием,
когато имахме сгоден случай.

201
00:19:01,539 --> 00:19:04,083
За жалост, вече няма място за изненада,

202
00:19:04,667 --> 00:19:07,796
а от там и шанс за бързо приключване
на конфликта.

203
00:19:09,672 --> 00:19:11,674
Трябва да играем на дъската пред нас.

204
00:19:11,800 --> 00:19:14,385
За да пробием блокадата
на Морската змия,

205
00:19:14,511 --> 00:19:17,680
трябва да подсилим флотилиите
на Ланистър и Хайтауър.

206
00:19:17,806 --> 00:19:19,808
Нуждаем се от нов надзорник на корабите.

207
00:19:20,433 --> 00:19:23,144
Можем да предложим титлата
на младия лорд Далтон Грейджой.

208
00:19:23,269 --> 00:19:26,606
Емонд. Каква работа имаш тук?
- Кралят ме призова.

209
00:19:26,731 --> 00:19:28,399
Нямаш място в съвета.

210
00:19:28,525 --> 00:19:32,737
Емонд е най-близкият ми роднина
и най-добрият ни меч. Добре дошъл е.

211
00:19:33,947 --> 00:19:36,783
Пътят към Кралски чертог минава
през Крайречните земи.

212
00:19:36,908 --> 00:19:40,245
Трябва да стъпим в Харънхъл.

213
00:19:40,370 --> 00:19:42,539
Крайречните лордове
ще ми се врекат във вярност,

214
00:19:42,664 --> 00:19:45,542
иначе ще се срещнат
с Вагар и Слънцеплам.

215
00:19:45,667 --> 00:19:47,669
Тъкмо ще изгорим и блокадата.

216
00:19:47,794 --> 00:19:49,045
И Ренира има дракони.

217
00:19:49,170 --> 00:19:51,381
Моите са по-големи.
- Ако ги пуснем да се бият,

218
00:19:51,506 --> 00:19:54,008
няма да можем да ги върнем.
Трябва да сме предпазливи.

219
00:19:54,134 --> 00:19:58,054
Дебелакът лорд Тъли ще развее знамето ми,
иначе ще гледа как гори неговото.

220
00:19:58,179 --> 00:19:59,556
Трябва да летим до Речен пад.

221
00:20:00,807 --> 00:20:03,726
Ти си кралят,
не бива да се излагаш на опасност.

222
00:20:03,852 --> 00:20:05,145
Вагар е нужен тук,

223
00:20:05,270 --> 00:20:09,190
за да не тръгне Ренира да отмъщава
за смъртта на сина си.

224
00:20:10,233 --> 00:20:14,571
Бяха допуснати грешки в часовете
след смъртта на крал Визерис.

225
00:20:14,696 --> 00:20:16,739
Не бива да трупаме нови.

226
00:20:18,450 --> 00:20:20,952
Вече показахте могъществото си,
Ваша милост.

227
00:20:21,077 --> 00:20:24,622
Сега трябва да проявим търпение
и сдържаност.

228
00:20:25,457 --> 00:20:27,250
Пращам гарвани на всеки час.

229
00:20:27,375 --> 00:20:31,546
Още и още домове ще ти се врекат
във вярност с времето.

230
00:20:31,671 --> 00:20:34,674
Историята и примерът ще са на твоя страна.

231
00:20:42,557 --> 00:20:45,143
Добро утро, Ваша милост!
- Добро утро!

232
00:20:45,935 --> 00:20:49,022
Подраних,
за да поговорим преди малкия съвет,

233
00:20:49,147 --> 00:20:53,109
но прислужницата ви каза,
че сте неразположена?

234
00:20:56,946 --> 00:20:58,406
За какво искахте да говорим?

235
00:21:01,075 --> 00:21:04,120
Разпитах цялата прислуга на замъка.

236
00:21:05,622 --> 00:21:07,457
Разказаха интересни подробности,

237
00:21:07,582 --> 00:21:11,628
но съм доволен,
че разобличих всички предатели.

238
00:21:14,089 --> 00:21:15,173
И какво ще стане с тях?

239
00:21:16,674 --> 00:21:18,635
Вече не дишат нашия въздух.

240
00:21:21,054 --> 00:21:23,932
Лично подбрах новата ви прислуга.

241
00:21:43,159 --> 00:21:44,702
Дай ми го.

242
00:21:45,495 --> 00:21:46,663
Ваша милост?

243
00:21:47,705 --> 00:21:48,790
Оставете ме.

244
00:21:51,209 --> 00:21:53,044
Оставете ме.

245
00:22:35,879 --> 00:22:37,213
Драконово крило!

246
00:22:39,966 --> 00:22:40,967
Крило е.

247
00:22:42,594 --> 00:22:44,179
Дракон!

248
00:24:11,015 --> 00:24:13,518
Да живее крал Егон!

249
00:24:14,102 --> 00:24:18,314
Егон Великодушния,
Вторият с това име,

250
00:24:18,440 --> 00:24:21,693
крал на андалите и на Ройнар,
и на Първите хора,

251
00:24:21,818 --> 00:24:24,904
господар на Седемте кралства
и закрилник на владенията.

252
00:24:25,029 --> 00:24:26,656
Да живее крал Егон!

253
00:24:27,615 --> 00:24:29,075
Великодушния?

254
00:24:33,079 --> 00:24:34,164
Ваша милост.

255
00:24:34,873 --> 00:24:37,917
Да чуем първата молба,
милорд Ръка.

256
00:24:42,380 --> 00:24:44,174
Добро утро... Ваша милост.

257
00:24:44,299 --> 00:24:47,510
Няма нищо. Не се притеснявай.

258
00:24:47,635 --> 00:24:48,803
Как се казваш?

259
00:24:49,929 --> 00:24:51,055
Джерард, Ваша милост.

260
00:24:51,181 --> 00:24:52,682
Добро утро, Джерард!

261
00:24:53,224 --> 00:24:55,310
С какво може да ти услужи твоят крал?

262
00:24:55,977 --> 00:24:57,479
Стадото ми.

263
00:24:58,646 --> 00:25:01,775
Десятък от него беше взет...

264
00:25:04,110 --> 00:25:08,573
от Короната в началото на зимата.

265
00:25:09,407 --> 00:25:12,285
Ако имах време да предвидя...
- Трябва да ги върнем.

266
00:25:15,371 --> 00:25:16,831
Ваша милост?

267
00:25:16,956 --> 00:25:19,083
Козите ти трябват, за да презимуваш?

268
00:25:19,209 --> 00:25:21,336
Овце, Ваша милост.
- Още по-добре.

269
00:25:21,461 --> 00:25:23,755
По моя воля стадото ти пак ще е цяло.

270
00:25:25,507 --> 00:25:27,967
Вече обещахме на всички земи на Короната,

271
00:25:28,093 --> 00:25:32,680
че десятък от добитъка ще е необходим
за изхранване на драконите

272
00:25:32,806 --> 00:25:36,893
поради повишената им активност
и не дай боже, влизането им в бой.

273
00:25:37,811 --> 00:25:39,938
Да. Да.

274
00:25:40,063 --> 00:25:43,024
Може да му върнем неговите?
Бил е толкова път.

275
00:25:43,149 --> 00:25:45,777
Ако върнете овцете на един,
Ваша милост,

276
00:25:45,902 --> 00:25:49,906
скоро всички ще се струпат
в краката на трона ви.

277
00:25:50,657 --> 00:25:52,075
Няма да узнаят.

278
00:25:52,200 --> 00:25:56,037
Когато кралят говори, Ваша милост,

279
00:25:56,162 --> 00:25:58,039
всички чуват.

280
00:26:06,840 --> 00:26:08,883
След като размислих,

281
00:26:09,008 --> 00:26:12,262
реших, че не мога да ти върна овцете.

282
00:26:12,387 --> 00:26:15,515
Ако избухне война,
драконите ми ще искат храна.

283
00:26:15,640 --> 00:26:17,100
Следващият.
- Но...

284
00:26:18,435 --> 00:26:22,647
Винаги има недостиг на сол преди зимата,
Ваша милост.

285
00:26:22,772 --> 00:26:26,443
Разчитаме на корабите от Есос
да ни доставят.

286
00:26:26,568 --> 00:26:29,946
Но сега с блокадата
и под угрозата от война...

287
00:26:30,071 --> 00:26:34,159
Предателската блокада няма да трае дълго.
Ще пратя Вагар да я изпепели.

288
00:26:34,284 --> 00:26:35,618
Следващият.

289
00:26:39,664 --> 00:26:40,957
Хю, Ваша милост.

290
00:26:44,711 --> 00:26:48,256
Ковачите с гордост ще подкрепят
Ваша милост срещу Ренира.

291
00:26:52,218 --> 00:26:54,053
Но?
- Но...

292
00:26:56,139 --> 00:26:57,932
Цената на желязото поскъпна.

293
00:26:59,100 --> 00:27:01,978
Строежът на един скорпион отнема седмици.

294
00:27:03,313 --> 00:27:04,981
С една дума - изнемогваме.

295
00:27:06,399 --> 00:27:10,779
Ако Короната може да ни плати
предварително за работата,

296
00:27:10,904 --> 00:27:12,781
ще е голяма помощ.

297
00:27:12,906 --> 00:27:16,159
Не само на мен, а на всички ковачи,
които служат на делото ви.

298
00:27:20,747 --> 00:27:23,374
Ще бъдете щедро възнаградени.

299
00:27:24,209 --> 00:27:26,544
Армията ми не може да победи
без оръжията ви.

300
00:27:26,669 --> 00:27:28,421
Продължавайте да ги ковете.

301
00:27:29,089 --> 00:27:32,675
Победата ни зависи от труда
на простолюдието.

302
00:27:35,095 --> 00:27:37,347
Най-искрени благодарности, Ваша милост.

303
00:27:38,264 --> 00:27:40,058
Ще чуя следващата молба.

304
00:27:47,857 --> 00:27:50,777
Ваша милост, сърдечно се зарадвах
да ви видя на Железния трон.

305
00:27:51,402 --> 00:27:53,947
Бях момче, когато Джехерис
последно го красеше,

306
00:27:54,072 --> 00:27:55,698
но ми напомнихте за него.

307
00:27:55,824 --> 00:27:59,285
Умело се справяте с простолюдието,
досущ като баща ви.

308
00:27:59,410 --> 00:28:00,578
Благодаря.

309
00:28:01,246 --> 00:28:03,248
Имате ли време за две думи насаме?

310
00:28:09,629 --> 00:28:12,882
Ръката на краля иска да държи
здраво нещата.

311
00:28:14,801 --> 00:28:16,928
По същия начин контролираше и баща ви.

312
00:28:18,972 --> 00:28:21,599
Визерис се славеше като отстъпчив.

313
00:28:21,724 --> 00:28:22,767
Знам.

314
00:28:24,769 --> 00:28:29,232
Мисля, че понеже сме на косъм от война

315
00:28:29,357 --> 00:28:32,193
бихте желали да гледат другояче на вас.

316
00:28:35,405 --> 00:28:36,406
Как?

317
00:28:36,948 --> 00:28:38,366
Ото Хайтауър...

318
00:28:39,993 --> 00:28:42,787
беше Ръката на баща ви, Ваша милост.

319
00:28:59,554 --> 00:29:00,555
Дъще.

320
00:29:02,056 --> 00:29:04,058
Поисках аудиенция преди часове.

321
00:29:06,019 --> 00:29:09,731
Имаше много молби.

322
00:29:12,317 --> 00:29:13,902
Чудя се

323
00:29:15,320 --> 00:29:16,863
дали преследваме една цел?

324
00:29:19,324 --> 00:29:22,702
Признавам, че има дни,
в които и аз не съм сигурен.

325
00:29:24,412 --> 00:29:25,747
Ще ви кажа моята.

326
00:29:28,124 --> 00:29:31,795
Победа.
- И как ще определиш победата?

327
00:29:32,545 --> 00:29:34,297
Ренира коленичи

328
00:29:34,422 --> 00:29:37,008
и Егон царува мирно на Железния трон.

329
00:29:37,884 --> 00:29:39,260
Каквато беше волята на Визерис.

330
00:29:39,385 --> 00:29:42,514
Щом така я описваш,
значи сме на една страна.

331
00:29:43,056 --> 00:29:45,058
Тогава бъдете мой съюзник.
- Аз съм.

332
00:29:45,183 --> 00:29:48,978
Съюзник не би подронвал авторитета ми
на масата, пълна с мъже.

333
00:29:49,104 --> 00:29:52,357
Седя там и усещам гнева ви.
- Отчаянието ми.

334
00:29:52,482 --> 00:29:56,069
Критичните дни след смъртта на Визерис
не минаха по план.

335
00:29:56,194 --> 00:29:57,195
Не по моя вина.

336
00:29:59,155 --> 00:30:03,701
Вие сте пример за синовете ми.
Ръка на трима крале.

337
00:30:05,495 --> 00:30:08,414
Егон няма търпение да се докаже,
а Емонд...

338
00:30:10,291 --> 00:30:11,543
Емонд е ядосан.

339
00:30:13,461 --> 00:30:16,256
Синът на Ренира му извади окото
и остана безнаказан.

340
00:30:16,381 --> 00:30:20,427
Злодеянието му...
- Каприз на младостта.

341
00:30:24,806 --> 00:30:25,974
Мога само да се надявам.

342
00:30:26,724 --> 00:30:28,768
Емонд сгреши.

343
00:30:29,769 --> 00:30:33,314
Но той е верен до гроб. Иска да угоди.

344
00:30:33,440 --> 00:30:36,651
Егон още ме слуша, поне насаме.

345
00:30:38,111 --> 00:30:41,489
Но ако омаловажавате гласа ми
и двамата ще спрат да го чуват.

346
00:30:49,956 --> 00:30:51,749
Не бях поглеждал на това така.

347
00:30:52,375 --> 00:30:56,212
Трябва да внимаваме с Егон,
докато му мине опиянението от властта.

348
00:30:57,505 --> 00:31:00,550
Щом му омръзне,
ще насочим делото си към победа.

349
00:31:00,675 --> 00:31:03,011
Хубава стратегия, дъще.

350
00:31:03,928 --> 00:31:09,225
Но приеми, че пътят към победата
вече е изпълнен с насилие.

351
00:31:10,685 --> 00:31:11,686
Знам.

352
00:31:15,940 --> 00:31:17,942
Не бива обаче да е неоправдано.

353
00:31:20,570 --> 00:31:21,571
Не.

354
00:31:38,379 --> 00:31:40,006
Готови за проверка!

355
00:31:40,131 --> 00:31:41,549
Отряд, готови!

356
00:31:43,510 --> 00:31:46,221
По заповед на лорд Корлис Веларион!

357
00:31:46,346 --> 00:31:48,681
Претърси трюма за тайни пътници!

358
00:32:04,280 --> 00:32:07,075
Хей! Ти! Какво е това?

359
00:32:16,626 --> 00:32:17,627
Ти.

360
00:32:20,171 --> 00:32:22,799
Когато се видяхме последния път,
бяхте двама.

361
00:32:25,635 --> 00:32:27,053
Белия червей.

362
00:32:27,178 --> 00:32:29,597
Мислеше, че ще вехна, докато те няма ли?

363
00:32:29,722 --> 00:32:32,058
Не мислех, че ще цъфнеш като предателка.

364
00:32:32,183 --> 00:32:35,019
Говориш за благороднически игри.
Аз съм от простолюдието.

365
00:32:35,145 --> 00:32:37,564
Колко дълго продаваше тайни
на Ото Хайтауър?

366
00:32:37,689 --> 00:32:39,691
Докато имаше злато да плаща.

367
00:32:42,235 --> 00:32:45,238
Кой те накара да избягаш
от Кралски чертог в този окаян вид?

368
00:32:47,824 --> 00:32:49,784
Ти качи Егон на трона.

369
00:32:49,909 --> 00:32:51,995
Беше заговор на Хайтауър.

370
00:32:52,120 --> 00:32:54,456
Възползвах се,
понеже знаех ходовете на Егон.

371
00:32:54,581 --> 00:32:55,999
Но ти го предаде.

372
00:32:56,124 --> 00:32:58,877
Щеше да се върне у дома накрая
срещу злато и отсрочка,

373
00:32:59,002 --> 00:33:00,879
както винаги прави. Аз само...

374
00:33:01,588 --> 00:33:04,007
Само ускорих работата.
- Работата завърши

375
00:33:04,132 --> 00:33:06,468
с кражбата на трона на кралицата
и убийството на сина й.

376
00:33:06,593 --> 00:33:09,345
Обвиняваш мен, защото истинските ти
врагове са недосегаеми.

377
00:33:11,848 --> 00:33:14,726
Уговорката ми с Ръката беше чиста сделка.

378
00:33:14,851 --> 00:33:16,811
Не му дължа вярност.

379
00:33:17,479 --> 00:33:19,022
Със сигурност не и сега.

380
00:33:19,606 --> 00:33:23,026
Ото Хайтауър беше за мен това,
което аз съм за теб:

381
00:33:23,151 --> 00:33:24,652
храна за изхвърляне.

382
00:33:24,778 --> 00:33:27,655
Какво още знаеш за него? Плановете му?
- Нищо.

383
00:33:31,242 --> 00:33:33,912
Няма нищо ценно за теб, Демън.

384
00:33:57,435 --> 00:33:58,937
Да я заведат в тъмницата.

385
00:33:59,062 --> 00:34:01,481
Дръжте се с нея като с изменница.

386
00:34:04,400 --> 00:34:07,946
Простете ми, принце мой,
но дамата казва истината.

387
00:34:08,071 --> 00:34:10,740
Не е била шпионка на Хайтауър.
- Какво те засяга?

388
00:34:11,783 --> 00:34:12,867
Въпрос на чест.

389
00:34:12,992 --> 00:34:14,869
Честта ли те накара да стоиш и да гледаш

390
00:34:14,994 --> 00:34:16,746
как Хайтауър узурпират трона?

391
00:34:17,372 --> 00:34:19,124
Ти и предателя ти брат близнак?

392
00:34:19,958 --> 00:34:21,417
Не, принце мой.

393
00:34:23,253 --> 00:34:24,254
Срамувам се.

394
00:34:25,296 --> 00:34:29,467
Затова зарязах Кралската гвардия
и брат ми и дойдох тук.

395
00:34:29,592 --> 00:34:30,802
Не ме е грижа.

396
00:34:32,053 --> 00:34:34,931
Егон ти беше под ръка.
Трябваше да го убиеш.

397
00:34:35,056 --> 00:34:37,684
С Арик бяхме избрани
в Кралската гвардия на 8 и 10 години.

398
00:34:38,518 --> 00:34:39,978
И дадохме една и съща клетва:

399
00:34:40,770 --> 00:34:42,605
Да пазим целостта на кралското семейство.

400
00:34:44,274 --> 00:34:46,609
Какво сме виновни,
че се обърнаха един срещу друг?

401
00:35:16,097 --> 00:35:20,059
Кралица Ренира Таргариен,
Първата с това име,

402
00:35:20,185 --> 00:35:22,061
кралица на андалите

403
00:35:22,187 --> 00:35:24,814
... и Ройнар, и Първите хора,

404
00:35:24,939 --> 00:35:28,318
господарка на Седемте кралства
и закрилница на владенията.

405
00:35:34,908 --> 00:35:36,659
Намери ли това, което ти трябваше?

406
00:35:45,835 --> 00:35:47,962
Съветът е свикан, Ваша милост.

407
00:35:52,592 --> 00:35:57,138
Ще отлетя до Харънхъл по ваша заповед
и ще стъпя в Крайречните земи.

408
00:35:58,056 --> 00:36:01,101
Ваша милост,
съпругът ми наложи блокада на Канала.

409
00:36:01,226 --> 00:36:04,479
Скоро корабите
към Кралска чертог ще секнат.

410
00:36:10,819 --> 00:36:13,446
Искам Емонд Таргариен.

411
00:37:02,537 --> 00:37:05,165
Години наред си търгувала с клюки,

412
00:37:05,290 --> 00:37:07,667
сдобила си се с шпиони
в Червената цитадела.

413
00:37:07,792 --> 00:37:10,003
Слуги, които са знаели кой влиза и излиза.

414
00:37:10,128 --> 00:37:12,088
Иди да заговорничиш с някой друг.

415
00:37:12,213 --> 00:37:14,924
Веднъж вече ти бях робиня. Стига толкова.

416
00:37:16,551 --> 00:37:17,886
Тогава сделка.

417
00:37:19,137 --> 00:37:21,681
Това, което знаеш, срещу свободата ти.

418
00:37:49,584 --> 00:37:50,585
Ваша милост.

419
00:37:54,714 --> 00:37:58,093
Лейди Джейн Арин се заклева да ви подкрепи

420
00:37:58,218 --> 00:38:00,720
в замяна на дракон,
който да пази Долината.

421
00:38:03,973 --> 00:38:06,726
И лорд Креган Старк обеща

422
00:38:09,854 --> 00:38:12,107
2000 души.

423
00:38:58,027 --> 00:38:59,404
Алири Флорент.

424
00:39:29,768 --> 00:39:31,311
Визерис Таргариен.

425
00:40:29,661 --> 00:40:31,454
Люцерис Веларион.

426
00:41:26,050 --> 00:41:27,218
Данък.

427
00:41:36,227 --> 00:41:37,312
Командире?

428
00:41:37,979 --> 00:41:39,272
Никога не отсъствам дълго.

429
00:41:41,608 --> 00:41:44,736
Казаха ми, че не харесваш Хайтауър.

430
00:41:46,154 --> 00:41:47,822
Майната им!

431
00:41:53,620 --> 00:41:54,871
Върви.

432
00:41:59,167 --> 00:42:00,335
Не създавай ядове.

433
00:42:08,968 --> 00:42:12,097
Белия червей каза,
че си от ловците на плъхове на Егон.

434
00:42:12,597 --> 00:42:13,932
Сигурно имаш много работа.

435
00:42:14,057 --> 00:42:16,226
Замъкът гъмжи от тях сега.

436
00:42:17,644 --> 00:42:19,562
Чух, че Белия червей е мъртва.

437
00:42:19,687 --> 00:42:22,690
Призракът й ми каза,
че обичаш да залагаш. На бой?

438
00:42:22,816 --> 00:42:23,817
Кучета.

439
00:42:25,026 --> 00:42:26,444
И кокали.

440
00:42:27,195 --> 00:42:28,488
Колко дългове си натрупал?

441
00:42:36,371 --> 00:42:40,041
Разбрах и че познаваш Червената цитадела
като никой друг.

442
00:42:40,166 --> 00:42:42,210
Тунелите на Майгор.

443
00:42:42,335 --> 00:42:44,003
Свърталище на плъхове.

444
00:42:45,547 --> 00:42:48,216
Познавам ги по-добре от чепа си.

445
00:42:51,261 --> 00:42:52,429
Мой приятел е.

446
00:42:53,638 --> 00:42:55,890
Тази вечер ще е твой приятел.

447
00:42:57,058 --> 00:42:59,644
Ще намерите
и ще убиете принц Емонд Таргариен.

448
00:43:01,438 --> 00:43:02,897
Среброкос с едно око.

449
00:43:03,857 --> 00:43:05,442
Лесен за намиране.

450
00:43:07,819 --> 00:43:09,571
Но разбрах, че е добър боец.

451
00:43:09,696 --> 00:43:10,989
Ще трябва да внимавате.

452
00:43:13,074 --> 00:43:16,161
Това е половината.
Другата, щом свършите работа.

453
00:43:28,465 --> 00:43:29,466
Добре.

454
00:43:31,926 --> 00:43:33,720
Ами ако не го открием?

455
00:43:38,266 --> 00:43:41,770
Изгубихме ценни дни
във война на пера и гарвани.

456
00:43:41,895 --> 00:43:43,605
Думите са вятър.

457
00:43:44,731 --> 00:43:46,941
Ти трябваше да поведеш начело,

458
00:43:47,066 --> 00:43:49,527
а аз - да ви прикривам на Вагар.

459
00:43:49,652 --> 00:43:52,489
Никой замък нямаше да смее да развее
знамето на Ренира.

460
00:43:53,364 --> 00:43:56,201
Щяхме да обединим земите на Короната
за седмици.

461
00:43:56,326 --> 00:43:58,411
Може да помолим краля,

462
00:43:59,204 --> 00:44:01,498
на четири очи, да ни изпрати.

463
00:44:03,917 --> 00:44:05,794
Розби и Стокуърт,

464
00:44:05,919 --> 00:44:09,089
малки замъци в сянката на Кралски чертог.

465
00:44:09,214 --> 00:44:12,926
Не ни искат за врагове.
- Можем да прибавим валовете им.

466
00:44:14,344 --> 00:44:16,721
Войската ни ще расте, докато напредваме.

467
00:44:19,015 --> 00:44:20,809
Да, хитър план.

468
00:44:21,893 --> 00:44:23,019
Но спорен.

469
00:44:23,645 --> 00:44:26,481
Брат ми е заложник на дядо ми и майка ми.

470
00:44:26,606 --> 00:44:29,317
Казват му, че войната на дракони
може да бъде избегната.

471
00:44:30,235 --> 00:44:33,196
Неизбежна е. Трябва да го виждат.

472
00:44:33,321 --> 00:44:35,573
Ото се бои да не наруши реда.

473
00:44:36,783 --> 00:44:38,618
А Алисънт е просто...

474
00:44:40,286 --> 00:44:41,287
ядосан.

475
00:44:42,372 --> 00:44:45,625
Ядосан?
- Обвинява мен за началото на войната.

476
00:44:45,750 --> 00:44:49,421
След като кроеше със съвета на баща ми
да узурпира трона му.

477
00:44:51,756 --> 00:44:54,926
Нейна милост на едни говори едно,
на други - друго.

478
00:44:58,847 --> 00:45:00,306
Има благородно сърце.

479
00:45:01,599 --> 00:45:03,977
А Ренира е коварен паяк.

480
00:45:04,769 --> 00:45:07,313
Много отдавна оплете Алисънт в мрежата си.

481
00:45:08,690 --> 00:45:10,066
Отрови я.

482
00:45:12,110 --> 00:45:13,403
Не е виновна майка ти.

483
00:45:15,572 --> 00:45:17,449
Тя обича врага ни.

484
00:45:19,617 --> 00:45:20,952
Значи е глупачка.

485
00:45:38,178 --> 00:45:39,179
Милорд.

486
00:45:49,314 --> 00:45:53,193
Върни се на поста си, лорд-командир.
Трябва да поговоря с принца.

487
00:46:07,415 --> 00:46:09,167
Би ме обезпокоило, чедо мое,

488
00:46:09,292 --> 00:46:14,422
ако се кроят планове далеч от ушите
на твоя крал и неговата дясна ръка.

489
00:46:15,048 --> 00:46:18,676
Разбирам, че гориш от желание да действаш
и аз съм бил млад.

490
00:46:18,802 --> 00:46:21,304
Искам само да служа на краля и на дома си.

491
00:46:27,811 --> 00:46:29,562
Ти и Вагар

492
00:46:29,687 --> 00:46:32,232
сте най-голямата сила във владенията.

493
00:46:34,651 --> 00:46:37,529
Ако досега не е било явно,
вече със сигурност е.

494
00:46:43,159 --> 00:46:45,870
Но в играта има много фигури.

495
00:46:47,372 --> 00:46:49,833
Някои от тях още не ги виждаш.

496
00:46:51,126 --> 00:46:54,754
Обещавам ти, че ще си отмъстиш на воля,

497
00:46:54,879 --> 00:46:58,299
но трябва да сдържаш поривите си.

498
00:47:00,969 --> 00:47:03,346
И двамата знаем, че брат ти не може.

499
00:47:21,614 --> 00:47:22,657
Добре.

500
00:47:56,065 --> 00:47:57,066
Вземи го.

501
00:48:02,614 --> 00:48:03,782
Доведи кучето.

502
00:48:31,267 --> 00:48:35,355
Трябва да е символ и за простолюдието,
и за благородниците.

503
00:48:35,480 --> 00:48:38,650
Чакай!
- Винаги можеш да бъдеш Егон Силния.

504
00:48:38,775 --> 00:48:42,570
Племенникът ми е с това прозвище.
- А твоя милост какво предпочита?

505
00:48:42,695 --> 00:48:44,239
Да го обичат или да се боят от него?

506
00:48:44,364 --> 00:48:45,657
Кралят.
- Трябва и двете.

507
00:48:45,782 --> 00:48:50,620
Майка ми и дядо ми ме мислят
за безпомощно патенце.

508
00:48:50,745 --> 00:48:53,748
Но ти си кралят?
Кой го е грижа какво казват?

509
00:48:53,873 --> 00:48:58,294
Брат ми поне си знае мястото.
Верен е като куче.

510
00:48:59,129 --> 00:49:02,132
Мога да го пратя с дракона му
да громи враговете.

511
00:49:04,008 --> 00:49:07,470
Сведи поглед.
- Стилът ми трябва да показва сила

512
00:49:07,595 --> 00:49:09,597
и да извиква уважение.

513
00:49:09,722 --> 00:49:15,061
Никой не знае какво значи "великодушен".
- Може да си Егон Щедрия тогава.

514
00:49:15,186 --> 00:49:17,397
Ще очарова народа.
- Харесва ми.

515
00:49:17,522 --> 00:49:20,024
Има ли още силно вино?
- Егон Драконовото сърце.

516
00:49:20,150 --> 00:49:21,401
Още по-добре.

517
00:49:22,026 --> 00:49:24,404
Егон Драконовия чеп.
- Да!

518
00:49:24,529 --> 00:49:27,240
Да! Неукротимият звяр!

519
00:49:50,722 --> 00:49:54,976
Как да се качим горе?
- Кралските особи живеят горе.

520
00:49:56,644 --> 00:49:59,189
Да.
- Недостъпно е.

521
00:49:59,814 --> 00:50:02,192
Горе действа друга група ловци на плъхове.

522
00:50:02,317 --> 00:50:06,029
Щом ще убиваме принц,
къде според теб ще го намерим?

523
00:50:07,197 --> 00:50:09,073
Вкарах те в замъка.

524
00:50:09,199 --> 00:50:10,867
Мислех, че другото е твоя работа.

525
00:50:13,661 --> 00:50:17,207
Мога да те довърша тук
и да прибера останалото злато.

526
00:50:20,293 --> 00:50:21,920
Знам как да се качим горе.

527
00:50:22,045 --> 00:50:24,589
Но не познавам коридорите.

528
00:50:27,592 --> 00:50:28,760
Покажи ми.

529
00:50:31,012 --> 00:50:32,555
Чупка!

530
00:50:39,562 --> 00:50:40,563
Насам.

531
00:51:01,751 --> 00:51:03,545
Кралските особи живеят на това ниво.

532
00:51:22,564 --> 00:51:23,690
Тук няма никого.

533
00:51:24,816 --> 00:51:26,526
Продължаваме да търсим.

534
00:51:26,651 --> 00:51:29,070
Казах ти, че не бива да съм тук.

535
00:51:29,195 --> 00:51:30,864
Не чу ли принца?

536
00:51:32,073 --> 00:51:34,701
Няма глава - няма злато.

537
00:51:41,541 --> 00:51:42,750
Заложи капан.

538
00:51:44,669 --> 00:51:46,087
За прикритие.

539
00:51:47,046 --> 00:51:48,423
Ще претърся следващите покои.

540
00:52:22,040 --> 00:52:23,333
За плъховете.

541
00:53:03,331 --> 00:53:04,541
Стой! Не мърдай!

542
00:53:09,504 --> 00:53:11,589
Кой е тя, по дяволите?

543
00:53:12,924 --> 00:53:14,426
Самата кралица.

544
00:53:15,385 --> 00:53:17,470
"Син за син", каза той.

545
00:53:18,263 --> 00:53:20,640
Прилича ли ти на син?

546
00:53:22,183 --> 00:53:23,643
Ето там.

547
00:53:33,236 --> 00:53:35,613
Трябва да вземем главата
и да се махаме.

548
00:53:42,954 --> 00:53:44,789
Приличат си.

549
00:53:44,914 --> 00:53:47,167
Кое е момчето?
- Може би това.

550
00:53:47,292 --> 00:53:49,711
Не...
- Виж за патка.

551
00:53:53,965 --> 00:53:55,049
Майката знае.

552
00:53:57,510 --> 00:54:02,015
Ако не ми се подчиниш,
ще ви изколя всичките.

553
00:54:09,564 --> 00:54:10,690
Кое?

554
00:54:13,610 --> 00:54:15,403
Имам огърлица.

555
00:54:17,572 --> 00:54:19,032
Много е ценна.

556
00:54:22,911 --> 00:54:24,204
Не е син.

557
00:54:48,186 --> 00:54:49,187
Чакай!

558
00:54:50,563 --> 00:54:53,900
Другото е. Няма да издаде наследника
на краля толкова лесно.

559
00:55:04,035 --> 00:55:05,036
Не.

560
00:55:06,704 --> 00:55:08,081
Истината казва.

561
00:55:12,127 --> 00:55:13,128
Дръж го!

562
00:55:17,173 --> 00:55:18,174
Не...

563
00:56:22,030 --> 00:56:23,448
Хелена!

564
00:56:28,119 --> 00:56:29,162
Какво стана?

565
00:56:34,042 --> 00:56:35,293
Убиха момчето.

566
00:57:58,668 --> 00:58:00,670
Превод:
Anna Hristova

