1
00:01:50,356 --> 00:01:55,194
S-au scurs aproape șase ani
de când nu mi-am văzut soțul, maestere.

2
00:01:55,277 --> 00:01:56,320
Trebuie să știu.

3
00:01:57,404 --> 00:01:58,572
Va rămâne în viață?

4
00:01:59,406 --> 00:02:01,992
Și-a condus marinarii într-o ambuscadă.

5
00:02:02,076 --> 00:02:04,662
O corabie făcută să pară abandonată.

6
00:02:05,788 --> 00:02:09,416
În luptă,
pumnalul unui corsar i-a tăiat beregata.

7
00:02:10,501 --> 00:02:12,878
A căzut peste bord, în mare.

8
00:02:12,962 --> 00:02:16,674
Rana a fost gravă. A pierdut mult sânge.

9
00:02:16,757 --> 00:02:19,760
Însă mai îngrijorătoare
este febra ce a urmat.

10
00:02:19,843 --> 00:02:23,055
Maesterul corabiei a spus
că se mistuie pe dinăuntru.

11
00:02:36,110 --> 00:02:39,405
- Au venit corbii de la...?
- Pe înserat, prințesă.

12
00:02:41,657 --> 00:02:43,075
Așadar sosesc în trei zile.

13
00:02:45,995 --> 00:02:48,664
Faceți pregătirile necesare
pentru sosirea sa, maestere Kelvyn!

14
00:02:55,212 --> 00:02:56,589
Șarpele Mării este puternic.

15
00:02:57,423 --> 00:02:58,549
Nu încape îndoială.

16
00:02:59,258 --> 00:03:03,012
Cu toate astea,
am văzut și flăcăi răpuși de febră.

17
00:03:03,095 --> 00:03:06,140
Nu voi îngădui vorbe sumbre
în casa mea, Vaemond.

18
00:03:06,223 --> 00:03:07,891
Îmi iubesc fratele.

19
00:03:09,143 --> 00:03:10,894
Dar să nu ne amăgim singuri.

20
00:03:11,895 --> 00:03:16,483
Se poate să-și dea duhul pe corabie.
Și cine va urca pe Tronul Driftwood?

21
00:03:16,567 --> 00:03:18,694
Bunica se simte destul de bine aici.

22
00:03:18,777 --> 00:03:21,488
Cârmuiește doar în lipsa soțului ei.

23
00:03:22,698 --> 00:03:25,326
La moartea lui, tronul va fi moștenit.

24
00:03:25,409 --> 00:03:28,454
De Lucerys Velaryon,
potrivit dorinței soțului meu.

25
00:03:28,537 --> 00:03:31,540
Împărtășesc sângele Șarpelui Mării

26
00:03:31,624 --> 00:03:34,335
și sunt cea mai apropiată rudă
a sa în viață.

27
00:03:34,418 --> 00:03:38,339
Ai grijă, cumnate!
Vorbele tale aduc a trădare.

28
00:03:47,306 --> 00:03:49,767
E adevărat ce-ți grăiesc, Rhaenys.

29
00:03:51,352 --> 00:03:52,686
Iar tu știi prea bine.

30
00:03:53,937 --> 00:03:55,689
S-a hotărât deja.

31
00:03:55,773 --> 00:04:01,362
De un bărbat a cărui ambiție a abătut
asupra noastră numai nenorociri în lanț.

32
00:04:01,445 --> 00:04:04,239
Fratele meu ține doar
la cărțile de istorie.

33
00:04:06,784 --> 00:04:11,705
Dar cum rămâne cu neamul Velaryon?
Va fi lăsat să se stingă?

34
00:04:11,789 --> 00:04:14,583
Înlăturat de vlăstarele Casei Strong?

35
00:04:14,667 --> 00:04:18,504
Driftmark îmi aparține,
sunt îndreptățit să-l conduc.

36
00:04:18,587 --> 00:04:23,467
Și, cu toate că m-aș bucura să am parte
de sprijinul tău, nu îmi e de trebuință.

37
00:04:25,803 --> 00:04:27,221
Vânturile s-au schimbat.

38
00:04:28,681 --> 00:04:32,685
Coroana are motive întemeiate
să fie de partea mea.

39
00:04:32,768 --> 00:04:35,896
Vărul meu, regele,
ți-ar tăia limba pentru asta.

40
00:04:35,979 --> 00:04:40,359
Dar pe Tronul de Fier, de o vreme încoace,
nu mai stă un rege, cumnată.

41
00:04:41,860 --> 00:04:42,903
Stă o regină.

42
00:06:25,005 --> 00:06:27,132
Syrax a depus un nou rând de ouă.

43
00:06:27,674 --> 00:06:30,511
Trei ouă.

44
00:06:31,470 --> 00:06:33,806
Aveți grijă
să fie duse în camera încălzită.

45
00:06:34,431 --> 00:06:36,141
De îndată, prințul meu!

46
00:06:37,309 --> 00:06:38,602
Maesterul a adus asta.

47
00:06:38,685 --> 00:06:41,605
Tocmai ce-a sosit de la lady Baela,
din Driftmark.

48
00:07:01,834 --> 00:07:05,003
Cuceritorul și surorile sale au pornit
pe mare cu o oaste numeroasă.

49
00:07:11,677 --> 00:07:14,221
Și au tras pe uscat
la gura râului Blackwater.

50
00:07:21,895 --> 00:07:24,147
- „Sfârșitul”?
- Gura.

51
00:07:24,231 --> 00:07:26,316
Gura. Haide, Jace, că știai!

52
00:07:35,701 --> 00:07:38,078
- Hai, Jace!
- Poate că ajunge pe azi.

53
00:07:38,161 --> 00:07:40,122
Nu. Vreau să continui.

54
00:07:41,748 --> 00:07:43,041
Maestere?

55
00:07:46,086 --> 00:07:49,172
Aegon a poruncit ca pomii să fie...

56
00:07:50,591 --> 00:07:52,342
- ...uciși.
- Doborâți.

57
00:07:52,426 --> 00:07:56,680
E un cuvânt asociat. Nu mă aștept
să înveți valyriana într-o zi, Jace.

58
00:07:56,763 --> 00:08:00,058
Un rege ar trebui
să cinstească tradițiile strămoșilor săi.

59
00:08:00,142 --> 00:08:04,313
Ei bine, dacă nu ai de gând
să-ți detronezi propria mamă,

60
00:08:04,396 --> 00:08:05,856
ai timp din belșug să înveți.

61
00:08:13,947 --> 00:08:14,907
Lasă-ne!

62
00:08:17,492 --> 00:08:19,244
Joffrey? Vino!

63
00:08:40,015 --> 00:08:42,809
Are de gând să pună la îndoială
legitimitatea lui Luke.

64
00:08:44,311 --> 00:08:48,273
Și, implicit, dreptul meu
și al lui Jace la tron.

65
00:08:48,357 --> 00:08:51,610
Vaemond ține doar la Driftmark
și la neamul Velaryon.

66
00:08:52,527 --> 00:08:54,071
Nu îl interesează politica noastră.

67
00:08:54,988 --> 00:08:57,407
Și-a unit deja forțele cu Otto Hightower?

68
00:08:57,491 --> 00:08:59,034
De asta mă tem.

69
00:08:59,117 --> 00:09:02,579
Rhaenys a plecat la curte.
Doar nu are de gând să-l susțină!

70
00:09:02,663 --> 00:09:06,083
Nu. Orice neînțelegeri am fi avut,
nu e o femeie crudă.

71
00:09:07,084 --> 00:09:09,836
- Și nici nătângă.
- Neînțelegeri?

72
00:09:09,920 --> 00:09:13,006
Crede că i-am omorât fiul
ca să ne putem căsători.

73
00:09:13,090 --> 00:09:16,677
Da. Cu toate astea,
a luat-o pe Baela sub aripa ei.

74
00:09:16,760 --> 00:09:19,554
Da, cinstește amintirea Laenei.
Pe noi nu ne îndrăgește.

75
00:09:21,473 --> 00:09:23,976
Atât de departe a ajuns veninul viperei?

76
00:09:24,059 --> 00:09:26,812
Viperele conduc în numele tatălui meu.

77
00:09:26,895 --> 00:09:28,021
Iar tata...

78
00:09:35,445 --> 00:09:36,530
Am încotro?

79
00:09:43,328 --> 00:09:44,705
Atunci, spre Debarcaderul Regelui!

80
00:10:26,288 --> 00:10:29,374
Bun-venit Rhaenyrei, din Casa Targaryen,

81
00:10:29,458 --> 00:10:32,085
prințesă de Piatra Dragonului,
moștenitoarea Tronului de Fier,

82
00:10:32,169 --> 00:10:35,672
și prințului-consort, Daemon Targaryen!

83
00:11:09,498 --> 00:11:11,124
Bun-venit înapoi, prințesă!

84
00:11:12,584 --> 00:11:13,502
Lord Caswell...

85
00:11:23,595 --> 00:11:26,348
Aș spune că e plăcut acasă,
dar nu recunosc mai nimic.

86
00:11:32,229 --> 00:11:37,025
Ne bucurăm în continuare
de taxe vamale mai mari

87
00:11:37,109 --> 00:11:40,237
după ocuparea Insulelor Stepstones,

88
00:11:40,320 --> 00:11:42,864
iar măsura în care le valorificăm

89
00:11:42,948 --> 00:11:47,202
depinde de încasările căpitanului de port.

90
00:11:47,285 --> 00:11:48,245
Din care...

91
00:11:50,163 --> 00:11:54,876
septonii au cerut din nou o jumătate
pentru un bust din bronz

92
00:11:54,960 --> 00:11:58,505
pe care doresc să-l comande
pentru Festivalul Mamei,

93
00:11:58,588 --> 00:12:00,006
ceea ce nu aș recomanda...

94
00:12:00,090 --> 00:12:03,009
Îți mulțumesc pentru calculele amănunțite,
lordule Beesbury.

95
00:12:03,093 --> 00:12:04,010
Îți amintesc...

96
00:12:11,893 --> 00:12:13,854
V-au sosit oaspeții, Alteță.

97
00:12:13,937 --> 00:12:16,648
Nădăjduiesc că au fost primiți
potrivit rangului lor.

98
00:12:16,731 --> 00:12:18,233
Cum ați poruncit, lordule Mână.

99
00:12:20,485 --> 00:12:22,070
Din câte am înțeles,

100
00:12:22,154 --> 00:12:24,447
lordul Corlys și-a dorit
ca nepotul său, Lucerys,

101
00:12:24,531 --> 00:12:26,616
să-i urmeze ca Stăpân al Valurilor.

102
00:12:26,700 --> 00:12:29,619
Băiatul a fost crescut mai toată viața
departe de Driftmark.

103
00:12:30,370 --> 00:12:33,373
Da, poate călări un dragon,
dar poate conduce o flotă?

104
00:12:33,456 --> 00:12:36,168
Iscusința nu îi știrbește dreptul la tron.

105
00:12:36,251 --> 00:12:40,422
Șarpele Mării nu l-a numit formal
moștenitor, dacă se va ajunge acolo.

106
00:12:40,505 --> 00:12:43,175
Coroana trebuie să aleagă
ce e mai bine pentru regat.

107
00:12:43,258 --> 00:12:45,844
Este fiul lui Laenor.
Ce temei ar putea exista pentru...?

108
00:12:45,927 --> 00:12:48,138
Într-adevăr, „ce”, lordule Beesbury.

109
00:12:48,221 --> 00:12:49,848
Într-adevăr, „ce”.

110
00:12:51,016 --> 00:12:54,060
Vom asculta petiția prințesei Rhaenyra
și a celorlalți pretendenți

111
00:12:54,144 --> 00:12:55,353
- ...mâine.
- Pretendenți?

112
00:12:55,437 --> 00:12:58,982
Vă cer iertare, lorzii mei.
Trebuie să ne întâmpin oaspeții.

113
00:13:04,571 --> 00:13:07,324
Să percepem dări pe comerțul cu lână nouă?

114
00:13:07,407 --> 00:13:08,325
Alteță!

115
00:13:09,201 --> 00:13:11,286
S-a ivit o chestiune
ce trebuie soluționată.

116
00:13:11,369 --> 00:13:13,580
Orice ar fi, ser Arryk,
va trebui să aștepte.

117
00:13:13,663 --> 00:13:14,581
Sunt Erryk, Alteță.

118
00:13:15,248 --> 00:13:17,459
Desigur. Iertare, ser!

119
00:13:17,542 --> 00:13:21,379
E vorba despre prinț. S-a ivit
o chestiune delicată în odăile sale.

120
00:13:53,787 --> 00:13:54,704
Tată?

121
00:14:20,397 --> 00:14:21,898
Cine e acolo?

122
00:14:21,982 --> 00:14:23,024
Tată...

123
00:14:24,567 --> 00:14:26,736
Eu sunt, Alteță.

124
00:14:27,988 --> 00:14:28,905
Rhaenyra.

125
00:14:37,497 --> 00:14:38,957
Am venit împreună cu Daemon.

126
00:14:40,041 --> 00:14:41,543
A, Daemon...

127
00:14:42,252 --> 00:14:43,169
Daemon.

128
00:14:46,089 --> 00:14:47,132
Daemon!

129
00:14:50,593 --> 00:14:51,511
Ajută-mă să mă ridic.

130
00:15:09,195 --> 00:15:10,905
S-a scurs atât de mult timp!

131
00:15:16,953 --> 00:15:20,081
Șarpele Mării a fost grav rănit
în bătălia din Insulele Stepstones.

132
00:15:22,125 --> 00:15:26,004
Poftim? Ai câștigat războiul ăla
cu mulți ani în urmă.

133
00:15:26,629 --> 00:15:27,589
Nu.

134
00:15:29,090 --> 00:15:30,842
Triumviratul a renăscut.

135
00:15:32,427 --> 00:15:33,636
Luptele s-au reluat.

136
00:15:35,138 --> 00:15:38,808
Există o petiție
referitoare la succesiunea din Driftmark

137
00:15:38,892 --> 00:15:40,435
și la moștenitorul Tronului Driftwood.

138
00:15:43,813 --> 00:15:44,939
Petiții?

139
00:15:47,567 --> 00:15:51,863
Alicent și Otto se ocupă acum
de toate lucrurile astea.

140
00:15:51,946 --> 00:15:53,823
Nu, frate, ascultă-mă!

141
00:15:54,741 --> 00:15:57,160
Trebuie să-l susții pe Lucerys...

142
00:15:58,286 --> 00:16:00,288
ca urmaș al lui Corlys Velaryon.

143
00:16:02,791 --> 00:16:04,959
A pățit ceva lordul Corlys?

144
00:16:07,504 --> 00:16:11,841
Tată, am vrea să-ți prezentăm pe cineva.

145
00:16:30,026 --> 00:16:30,944
Daemon!

146
00:16:33,488 --> 00:16:34,406
Frate...

147
00:16:37,492 --> 00:16:38,410
Cine e pruncul?

148
00:16:40,745 --> 00:16:41,788
Tată...

149
00:16:43,540 --> 00:16:45,583
el e Aegon.

150
00:16:47,043 --> 00:16:48,002
Aegon!

151
00:16:49,170 --> 00:16:51,923
Iar el e Viserys.

152
00:16:55,844 --> 00:16:57,178
Viserys!

153
00:17:02,058 --> 00:17:04,853
Ăsta da nume vrednic de un rege!

154
00:17:16,614 --> 00:17:19,325
Îmi pare rău. Iertați-mă.

155
00:17:20,076 --> 00:17:21,161
Îmi pare rău.

156
00:17:26,624 --> 00:17:28,126
Iertare.

157
00:17:29,377 --> 00:17:30,295
Vă rog!

158
00:17:31,963 --> 00:17:33,047
Ceaiul meu.

159
00:17:33,673 --> 00:17:35,592
- Ceaiul meu.
- Care ceai? Ăsta?

160
00:17:35,675 --> 00:17:37,677
Da.

161
00:17:39,471 --> 00:17:40,680
Da.

162
00:18:09,459 --> 00:18:11,211
Am adus-o aici numaidecât.

163
00:18:12,086 --> 00:18:13,630
Nu a mai văzut-o nimeni, Alteță.

164
00:18:19,052 --> 00:18:20,011
Ridică-te, dragă!

165
00:18:30,855 --> 00:18:31,773
Cum te numești?

166
00:18:35,276 --> 00:18:37,237
Mă cheamă Dyana, Alteță.

167
00:18:39,447 --> 00:18:40,698
Mă închin.

168
00:18:42,659 --> 00:18:43,576
Dyana.

169
00:18:44,494 --> 00:18:45,537
Ce nume frumos!

170
00:18:48,623 --> 00:18:50,792
Înțeleg că ai avut un necaz.

171
00:18:54,504 --> 00:18:58,132
I-am adus prințului vinul,
l-am pus pe masa sa,

172
00:18:58,216 --> 00:18:59,968
iar când m-am întors...

173
00:19:01,302 --> 00:19:02,470
Nu l-am văzut.

174
00:19:03,888 --> 00:19:08,476
L-am rugat să se oprească, Alteță.
Vă spun adevărul.

175
00:19:09,185 --> 00:19:10,853
Trebuie să mă credeți.

176
00:19:24,909 --> 00:19:26,411
Îți mulțumesc că mi-ai spus, Dyana.

177
00:19:32,166 --> 00:19:33,376
Știu că nu a fost vina ta.

178
00:19:36,462 --> 00:19:37,380
Te cred.

179
00:19:38,506 --> 00:19:39,674
Mă credeți?

180
00:19:41,009 --> 00:19:41,926
Da.

181
00:19:45,513 --> 00:19:46,973
Dar mă îngrijorează...

182
00:19:48,683 --> 00:19:49,976
ce ar putea crede alții.

183
00:19:52,604 --> 00:19:54,397
Erai singură cu prințul, nu-i așa?

184
00:19:55,064 --> 00:19:57,525
Da. Eu...

185
00:19:57,609 --> 00:19:59,902
Și nu a mai văzut nimeni
ce s-a petrecut între voi doi.

186
00:20:01,112 --> 00:20:04,657
- Dac-ar mai auzi altcineva despre asta...
- Nu am spus nimănui.

187
00:20:04,741 --> 00:20:07,452
Le-ai spus lui ser Erryk,
Talyei și acum, mie.

188
00:20:08,494 --> 00:20:11,623
Deși eu te socotesc nevinovată,
alții s-ar putea îndoi.

189
00:20:13,333 --> 00:20:16,085
Ar putea crede că încerci
să-l ponegrești pe prinț sau, mai rău,

190
00:20:17,253 --> 00:20:20,006
că tu l-ai ispitit din capul locului.

191
00:20:22,008 --> 00:20:23,843
Și știi ce pățesc asemenea fete.

192
00:20:26,763 --> 00:20:30,475
Nici prin cap nu-mi trece
să mai suflu o vorbă despre asta, Alteță.

193
00:20:32,018 --> 00:20:33,436
Jur pe viața mea.

194
00:20:41,527 --> 00:20:42,445
Sunt sigură de asta.

195
00:20:55,958 --> 00:20:57,001
Pentru deranjul tău.

196
00:21:05,009 --> 00:21:06,469
Ceaiul, Alteță.

197
00:21:21,442 --> 00:21:22,610
E mai bine să fim siguri.

198
00:21:50,388 --> 00:21:51,305
Trezește-te!

199
00:21:52,098 --> 00:21:53,057
Aegon!

200
00:21:56,686 --> 00:21:57,603
Scoală!

201
00:22:01,357 --> 00:22:02,316
Mamă...

202
00:22:03,818 --> 00:22:05,611
- Ce e?
- „Ce e”?

203
00:22:06,612 --> 00:22:09,282
„Ce e?” Atât ai de gând
să spui în apărarea ta?

204
00:22:09,365 --> 00:22:10,783
S-a întâmplat ceva?

205
00:22:11,701 --> 00:22:12,660
Dyana.

206
00:22:14,412 --> 00:22:15,371
Slujnica.

207
00:22:17,623 --> 00:22:19,000
În numele zeilor...

208
00:22:19,834 --> 00:22:22,378
Fata, Aegon.
Cea care a fugit din preajma ta.

209
00:22:22,462 --> 00:22:25,214
A fost doar o distracție nevinovată.

210
00:22:25,298 --> 00:22:27,842
Nu avea de ce să se supere
pentru atâta lucru.

211
00:22:28,593 --> 00:22:31,471
Gândește-te la rușinea
adusă soției tale. Și mie.

212
00:22:33,014 --> 00:22:37,185
Cum poți să te comporți așa,
mai ales într-o zi ca asta?

213
00:22:37,268 --> 00:22:38,728
De ce? Ce e azi?

214
00:22:53,701 --> 00:22:54,994
Nu ești fiul meu.

215
00:23:01,417 --> 00:23:02,960
Nu am cerut asta.

216
00:23:03,586 --> 00:23:06,798
Am făcut tot ce mi-ai cerut
și mă străduiesc...

217
00:23:08,132 --> 00:23:11,260
Îmi dau silința, dar nu va fi de ajuns
nicicând pentru tine sau tata.

218
00:23:13,763 --> 00:23:16,808
Ați văzut-o pe Dyana?
Ar trebui să-i îmbrace pe copii.

219
00:23:25,358 --> 00:23:26,818
Parcă e o altă persoană.

220
00:23:28,319 --> 00:23:31,823
Cred că ar trebui să-l consultăm
și pe maesterul Gerardys.

221
00:23:31,906 --> 00:23:33,825
Poate că ar sugera o altă...

222
00:23:34,784 --> 00:23:37,787
Prințesa Rhaenyra. Și prințul Daemon.

223
00:23:41,207 --> 00:23:43,793
Nu ne-am bucurat de prezența voastră
de multă vreme.

224
00:23:47,380 --> 00:23:48,714
Într-adevăr, Alteță.

225
00:23:48,798 --> 00:23:51,551
Dar nu suficientă
încât să fim întâmpinați la sosire.

226
00:23:52,301 --> 00:23:55,012
Sunt sigură că regina avea
treburi urgente, iubirea mea.

227
00:23:56,180 --> 00:23:58,057
Ce știm noi
despre cum se conduce un regat?

228
00:23:58,641 --> 00:24:00,601
Nu eu conduc, după cum știți prea bine.

229
00:24:01,394 --> 00:24:04,105
Eu și tata urmăm doar
voia și înțelepciunea regelui.

230
00:24:04,188 --> 00:24:06,274
Și cum își exprimă înțelepciunea,
mai exact?

231
00:24:08,568 --> 00:24:09,861
Clipind și horcăind?

232
00:24:10,820 --> 00:24:13,281
M-aș mira să mai știe cum îl cheamă.
Sau voi.

233
00:24:13,364 --> 00:24:16,284
Sănătatea regelui Viserys s-a șubrezit
de când nu l-ați mai văzut.

234
00:24:17,869 --> 00:24:20,663
Suferă dureri cumplite.
La sfatul maesterilor...

235
00:24:20,746 --> 00:24:24,750
Maesterii! Desigur.
Ei sunt cei care îl fac...

236
00:24:26,043 --> 00:24:29,630
să nu mai știe de el, cu lapte de mac,
cât timp Hightowerii îi încălzesc tronul.

237
00:24:29,714 --> 00:24:33,009
Rhaenyra, dacă l-ai vedea fără el,
aproape orbit de chinuri...

238
00:24:33,092 --> 00:24:38,222
Alicent, nu mă îndoiesc că a fost un gest
înfăptuit din milă, dar spune-mi un lucru.

239
00:24:39,015 --> 00:24:41,142
Pentru suferința regelui,
maesterii au prescris

240
00:24:41,225 --> 00:24:42,977
înlăturarea blazoanelor Casei Targaryen

241
00:24:43,060 --> 00:24:45,563
și înlocuirea lor cu statui și stele?

242
00:24:46,856 --> 00:24:49,775
Însemnele Celor Șapte ne călăuzesc
pe un drum incert,

243
00:24:49,859 --> 00:24:53,070
- ...amintind de o autoritate superioară.
- Iar mâine,

244
00:24:53,154 --> 00:24:56,782
ce autoritate va judeca
dreptul fiului meu la moștenirea sa?

245
00:24:57,867 --> 00:25:00,244
Eu. Împreună cu Mâna.

246
00:25:00,328 --> 00:25:02,622
Fiți pe pace, tata e corect și îmi va cere

247
00:25:02,705 --> 00:25:05,166
să uit acuzațiile pe care le-ați făcut azi
în această cameră.

248
00:25:11,881 --> 00:25:13,299
E mai mică decât o țineam minte.

249
00:25:13,382 --> 00:25:16,510
Arată exact la fel. Vino, Luke!

250
00:25:32,568 --> 00:25:35,279
Vezi? Ți-am zis eu că va fi tot aici.

251
00:25:35,363 --> 00:25:37,615
Ai crezut că poți mânui
buzduganul lui Criston.

252
00:25:38,491 --> 00:25:39,992
Era să-ți zbori capul de pe umeri.

253
00:25:45,998 --> 00:25:48,501
- Ce-ai pățit?
- Se holbează toți la noi.

254
00:25:52,004 --> 00:25:54,840
Nimeni nu mi-ar contesta
succesiunea în Driftmark...

255
00:25:55,758 --> 00:25:56,926
dacă...

256
00:25:57,843 --> 00:26:01,973
Dacă aș semăna mai mult cu ser Laenor
și mai puțin cu ser Harwin Strong.

257
00:26:03,182 --> 00:26:04,850
Nu contează ce cred ei.

258
00:26:50,312 --> 00:26:53,357
Ai luptat bine, prințul meu.
Curând vei câștiga turniruri.

259
00:26:53,441 --> 00:26:55,192
Mă doare-n cot de turniruri.

260
00:26:56,318 --> 00:26:57,236
Nepoții mei!

261
00:26:59,071 --> 00:27:00,156
Ați venit să vă antrenați?

262
00:27:01,198 --> 00:27:02,408
Deschideți porțile!

263
00:27:36,901 --> 00:27:38,527
Păstrează-ți cumpătul, Alteță!

264
00:27:38,611 --> 00:27:40,988
Tot ce facem e înspre binele regatului.

265
00:27:41,072 --> 00:27:44,867
Mărturisesc un oarecare neastâmpăr,
acum, că a sosit clipa.

266
00:27:45,868 --> 00:27:47,161
Ar putea supraviețui.

267
00:27:47,244 --> 00:27:49,705
Dar trebuie să fim pregătiți, dacă piere.

268
00:27:58,464 --> 00:28:01,342
Regatul s-a bucurat de pace
vreme îndelungată.

269
00:28:01,425 --> 00:28:04,345
Este meritul regilor Jaehaerys și Viserys,

270
00:28:04,428 --> 00:28:08,099
dar se întrevede amenințarea războiului
și ne-ar putea bate la porți.

271
00:28:08,182 --> 00:28:11,227
În acel moment,
vrei ca un copil să se afle în fruntea

272
00:28:11,310 --> 00:28:13,354
celei mai mari flote din Westeros?

273
00:28:15,314 --> 00:28:16,982
Se impune, firește,

274
00:28:18,317 --> 00:28:20,402
să acționăm în interesul supușilor.

275
00:28:22,446 --> 00:28:25,699
Următorul Stăpân al Valurilor
vă va fi profund îndatorat, Alteță.

276
00:28:27,076 --> 00:28:30,121
La fel și Driftmark, cu toată forța sa.

277
00:28:47,972 --> 00:28:48,931
Bunico?

278
00:28:53,060 --> 00:28:54,145
Rhaena!

279
00:29:02,069 --> 00:29:03,779
Baela a spus că te găsim aici.

280
00:29:06,157 --> 00:29:08,409
S-a descurcat de minune
sub oblăduirea ta, ai...

281
00:29:10,452 --> 00:29:12,163
crescut-o admirabil.

282
00:29:12,246 --> 00:29:13,873
Vorbele tale îmi fac cinste, prințesă.

283
00:29:15,499 --> 00:29:18,002
Aș putea vorbi doar cu prințesa, Rhaena?

284
00:29:21,297 --> 00:29:22,214
Prințesă...

285
00:29:32,349 --> 00:29:37,188
M-am întrebat îndelung
cu ce scop ai venit aici.

286
00:29:37,980 --> 00:29:41,108
Dacă vei susține sau vei combate
petiția lui ser Vaemond.

287
00:29:41,192 --> 00:29:42,484
Dar apoi mi-am dat seama.

288
00:29:43,903 --> 00:29:45,821
Ai de gând să-ți susții propria cauză.

289
00:29:49,366 --> 00:29:53,245
Nu este o judecată cinstită, ci o capcană.

290
00:29:54,079 --> 00:29:57,917
O cursă întinsă de regină și Mână, aș face
rămășag, ca să-mi declare fiul nelegitim.

291
00:29:58,000 --> 00:30:00,127
Lui Laenor i-ai făcut și mai mult rău.

292
00:30:03,088 --> 00:30:04,089
Mă înșel?

293
00:30:10,638 --> 00:30:12,097
L-am iubit pe fiul tău.

294
00:30:14,642 --> 00:30:16,977
Poate că nu mă crezi, dar e adevărat.

295
00:30:21,315 --> 00:30:23,651
Nu eu am poruncit să fie ucis.

296
00:30:25,903 --> 00:30:28,197
Și nici nu am fost părtașă
la uciderea sa, îți jur.

297
00:30:36,330 --> 00:30:37,706
Iată ce îți propun.

298
00:30:41,293 --> 00:30:44,922
Susține-l pe Luke
și îi logodim pe copiii Laenei cu ai mei.

299
00:30:47,299 --> 00:30:50,928
Baela va fi regina Celor Șapte Regate.

300
00:30:51,971 --> 00:30:53,847
Iar fiii ei vor moșteni tronul.

301
00:30:54,598 --> 00:30:56,517
Rhaena va domni în Driftmark și...

302
00:30:57,810 --> 00:31:00,229
cu timpul, pe tron vor sta
copiii ei și ai lui Lucerys.

303
00:31:00,938 --> 00:31:02,189
O ofertă generoasă.

304
00:31:04,608 --> 00:31:06,944
- Sau una disperată.
- Ce mai contează?

305
00:31:12,241 --> 00:31:13,534
Aici chiar ai dreptate.

306
00:31:18,497 --> 00:31:19,748
Nu contează.

307
00:31:29,800 --> 00:31:31,844
Te poți târgui cu mine oricât poftești...

308
00:31:33,554 --> 00:31:36,056
venind împreună cu nepoata mea
ca să mă înmoi.

309
00:31:38,183 --> 00:31:41,061
Mâine însă, Hightowerii îți vor da
prima lovitură.

310
00:31:42,938 --> 00:31:45,149
Te vor face să cazi în genunchi,

311
00:31:45,983 --> 00:31:47,443
iar eu voi fi singură.

312
00:32:31,403 --> 00:32:32,488
Alicent?

313
00:32:34,031 --> 00:32:35,115
Alicent...

314
00:32:35,783 --> 00:32:37,034
Nu, sunt Rhaenyra, tată.

315
00:32:42,039 --> 00:32:43,040
Rhaenyra.

316
00:32:44,917 --> 00:32:46,043
E aievea?

317
00:32:49,671 --> 00:32:52,091
Crezi că e adevărat
Cântecul de Gheață și Foc?

318
00:32:53,759 --> 00:32:54,718
Da.

319
00:32:55,677 --> 00:32:57,137
Visul lui Aegon...

320
00:33:01,725 --> 00:33:06,772
Mi-ai spus că e datoria noastră să ținem
regatul unit în fața unui dușman comun.

321
00:33:11,402 --> 00:33:13,445
Numindu-mă moștenitoare,
ai dezbinat regatul.

322
00:33:24,456 --> 00:33:26,041
Am crezut că asta îmi doresc.

323
00:33:36,552 --> 00:33:38,053
Dar e o povară grea.

324
00:33:41,348 --> 00:33:42,266
E prea grea.

325
00:33:53,527 --> 00:33:54,903
Unicul meu copil.

326
00:33:59,908 --> 00:34:02,494
Dacă vrei să port povara, atunci apără-mă!

327
00:34:04,455 --> 00:34:05,497
Și apără-mi copiii.

328
00:34:07,624 --> 00:34:08,584
Mă doare.

329
00:34:09,877 --> 00:34:10,794
Doare.

330
00:34:14,256 --> 00:34:15,257
Știam...

331
00:34:18,093 --> 00:34:19,094
Știam...

332
00:34:22,055 --> 00:34:23,515
Știam că vei...

333
00:34:26,852 --> 00:34:28,061
Știam că vei...

334
00:35:07,518 --> 00:35:09,311
Vreau să iau cina, Otto.

335
00:35:12,231 --> 00:35:14,566
E dimineață, Alteță.

336
00:35:14,650 --> 00:35:15,651
Diseară.

337
00:35:19,196 --> 00:35:23,492
Întreaga mea familie s-a reunit
la Fortăreața Roșie.

338
00:35:26,245 --> 00:35:29,456
Vreau să luăm cina împreună.

339
00:36:00,487 --> 00:36:01,780
Adu lapte de mac!

340
00:36:17,087 --> 00:36:18,005
Nu.

341
00:36:21,383 --> 00:36:22,634
Doar organizează cina.

342
00:36:28,432 --> 00:36:30,434
Deși curtea nădăjduiește

343
00:36:30,517 --> 00:36:33,770
că lordul Corlys Velaryon
va supraviețui rănilor sale,

344
00:36:34,980 --> 00:36:37,316
ne-am reunit aici cu misiunea sumbră

345
00:36:37,399 --> 00:36:39,860
de a stabili succesiunea în Driftmark.

346
00:36:41,111 --> 00:36:45,741
Ca Mână a Regelui, vorbesc cu glasul său
în această chestiune și toate celelalte.

347
00:36:48,452 --> 00:36:50,162
Coroana va asculta acum petițiile.

348
00:36:51,455 --> 00:36:53,165
Ser Vaemond din Casa Velaryon.

349
00:37:01,673 --> 00:37:02,633
Regina mea...

350
00:37:04,134 --> 00:37:05,385
Lord Mână...

351
00:37:06,511 --> 00:37:09,765
Casele noastre nobile
precedă Cele Șapte Regate

352
00:37:09,848 --> 00:37:11,391
și se trag din Vechea Valyrie.

353
00:37:11,975 --> 00:37:14,978
Cât timp Casa Targaryen a stăpânit cerul,

354
00:37:15,062 --> 00:37:17,606
Casa Velaryon a stăpânit mările.

355
00:37:17,689 --> 00:37:21,652
După Urgia din Valyria, casele noastre
au devenit ultimele de stirpea lor.

356
00:37:22,277 --> 00:37:25,697
Strămoșii noștri au venit pe noul tărâm
știind că, dacă aveau să dea greș,

357
00:37:25,781 --> 00:37:28,450
neamurile și numele lor luau sfârșit.

358
00:37:30,577 --> 00:37:34,164
Mi-am petrecut toată viața în Driftmark,
apărând tronul fratelui meu.

359
00:37:34,247 --> 00:37:37,417
Sunt cea mai apropiată rudă a lordului
Corlys, împărtășim același sânge.

360
00:37:38,251 --> 00:37:42,464
Sângele adevărat și pur al Casei Velaryon
îmi curge prin vene.

361
00:37:42,547 --> 00:37:45,592
Ca și prin venele fiilor mei,
urmașii lui Laenor Velaryon.

362
00:37:46,343 --> 00:37:49,137
Dacă ai ține cu adevărat
la sângele casei tale, ser Vaemond,

363
00:37:49,221 --> 00:37:51,682
nu ai cuteza să iei locul
moștenitorului ei de drept.

364
00:37:51,765 --> 00:37:54,434
Nu, îți pasă doar de tine
și de propria ambiție.

365
00:37:54,518 --> 00:37:57,270
Vei avea prilejul de a-ți susține cauza,
prințesă Rhaenyra.

366
00:37:57,354 --> 00:37:59,773
Fii amabilă și îngăduie-i
lui ser Vaemond să vorbească!

367
00:38:05,946 --> 00:38:08,782
Ce știi tu, prințesă,
despre sângele de Velaryon?

368
00:38:10,033 --> 00:38:12,828
Chiar dacă mi-aș tăia venele
și ți l-aș arăta,

369
00:38:12,911 --> 00:38:16,081
tot nu l-ai recunoaște.

370
00:38:16,164 --> 00:38:20,127
În joc sunt viitorul și supraviețuirea
casei mele, nu ale casei tale.

371
00:38:25,465 --> 00:38:27,259
Regina mea, lordule Mână...

372
00:38:29,011 --> 00:38:31,763
Aceasta este o chestiune de sânge,
nu de ambiție.

373
00:38:32,889 --> 00:38:37,269
Pun mai presus de orice supraviețuirea
și perpetuarea casei și neamului meu.

374
00:38:38,020 --> 00:38:40,856
Vă îndemn cu smerenie
să mă numiți succesorul fratelui meu...

375
00:38:42,441 --> 00:38:45,444
lordul de Driftmark și Stăpânul Valurilor.

376
00:38:46,903 --> 00:38:48,530
Îți mulțumesc, ser Vaemond.

377
00:38:55,620 --> 00:39:01,084
Prințesă Rhaenyra, poți vorbi acum
în numele fiului tău, Lucerys Velaryon.

378
00:39:06,631 --> 00:39:09,342
Dacă e să onorez
această farsă cu un răspuns,

379
00:39:09,426 --> 00:39:12,721
țin să amintesc curții
că, în urmă cu 20 de ani, chiar în...

380
00:39:18,185 --> 00:39:23,231
Regele Viserys din Casa Targaryen,
Primul pe numele său,

381
00:39:23,315 --> 00:39:28,528
regele Andalilor,
al Rhoynarilor și al Primilor Oameni,

382
00:39:28,612 --> 00:39:32,574
Lord al Celor Șapte Regate
și Protector al Domeniului.

383
00:40:53,238 --> 00:40:54,990
Astăzi voi sta eu pe tron.

384
00:40:56,992 --> 00:40:57,909
Alteță...

385
00:41:05,709 --> 00:41:07,794
Mă descurc. Voi fi în stare.

386
00:41:22,267 --> 00:41:23,560
Am spus că mă descurc!

387
00:41:27,522 --> 00:41:28,440
Mergi înainte!

388
00:41:35,989 --> 00:41:36,907
Ușurel.

389
00:42:18,823 --> 00:42:21,451
Trebuie să-mi mărturisesc...

390
00:42:22,619 --> 00:42:23,662
nedumerirea.

391
00:42:25,997 --> 00:42:27,499
Nu înțeleg...

392
00:42:28,333 --> 00:42:32,545
de ce sunt ascultate petiții
în privința unei succesiuni stabilite.

393
00:42:32,629 --> 00:42:34,130
Singura persoană prezentă...

394
00:42:35,173 --> 00:42:39,552
care ar putea cunoaște mai bine
dorințele lordului Corlys

395
00:42:39,636 --> 00:42:41,262
este prințesa Rhaenys.

396
00:42:45,266 --> 00:42:46,309
Într-adevăr, Alteță.

397
00:43:00,949 --> 00:43:05,745
Dorința soțului meu a fost dintotdeauna
ca Driftmark să ajungă, prin ser Laenor...

398
00:43:06,538 --> 00:43:10,709
la fiul său cu sânge pur,
Lucerys Velaryon.

399
00:43:11,668 --> 00:43:15,839
Nu s-a răzgândit nicicând,
iar eu l-am sprijinit dintotdeauna.

400
00:43:17,632 --> 00:43:20,301
De fapt, prințesa Rhaenyra
tocmai ce m-a înștiințat

401
00:43:20,385 --> 00:43:22,595
că dorește să-și căsătorească fiii,
pe Jace și Luke,

402
00:43:22,679 --> 00:43:25,765
cu nepoatele lordului Corlys,
Baela și Rhaena.

403
00:43:26,850 --> 00:43:30,478
Propunere cu care sunt de acord
din toată inima.

404
00:43:32,063 --> 00:43:35,483
Ei bine, chestiunea a fost rezolvată.

405
00:43:36,860 --> 00:43:37,777
Din nou.

406
00:43:39,529 --> 00:43:41,031
Îmi reafirm, pe această cale, decizia

407
00:43:41,990 --> 00:43:46,411
ca prințul Lucerys din Casa Velaryon
să fie moștenitorul Driftmarkului,

408
00:43:47,078 --> 00:43:51,249
al Tronului Driftwood
și următorul Stăpân al Valurilor.

409
00:43:58,423 --> 00:43:59,674
Încălcați legea...

410
00:44:01,301 --> 00:44:03,011
și o tradiție de veacuri...

411
00:44:04,012 --> 00:44:05,889
ca să vă așezați fiica pe tron.

412
00:44:07,182 --> 00:44:08,892
Și totuși, cutezați să-mi spuneți

413
00:44:09,976 --> 00:44:12,520
cine e vrednic
să moștenească numele Velaryon.

414
00:44:15,190 --> 00:44:16,107
Nu.

415
00:44:17,692 --> 00:44:19,861
Nu voi îngădui una ca asta.

416
00:44:20,779 --> 00:44:21,738
„Îngădui”?

417
00:44:23,323 --> 00:44:25,492
Nu uita cu cine vorbești, Vaemond.

418
00:44:29,370 --> 00:44:33,500
Acela nu e un Velaryon adevărat!

419
00:44:34,167 --> 00:44:37,378
Și nu e cu niciun chip nepotul meu.

420
00:44:37,462 --> 00:44:39,672
Mergi în odăile tale! Ai spus destule.

421
00:44:41,049 --> 00:44:44,302
Lucerys este nepotul meu,
fără nicio îndoială.

422
00:44:45,345 --> 00:44:50,350
Iar tu nu ești
decât al doilea fiu al Driftmarkului.

423
00:44:51,684 --> 00:44:56,147
Vă puteți conduce casa
după cum socotiți de cuviință.

424
00:44:57,190 --> 00:45:00,026
Însă nu veți hotărî viitorul casei mele.

425
00:45:02,237 --> 00:45:04,280
Casa mea a supraviețuit Urgiei,

426
00:45:04,364 --> 00:45:06,991
precum și unei puzderii de frământări.

427
00:45:07,617 --> 00:45:09,285
Zeii fie blestemați...

428
00:45:10,995 --> 00:45:13,790
nu voi fi martor la prăbușirea ei

429
00:45:13,873 --> 00:45:16,251
din pricina acestui...

430
00:45:17,961 --> 00:45:18,920
Spune-o!

431
00:45:29,973 --> 00:45:31,182
Copiii ei...

432
00:45:32,267 --> 00:45:34,018
sunt bastarzi!

433
00:45:37,730 --> 00:45:39,023
Iar ea...

434
00:45:40,066 --> 00:45:42,861
e o curvă.

435
00:45:49,826 --> 00:45:50,785
Am...

436
00:45:52,954 --> 00:45:54,706
să-ți tai limba pentru asta.

437
00:46:01,838 --> 00:46:03,131
Își poate păstra limba.

438
00:46:04,340 --> 00:46:05,884
- Dezarmați-l!
- Nu e nevoie.

439
00:46:14,225 --> 00:46:16,352
- Chemați maesterii!
- Tată?

440
00:46:16,936 --> 00:46:19,439
Te rog, iubirea mea,
ia ceva contra durerii.

441
00:46:20,440 --> 00:46:21,858
Nu-mi voi încețoșa mintea.

442
00:46:22,984 --> 00:46:25,236
Trebuie să îndrept lucrurile.

443
00:47:10,531 --> 00:47:14,494
Trupul va putea fi înapoiat în Driftmark
în ziua ce vine, milady.

444
00:47:17,997 --> 00:47:20,917
Mai bine le-ați lăsa pe Surorile Tăcute
să-și facă treaba.

445
00:47:22,001 --> 00:47:24,128
Aduce ghinion să priviți chipul morții.

446
00:47:28,841 --> 00:47:32,887
Străinul m-a vizitat de nenumărate ori,
Mare Maester.

447
00:47:37,725 --> 00:47:38,977
Te încredințez

448
00:47:40,353 --> 00:47:43,773
că nu-i pasă câtuși de puțin
dacă ochii-mi sunt deschiși sau închiși.

449
00:48:19,142 --> 00:48:20,935
Nu bei îndeajuns.

450
00:48:21,019 --> 00:48:25,356
- Tu bei mai mult decât un lord al mării.
- Eu beau cât se cuvine.

451
00:48:30,611 --> 00:48:33,740
Chiar și când se strânge lațul,
ei cred că vom aștepta o veșnicie.

452
00:49:09,734 --> 00:49:10,902
Cât e de plăcut...

453
00:49:12,028 --> 00:49:14,697
să vă văd astă-seară pe toți, laolaltă!

454
00:49:21,412 --> 00:49:23,539
- O rugăciune înainte să începem?
- Da.

455
00:49:25,625 --> 00:49:27,794
Fie ca Mama să surâdă iubitor
acestei adunări.

456
00:49:28,586 --> 00:49:32,632
Fie ca Fierarul să refacă
legăturile rupte prea multă vreme.

457
00:49:32,715 --> 00:49:35,927
Și fie ca zeii să-l odihnească în pace
pe Vaemond Velaryon!

458
00:49:43,851 --> 00:49:46,604
Se pare că e un prilej de sărbătoare.

459
00:49:47,730 --> 00:49:50,149
Nepoții mei, Jace și Luke,

460
00:49:50,233 --> 00:49:52,944
își vor lua de soții verișoarele,
pe Baela și Rhaena,

461
00:49:53,653 --> 00:49:56,489
întărind și mai mult
legătura caselor noastre.

462
00:49:57,198 --> 00:50:02,120
Să închinăm în cinstea tinerilor prinți
și a logodnicelor lor!

463
00:50:02,203 --> 00:50:03,121
Ura!

464
00:50:03,955 --> 00:50:06,499
Bravo, Jace, în sfârșit
te vei culca cu o femeie!

465
00:50:07,667 --> 00:50:10,711
Să închinăm
și în cinstea prințului Lucerys,

466
00:50:12,088 --> 00:50:14,090
viitorul Stăpân al Valurilor.

467
00:50:15,007 --> 00:50:16,175
Ura!

468
00:50:16,259 --> 00:50:17,301
Vei fi nemaipomenit.

469
00:50:21,472 --> 00:50:25,101
Bănuiesc că știi cum are loc actul, nu?

470
00:50:25,977 --> 00:50:28,563
Măcar teoretic. Unde să-ți vâri mădularul.

471
00:50:28,646 --> 00:50:29,939
Încetează, vere!

472
00:50:30,022 --> 00:50:33,901
N-ai decât să o faci pe măscăriciul,
dar ține-ți gura în fața logodnicei mele!

473
00:50:55,423 --> 00:50:58,551
Mă unge la suflet...

474
00:50:59,969 --> 00:51:02,680
și mă umple deopotrivă de mâhnire...

475
00:51:04,265 --> 00:51:07,268
să văd aceste chipuri în jurul mesei.

476
00:51:08,769 --> 00:51:11,939
Chipurile pe care le îndrăgesc
cel mai mult...

477
00:51:13,900 --> 00:51:18,321
dar care s-au îndepărtat nespus
în ultimii ani.

478
00:51:42,970 --> 00:51:44,347
Chipul meu...

479
00:51:45,806 --> 00:51:47,433
nu mai este unul arătos.

480
00:51:50,686 --> 00:51:52,313
Dacă a fost vreodată.

481
00:51:55,942 --> 00:51:56,859
Dar astă-seară...

482
00:51:58,069 --> 00:52:01,280
vreau să mă vedeți
așa cum sunt cu adevărat.

483
00:52:02,573 --> 00:52:03,991
Nu doar ca rege...

484
00:52:05,993 --> 00:52:07,119
ci și ca tatăl vostru.

485
00:52:09,038 --> 00:52:10,164
Fratele tău.

486
00:52:10,998 --> 00:52:11,958
Soțul tău.

487
00:52:14,877 --> 00:52:16,295
Și bunicul vostru.

488
00:52:17,672 --> 00:52:19,173
Care, din câte se pare,

489
00:52:20,800 --> 00:52:22,635
nu va mai fi mult printre voi.

490
00:52:28,474 --> 00:52:32,436
Să nu mai nutrim dușmănie
unii față de ceilalți!

491
00:52:34,272 --> 00:52:36,023
Coroana nu poate fi puternică

492
00:52:36,107 --> 00:52:38,109
dacă va rămâne dezbinată Casa Dragonului.

493
00:52:39,694 --> 00:52:41,612
Lăsați-vă nemulțumirile deoparte!

494
00:52:45,741 --> 00:52:47,618
Dacă nu de dragul coroanei...

495
00:52:48,911 --> 00:52:50,955
atunci de dragul acestui bătrân...

496
00:52:52,290 --> 00:52:55,626
care vă iubește din tot sufletul pe toți.

497
00:53:23,321 --> 00:53:26,282
Vreau să închin
în cinstea Alteței Sale, regina.

498
00:53:30,536 --> 00:53:31,662
Îmi iubesc tatăl.

499
00:53:32,955 --> 00:53:35,124
Dar trebuie să mărturisesc
că nimeni nu i-a stat...

500
00:53:36,417 --> 00:53:38,544
alături mai credincios decât soția sa.

501
00:53:42,131 --> 00:53:43,924
L-a îngrijit cu...

502
00:53:45,217 --> 00:53:49,597
dăruire statornică, iubire și onoare.

503
00:53:51,349 --> 00:53:53,643
Și, pentru asta,
se bucură de recunoștința mea.

504
00:53:55,478 --> 00:53:56,687
Și îi cer iertare.

505
00:54:06,739 --> 00:54:08,908
Amabilitatea ta mă emoționează profund,
prințesă.

506
00:54:12,787 --> 00:54:14,038
Suntem amândouă mame...

507
00:54:17,041 --> 00:54:18,250
și ne iubim copiii.

508
00:54:22,296 --> 00:54:24,715
Ne leagă mai multe
decât recunoaștem uneori.

509
00:54:28,302 --> 00:54:31,514
Închin în cinstea ta și a casei tale.

510
00:54:37,061 --> 00:54:38,396
Vei fi o regină vrednică.

511
00:55:15,141 --> 00:55:16,058
Eu...

512
00:55:17,268 --> 00:55:19,645
Regret dezamăgirea
de care vei avea parte curând.

513
00:55:20,730 --> 00:55:22,690
Dar, dacă vrei să afli vreodată

514
00:55:22,773 --> 00:55:25,484
cum e să fii satisfăcută,
trebuie doar să ceri...

515
00:55:26,944 --> 00:55:27,862
Jace!

516
00:55:56,682 --> 00:56:00,895
În cinstea prințului Aegon
și a prințului Aemond!

517
00:56:00,978 --> 00:56:04,356
Nu ne-am mai văzut de ani buni,

518
00:56:04,440 --> 00:56:06,984
dar am amintiri dragi
din copilăria petrecută împreună.

519
00:56:09,612 --> 00:56:12,990
Iar acum, la maturitate,
sper că am putea fi prieteni și aliați.

520
00:56:14,575 --> 00:56:16,827
În cinstea voastră
și a sănătății familiei, dragi unchi!

521
00:56:25,044 --> 00:56:26,295
Și în cinstea ta.

522
00:56:33,969 --> 00:56:36,430
Păzea la fiara de sub scânduri!

523
00:56:36,514 --> 00:56:37,848
Bravo, băiete!

524
00:56:37,932 --> 00:56:40,726
Aș vrea să închin
în cinstea Baelei și Rhaenei.

525
00:56:41,435 --> 00:56:42,770
Curând se vor căsători.

526
00:56:44,438 --> 00:56:47,233
Nu-i chiar așa de rău.
Mai mult doar te ignoră.

527
00:56:48,859 --> 00:56:50,736
Mai puțin uneori, când e beat.

528
00:56:59,245 --> 00:57:01,831
- Bun.
- Să cânte muzica!

529
00:57:08,045 --> 00:57:09,129
Scuză-mă.

530
00:58:40,846 --> 00:58:41,764
Gărzi!

531
00:59:31,647 --> 00:59:32,898
Un ultim omagiu.

532
00:59:36,068 --> 00:59:37,653
Pentru sănătatea nepoților mei.

533
00:59:38,529 --> 00:59:39,655
Jace...

534
00:59:41,532 --> 00:59:42,491
Luke...

535
00:59:43,993 --> 00:59:44,910
și Joffrey.

536
00:59:46,370 --> 00:59:49,206
Fiecare dintre ei, chipeș, înțelept...

537
00:59:57,006 --> 00:59:58,132
puternic.

538
00:59:58,215 --> 00:59:59,174
- Aemond!
- Haideți!

539
01:00:01,343 --> 01:00:02,845
Să bem cupele până la fund...

540
01:00:03,595 --> 01:00:08,100
- ...în cinstea celor trei băieți Strong.
- Te provoc să repeți asta.

541
01:00:08,183 --> 01:00:10,769
De ce? Era doar un compliment.

542
01:00:10,853 --> 01:00:12,438
Nu te consideri astfel?

543
01:00:13,188 --> 01:00:15,357
- Jace!
- Aegon, destul!

544
01:00:22,156 --> 01:00:24,491
De ce ai spune așa ceva de față cu toți?

545
01:00:24,575 --> 01:00:28,120
Spuneam doar cât sunt de mândru
de familia mea, mamă.

546
01:00:28,203 --> 01:00:31,373
Deși se pare că nepoții mei nu sunt
la fel de mândri de familia lor.

547
01:00:31,457 --> 01:00:32,458
Așteptați!

548
01:00:33,292 --> 01:00:34,418
Daemon...

549
01:00:36,962 --> 01:00:39,465
Mergeți în odăile voastre! Toți. Acum.

550
01:00:59,443 --> 01:01:00,611
Rhaenyra...

551
01:01:04,531 --> 01:01:07,242
Ar fi mai bine
să ne întoarcem la Piatra Dragonului.

552
01:01:07,326 --> 01:01:08,744
Dar abia ce-ați sosit.

553
01:01:15,250 --> 01:01:16,585
Lasă-mă să duc copiii acasă.

554
01:01:18,045 --> 01:01:18,962
Mă voi...

555
01:01:20,798 --> 01:01:22,049
întoarce călare pe dragon.

556
01:01:27,012 --> 01:01:28,472
Eu și regele ne-am bucura.

557
01:02:10,681 --> 01:02:13,767
Se pare că a fost
o seară de pomină la castel.

558
01:02:15,144 --> 01:02:16,103
Da, milady.

559
01:02:51,638 --> 01:02:53,098
Haide! Bea.

560
01:02:56,852 --> 01:02:57,769
Așa.

561
01:03:11,074 --> 01:03:11,992
Bravo!

562
01:03:18,957 --> 01:03:20,000
Îmi pare rău.

563
01:03:21,418 --> 01:03:22,544
Îmi pare rău.

564
01:03:26,006 --> 01:03:27,591
Dar voiai să știi...

565
01:03:28,842 --> 01:03:30,385
dacă îl socotesc adevărat.

566
01:03:32,846 --> 01:03:34,348
Ce să fie adevărat, Alteță?

567
01:03:35,474 --> 01:03:37,100
Nu mai ții minte?

568
01:03:39,186 --> 01:03:40,103
Aegon.

569
01:03:42,940 --> 01:03:43,899
Fiul nostru?

570
01:03:46,485 --> 01:03:47,486
Visul lui.

571
01:03:48,528 --> 01:03:51,698
Cântecul de Gheață și Foc.

572
01:03:53,242 --> 01:03:54,159
Este adevărat.

573
01:03:55,702 --> 01:03:57,246
Ce a văzut în Nord.

574
01:04:00,165 --> 01:04:02,000
Prințul Făgăduit.

575
01:04:03,418 --> 01:04:04,878
Nu înțeleg, Viserys.

576
01:04:06,255 --> 01:04:07,798
Prințul...

577
01:04:07,881 --> 01:04:08,799
Prințul Aegon?

578
01:04:10,759 --> 01:04:15,389
Care va uni regatul
în fața înghețului și a beznei.

579
01:04:19,393 --> 01:04:20,519
Tu ești.

580
01:04:23,730 --> 01:04:24,815
Tu ești aceea.

581
01:04:27,442 --> 01:04:28,944
Trebuie să faci asta.

582
01:04:31,029 --> 01:04:32,364
Trebuie să faci asta.

583
01:05:17,659 --> 01:05:18,869
Înțeleg, regele meu.

584
01:05:39,514 --> 01:05:40,932
Gata...

585
01:05:41,892 --> 01:05:43,101
Ajunge...

586
01:06:12,422 --> 01:06:13,548
Dragostea mea.

