1
00:00:28,080 --> 00:00:29,120
'Meera, my child.'

2
00:00:29,520 --> 00:00:32,200
'Your mom has done me
so many favours.'

3
00:00:32,720 --> 00:00:36,240
'No matter what I do for you,
it will never be enough.'

4
00:00:36,400 --> 00:00:37,400
'Come on, Meera.'

5
00:00:37,640 --> 00:00:40,360
'Come with me
and see for yourself.'

6
00:00:41,400 --> 00:00:42,920
[tremulously] With you?

7
00:00:43,720 --> 00:00:44,560
Where?

8
00:00:44,640 --> 00:00:46,800
'Not where, Meera, but when.'

9
00:00:47,600 --> 00:00:50,400
'I will take you back in time
to that moment.'

10
00:00:52,960 --> 00:00:54,120
[music playing]

11
00:00:58,600 --> 00:00:59,880
[eerie vocalisation]

12
00:01:06,960 --> 00:01:08,160
[eerie vocalisation]

13
00:01:10,360 --> 00:01:11,560
[music playing]

14
00:01:27,120 --> 00:01:28,120
Where am I?

15
00:01:34,240 --> 00:01:36,600
'If not you, who do I go to?'

16
00:01:36,800 --> 00:01:39,080
'You're the only one
who can save my Ayaan.'

17
00:01:41,960 --> 00:01:43,480
[footsteps approaching]

18
00:01:45,600 --> 00:01:46,920
[soft suspenseful music playing]

19
00:01:52,800 --> 00:01:54,160
Who is that lady?

20
00:01:54,840 --> 00:01:57,920
And why is she so desperate
to save Mr. London?

21
00:01:58,360 --> 00:01:59,600
[music playing]

22
00:02:07,360 --> 00:02:08,840
[vocalisation]

23
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
That kid...

24
00:02:13,200 --> 00:02:14,920
Why does he seem so familiar?

25
00:02:17,120 --> 00:02:19,480
His face resembles Mr. Choudhury's!

26
00:02:22,560 --> 00:02:24,480
Is this Mr. Choudhury's kid?

27
00:02:25,240 --> 00:02:26,560
But he's not married.

28
00:02:27,040 --> 00:02:28,040
[gasps]

29
00:02:28,480 --> 00:02:30,200
The child is illegitimate!

30
00:02:31,760 --> 00:02:32,880
I knew it.

31
00:02:33,080 --> 00:02:35,160
Everyone from London
must be like this.

32
00:02:37,000 --> 00:02:38,200
Where is he though?

33
00:02:41,080 --> 00:02:42,360
[ominous music playing]

34
00:02:44,800 --> 00:02:46,400
Now, who's the other lady?

35
00:02:50,600 --> 00:02:51,480
Excuse me.

36
00:02:51,640 --> 00:02:53,120
You just mentioned Ayaan.

37
00:02:53,200 --> 00:02:54,840
Were you talking about
Mr. Choudhury?

38
00:02:58,960 --> 00:03:00,200
Could you tell me, please?

39
00:03:04,440 --> 00:03:05,800
[disconcerting music playing]

40
00:03:06,960 --> 00:03:07,960
[vocalisation]

41
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
Mom!

42
00:03:15,480 --> 00:03:16,480
Mom!

43
00:03:24,760 --> 00:03:25,560
Mom!

44
00:03:25,680 --> 00:03:28,240
'Why is she after my son, Nandini?'

45
00:03:28,720 --> 00:03:32,120
'Out of all these people,
why does she only want my Ayaan?'

46
00:03:34,040 --> 00:03:35,040
Aunt!

47
00:03:36,040 --> 00:03:37,040
[gasps]

48
00:03:37,400 --> 00:03:39,600
Aunt really brought me to the past.

49
00:08:31,440 --> 00:08:32,600
[spluttering] 'What happened?'

50
00:08:32,680 --> 00:08:34,160
'What happened, Nandini?'

51
00:08:34,480 --> 00:08:36,200
'I have trapped'

52
00:08:37,200 --> 00:08:38,280
'Dakini for a while'

53
00:08:39,800 --> 00:08:42,480
'in that scarecrow.'

54
00:08:47,640 --> 00:08:49,320
'But this effigy of hay'

55
00:08:50,560 --> 00:08:53,000
'won't be able
to contain her for too long.'

56
00:08:53,200 --> 00:08:54,440
[intense music playing]

57
00:08:59,480 --> 00:09:00,480
[music fades out]

58
00:09:01,080 --> 00:09:02,560
[cryptic vocalisation]

59
00:09:10,880 --> 00:09:13,080
My king.

60
00:09:13,280 --> 00:09:14,960
[anklets chiming]

61
00:09:26,880 --> 00:09:29,280
My king.

62
00:09:30,640 --> 00:09:32,200
'No!'

63
00:09:32,360 --> 00:09:34,360
'He is not your king.'

64
00:09:34,520 --> 00:09:35,960
'He is my son.'

65
00:09:36,080 --> 00:09:38,360
'You have nothing to do with him.'

66
00:09:38,440 --> 00:09:40,600
'Please spare him for God's sake.'

67
00:09:40,680 --> 00:09:42,320
[sobbing] 'He's my son.'

68
00:09:42,400 --> 00:09:43,520
'He's my son.'

69
00:09:43,760 --> 00:09:46,880
[Dakini] 'He is my king.'

70
00:09:47,240 --> 00:09:51,120
'I didn't leave this realm
for a hundred years for his sake.'

71
00:09:51,720 --> 00:09:53,760
'How can I leave him then?'

72
00:09:54,160 --> 00:09:57,640
'I will take him with me.'

73
00:09:58,560 --> 00:09:59,560
'No!'

74
00:09:59,680 --> 00:10:02,360
'You are like the boy'

75
00:10:02,920 --> 00:10:06,600
'who got caught with his hand
in the cookie jar.'

76
00:10:07,200 --> 00:10:10,920
'If you want to get your hand out,
you must open your fist'

77
00:10:11,240 --> 00:10:13,720
'and let go of your greed, Dakini!'

78
00:10:14,000 --> 00:10:16,800
'Liberation and attachment
can never go together.'

79
00:10:17,520 --> 00:10:19,240
'To attain liberation, '

80
00:10:19,520 --> 00:10:21,520
'you must forgo attachment, Dakini!'

81
00:10:22,040 --> 00:10:23,040
'Remember.'

82
00:10:23,400 --> 00:10:24,880
'King Rudrapratap'

83
00:10:25,520 --> 00:10:26,840
'is no more.'

84
00:10:27,400 --> 00:10:29,240
'You must leave too.'

85
00:10:31,360 --> 00:10:34,360
'I will help you depart
to the other world.'

86
00:10:34,440 --> 00:10:36,800
'I don't want to attain liberation,'

87
00:10:37,400 --> 00:10:39,920
'I want His Majesty.'

88
00:10:40,080 --> 00:10:42,800
'My king!'

89
00:10:43,040 --> 00:10:44,480
[ominous whispering]

90
00:10:49,480 --> 00:10:50,720
'No! Stop!'

91
00:10:52,720 --> 00:10:54,320
[macabre vocalisation]

92
00:11:08,240 --> 00:11:09,240
'Swastika!'

93
00:11:09,920 --> 00:11:11,040
[swooshing]

94
00:11:13,240 --> 00:11:14,400
'There's no time!'

95
00:11:14,640 --> 00:11:17,600
'Kill her before she gets to Ayaan!'

96
00:11:18,720 --> 00:11:19,880
[flesh squelching]

97
00:11:21,520 --> 00:11:23,120
[solemn music playing]

98
00:11:27,520 --> 00:11:28,720
[cryptic vocalisation]

99
00:11:33,360 --> 00:11:34,640
[dramatic music stings]

100
00:11:41,960 --> 00:11:43,160
[music fades out]

101
00:11:44,080 --> 00:11:45,560
[ghoulish laughter]

102
00:12:00,600 --> 00:12:01,720
[grunting]

103
00:12:03,120 --> 00:12:04,120
[clanking]

104
00:12:09,880 --> 00:12:12,280
'My king.'

105
00:12:18,920 --> 00:12:20,080
[suspenseful music playing]

106
00:12:22,880 --> 00:12:24,040
'Stop, Ayaan!'

107
00:12:24,120 --> 00:12:25,640
'Ayaan! Stop, Ayaan!'

108
00:12:26,560 --> 00:12:28,200
'Get away from me!'

109
00:12:31,080 --> 00:12:32,080
[thudding]

110
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
[thudding]

111
00:12:35,240 --> 00:12:36,440
[music playing]

112
00:12:40,800 --> 00:12:41,800
Meera...

113
00:12:41,880 --> 00:12:43,640
What's happening?
Say something, Meera.

114
00:12:44,440 --> 00:12:45,760
[suspenseful music playing]

115
00:12:54,760 --> 00:12:55,920
[eerie music playing]

116
00:13:09,960 --> 00:13:11,400
[gripping music building]

117
00:13:26,920 --> 00:13:29,680
Twenty-five years ago also,

118
00:13:30,760 --> 00:13:33,880
you were about to become mine.

119
00:13:36,200 --> 00:13:37,200
'Ayaan!'

120
00:13:38,320 --> 00:13:39,640
[suspenseful music playing]

121
00:13:49,680 --> 00:13:50,680
'No, Meera.'

122
00:13:51,040 --> 00:13:52,120
'Don't go near him.'

123
00:13:52,560 --> 00:13:54,320
'No, Meera! Meera!'

124
00:14:03,480 --> 00:14:05,560
'Ayaan, what are you doing?'

125
00:14:05,720 --> 00:14:06,760
[perplexing music playing]

126
00:14:08,520 --> 00:14:10,200
'What's all this, Mom?'

127
00:14:16,360 --> 00:14:18,040
"Even after death,"

128
00:14:18,360 --> 00:14:23,440
"she vowed to unite with him."

129
00:14:23,800 --> 00:14:25,920
"This is not new..."

130
00:14:26,920 --> 00:14:27,920
[blood dripping]

131
00:14:31,760 --> 00:14:33,080
[song continues]

132
00:14:35,440 --> 00:14:37,040
[grunting]

133
00:14:40,800 --> 00:14:41,800
[thudding]

134
00:14:43,520 --> 00:14:45,120
'Ayaan, open your eyes.'

135
00:14:45,280 --> 00:14:46,840
'Ayaan! Ayaan!
Open your eyes, Ayaan!'

136
00:14:46,960 --> 00:14:47,800
'Ayaan!'

137
00:14:47,880 --> 00:14:50,480
Ayaan!
Open your eyes, Ayaan. Please!

138
00:14:50,600 --> 00:14:51,640
'What happened, Ayaan?'

139
00:14:51,840 --> 00:14:54,040
'What happened? Are you all right?'

140
00:14:56,200 --> 00:14:59,840
'Swastika, Ayaan is not in
the protective circle right now.'

141
00:15:02,320 --> 00:15:03,760
[screaming]

142
00:15:04,240 --> 00:15:07,200
[Bengali] "I am yours."

143
00:15:08,120 --> 00:15:10,960
[Bengali] "You are mine."

144
00:15:11,840 --> 00:15:14,440
[Bengali] "Don't ever..."

145
00:15:15,840 --> 00:15:17,320
Ayaan!

146
00:15:19,600 --> 00:15:22,440
[Bengali] "Never leave me."

147
00:15:24,000 --> 00:15:25,120
[tremulously] 'No!'

148
00:15:31,320 --> 00:15:32,640
- [wincing]
- [flesh squelching]

149
00:15:33,120 --> 00:15:34,120
[gasps]

150
00:15:37,640 --> 00:15:39,120
[macabre music playing]

151
00:15:40,160 --> 00:15:41,440
[macabre music playing]

152
00:15:49,720 --> 00:15:50,720
'Aunt!'

153
00:15:52,520 --> 00:15:53,520
[thudding]

154
00:15:53,920 --> 00:15:54,800
'Swastika!'

155
00:15:54,880 --> 00:15:56,080
[gasping]

156
00:15:57,080 --> 00:15:58,080
'Swastika!'

157
00:15:58,720 --> 00:16:00,120
'What happened to Aunt?'

158
00:16:00,480 --> 00:16:02,560
'Nandini, a hundred years...'

159
00:16:02,920 --> 00:16:05,360
'Dakini's
hundred-year-old obsession...'

160
00:16:05,720 --> 00:16:06,880
[sobbing]

161
00:16:08,520 --> 00:16:10,320
'Defeated a mother's love.'

162
00:16:11,120 --> 00:16:12,760
'I've lost, Nandini.'

163
00:16:13,040 --> 00:16:14,880
'Nothing will happen.
Hang in there, Swastika.'

164
00:16:15,080 --> 00:16:16,960
- 'Swastika!
- Ayaan!'

165
00:16:17,040 --> 00:16:18,400
- 'Swastika!'
- [gasping]

166
00:16:23,400 --> 00:16:25,000
- [sharp exhale, hand thudding]
- [gasps]

167
00:16:25,600 --> 00:16:26,920
[eldritch music playing]

168
00:16:43,200 --> 00:16:45,040
'Meera! Go and fetch your father.'

169
00:16:45,160 --> 00:16:46,000
'Hurry up, child.'

170
00:16:46,160 --> 00:16:47,760
'What about Ayaan?'

171
00:16:48,080 --> 00:16:49,440
'Go, Meera. Go!'

172
00:16:50,280 --> 00:16:51,280
[vocalisation]

173
00:16:55,760 --> 00:16:56,760
[explosion]

174
00:17:56,920 --> 00:17:57,920
Both your mother

175
00:17:58,400 --> 00:18:02,160
and Swastika were fighting Dakini.

176
00:18:03,120 --> 00:18:06,480
She bears enmity against
both our families.

177
00:18:07,680 --> 00:18:11,720
She is responsible for the deaths
of both of your mothers.

178
00:18:12,120 --> 00:18:14,600
Ayaan is still in danger, Meera.

179
00:18:14,920 --> 00:18:17,320
Only you can save him, Meera,

180
00:18:17,520 --> 00:18:19,000
and no one else.

181
00:18:20,960 --> 00:18:22,080
Do you understand?

182
00:18:23,080 --> 00:18:24,080
[sniffling]

183
00:18:25,840 --> 00:18:27,000
Sorry, Thakuma.

184
00:18:27,520 --> 00:18:29,760
I can't help Mr. Choudhury
in any way.

185
00:18:30,240 --> 00:18:31,720
I'm leaving with Ishani.

186
00:18:32,080 --> 00:18:33,080
No.

187
00:18:33,560 --> 00:18:34,800
[music playing]

188
00:18:37,360 --> 00:18:39,600
Ayaan, to fix your mood,
I got you some mang...

189
00:18:40,040 --> 00:18:41,320
[solemn music playing]

190
00:18:42,640 --> 00:18:44,040
[dreadful music playing]

191
00:18:52,920 --> 00:18:53,720
Ayaan!

192
00:18:53,880 --> 00:18:55,200
- Ayaan!
- No, Meera.

193
00:18:55,640 --> 00:18:57,200
Have mercy on us, Meera.

194
00:18:57,320 --> 00:19:00,240
If you leave,
everything will be finished, Meera.

195
00:19:00,600 --> 00:19:01,440
Please stay.

196
00:19:01,560 --> 00:19:03,080
We need you, Meera.

197
00:19:03,400 --> 00:19:06,120
Mother Meera,
please listen to Thakuma.

198
00:19:06,320 --> 00:19:08,800
You said we must help everyone.

199
00:19:09,200 --> 00:19:10,120
Bad manners.

200
00:19:10,200 --> 00:19:12,800
I'll show you what bad manners are!
Come without making a fuss.

201
00:19:12,960 --> 00:19:14,400
Meera! Meera...

202
00:19:16,720 --> 00:19:17,920
[dramatic music playing]

203
00:19:21,840 --> 00:19:22,960
'Arnab!'

204
00:19:23,280 --> 00:19:24,920
'Hear me out, Arnab.'

205
00:19:25,400 --> 00:19:28,680
'Arnab, you and your family's lives
are in danger.'

206
00:19:29,320 --> 00:19:30,400
'Mrs. Choudhury!'

207
00:19:30,760 --> 00:19:32,760
'Why isn't anyone listening?
Mrs. Choudhury!'

208
00:19:33,240 --> 00:19:36,080
'Mom, you've been
calling out to them for so long.'

209
00:19:36,280 --> 00:19:38,000
'They won't come.'

210
00:19:38,200 --> 00:19:39,560
'Let's go home, Mom.'

211
00:19:39,880 --> 00:19:40,720
No, Meera.'

212
00:19:40,880 --> 00:19:42,240
'I can't leave.'

213
00:19:43,160 --> 00:19:46,080
'I can't let that mother's sacrifice
be in vain.'

214
00:19:46,160 --> 00:19:48,000
'I must save Ayaan's life.'

215
00:19:48,240 --> 00:19:49,240
'Stay here, child.'

216
00:19:49,640 --> 00:19:50,800
[sad music playing]

217
00:19:52,840 --> 00:19:55,000
'What are you doing, Mom?'

218
00:19:55,200 --> 00:19:56,520
[sad music continues]

219
00:20:02,120 --> 00:20:04,080
'Who will you kill now?'

220
00:20:06,160 --> 00:20:07,160
'No!'

221
00:20:07,320 --> 00:20:09,560
[spluttering] 'I didn't
kill anyone.'

222
00:20:09,720 --> 00:20:11,280
'Why don't you understand?'

223
00:20:11,840 --> 00:20:14,760
[spluttering] 'That innocent
little boy's life is in danger.'

224
00:20:14,920 --> 00:20:16,840
'This family is cursed.'

225
00:20:16,920 --> 00:20:18,800
'She must have done
some black magic!'

226
00:20:18,880 --> 00:20:20,600
'No, I didn't do any black magic.'

227
00:20:20,720 --> 00:20:21,840
- 'I really didn't...
- Quiet!'

228
00:20:22,880 --> 00:20:24,400
'First, you killed
their daughter-in-law.'

229
00:20:24,480 --> 00:20:26,440
'Now, you're after an orphan.'

230
00:20:26,520 --> 00:20:27,360
'I didn't do anything.'

231
00:20:27,560 --> 00:20:29,080
'Sparing her life is a sin!'

232
00:20:29,160 --> 00:20:31,000
- 'Kill her!
- Yes, kill this girl.'

233
00:20:31,120 --> 00:20:33,400
- 'Everyone, kill her.
- Kill her!'

234
00:20:33,920 --> 00:20:36,840
The lives of all my family members
are in your hands, Meera.

235
00:20:37,000 --> 00:20:40,640
First, she will take Ayaan
and then, finish everyone off.

236
00:20:41,600 --> 00:20:43,640
Only you can save them.

237
00:20:43,920 --> 00:20:46,680
I beg you for their sake.

238
00:20:46,840 --> 00:20:48,840
I'll give you anything you want.

239
00:20:49,480 --> 00:20:50,480
Don't go, Meera.

240
00:20:51,280 --> 00:20:53,240
Can you give me everything, Thakuma?

241
00:20:53,520 --> 00:20:55,280
Just say the word, child.

242
00:20:55,720 --> 00:20:57,800
I want my mother.

243
00:21:00,760 --> 00:21:02,240
You people are 'zamindars'.

244
00:21:02,680 --> 00:21:03,920
This land belongs to you.

245
00:21:04,360 --> 00:21:05,760
And people like us

246
00:21:05,840 --> 00:21:07,720
toiled for you, were loyal to you.

247
00:21:07,800 --> 00:21:09,400
We gave you everything you wanted.

248
00:21:09,600 --> 00:21:11,160
And since you said

249
00:21:11,240 --> 00:21:13,160
you'd give me anything
I asked for, then fine.

250
00:21:13,240 --> 00:21:15,200
I want my mother, Thakuma.

251
00:21:15,440 --> 00:21:16,720
Bring her back.

252
00:21:17,960 --> 00:21:20,760
If you can't bring me my mom,
then fine.

253
00:21:20,880 --> 00:21:22,800
Bring Mr. Choudhury's mother back

254
00:21:23,000 --> 00:21:26,040
who showed faith in me
and my mother.

255
00:21:26,120 --> 00:21:28,440
Go, bring her!

256
00:21:29,240 --> 00:21:32,240
And if you can't bring her either,

257
00:21:32,680 --> 00:21:33,680
then fine.

258
00:21:34,160 --> 00:21:36,400
Answer my questions.

259
00:21:36,560 --> 00:21:37,600
[solemn music playing]

260
00:21:39,400 --> 00:21:43,520
Mr. Choudhury's mother
sacrificed her life to save him.

261
00:21:44,120 --> 00:21:47,160
Why was my mother
punished for it, Thakuma?

262
00:21:47,440 --> 00:21:48,920
Don't you want me to stay?

263
00:21:49,000 --> 00:21:51,920
When the whole village
called my mother a witch

264
00:21:52,040 --> 00:21:54,240
and burned her alive,

265
00:21:54,320 --> 00:21:56,560
why didn't you stop them, Thakuma?

266
00:21:57,520 --> 00:21:58,680
Tell me why!

267
00:21:59,800 --> 00:22:02,800
Uncle has been calling my mother
a murderer for twenty years.

268
00:22:03,600 --> 00:22:06,600
When Mr. Choudhury accused
my mother of it today,

269
00:22:06,680 --> 00:22:09,080
why didn't you retaliate, Thakuma?

270
00:22:09,400 --> 00:22:11,440
And you want me to save him!

271
00:22:11,800 --> 00:22:14,880
You 'zamindars' put a price on land,

272
00:22:15,800 --> 00:22:17,160
but not conscience.

273
00:22:17,480 --> 00:22:18,720
[sad music playing]

274
00:22:20,520 --> 00:22:23,200
Even today, your conscience
doesn't prick you, Thakuma.

275
00:22:24,040 --> 00:22:27,360
My mother was mercilessly killed
because of your grandson

276
00:22:27,440 --> 00:22:29,440
and you want me to save his life!

277
00:22:30,800 --> 00:22:34,160
If you ask for my life,
I'll gladly give it to you, Meera.

278
00:22:34,400 --> 00:22:36,040
But please save my family...

279
00:22:36,240 --> 00:22:38,200
Neither was my mother a murderer

280
00:22:40,520 --> 00:22:41,880
nor am I one.

281
00:22:42,560 --> 00:22:44,200
I don't want anyone's life.

282
00:22:44,280 --> 00:22:46,080
I know, my child.

283
00:22:46,440 --> 00:22:49,240
- I know.
- You know, but no one else does!

284
00:22:49,320 --> 00:22:50,960
And no one else
believes it, Thakuma!

285
00:22:51,040 --> 00:22:53,680
Then stay to convince them, child.

286
00:22:53,880 --> 00:22:57,240
What Swastika, Nandini and I
could not do,

287
00:22:57,440 --> 00:22:58,720
you can, Meera.

288
00:23:00,080 --> 00:23:04,120
These people
are blinded to the truth

289
00:23:04,200 --> 00:23:06,120
and call us superstitious,

290
00:23:06,360 --> 00:23:09,960
but you can help them see the truth.

291
00:23:10,440 --> 00:23:12,200
If you do this,

292
00:23:12,600 --> 00:23:16,320
no one will call your mother
a murderer or witch.

293
00:23:16,640 --> 00:23:21,120
Prove to all these people
that your mother was innocent.

294
00:23:21,280 --> 00:23:23,360
What will I gain by convincing

295
00:23:23,440 --> 00:23:26,480
the people who consider us nothing,
of the truth, Thakuma?

296
00:23:26,760 --> 00:23:28,160
And not just now,

297
00:23:28,360 --> 00:23:30,680
Ishu and I have always known

298
00:23:30,760 --> 00:23:32,720
that our mother has never
done anyone any harm.

299
00:23:32,800 --> 00:23:35,320
And that's enough for me.

300
00:23:35,800 --> 00:23:37,800
Meera, you take after your mother.

301
00:23:37,880 --> 00:23:41,360
You can't see others suffer.
Please don't be heartless.

302
00:23:42,160 --> 00:23:45,120
You know how dangerous she is

303
00:23:45,480 --> 00:23:47,560
and that Ayaan's life is in danger.

304
00:23:47,640 --> 00:23:48,680
And you know too

305
00:23:48,760 --> 00:23:51,160
that my father's life
is in danger, Thakuma.

306
00:23:51,320 --> 00:23:53,440
If you're trying
to save your family,

307
00:23:53,520 --> 00:23:56,360
don't I have the right to save mine?

308
00:23:58,640 --> 00:24:01,800
My mother and father
were always indebted to you,

309
00:24:02,680 --> 00:24:05,920
but it has been a long time
since they upheld their obligations.

310
00:24:06,600 --> 00:24:08,000
So, the time has come

311
00:24:08,240 --> 00:24:10,400
for this loyalty also
to come to an end.

312
00:24:12,200 --> 00:24:13,200
Forgive us,

313
00:24:13,840 --> 00:24:16,920
but we won't be able
to help your family any further.

314
00:24:18,720 --> 00:24:19,720
Let's go, Ishu.

315
00:24:21,040 --> 00:24:22,040
No...

316
00:24:22,560 --> 00:24:24,040
[gate creaks open]

317
00:24:28,440 --> 00:24:29,840
[cryptic vocalisation]

318
00:24:48,880 --> 00:24:50,320
[cryptic music playing]

319
00:24:56,800 --> 00:24:57,920
[door opening]

320
00:25:04,680 --> 00:25:05,880
[malefic music playing]

321
00:25:08,960 --> 00:25:10,080
Dakini!

322
00:25:14,680 --> 00:25:16,160
[cryptic vocalisation]

323
00:25:23,040 --> 00:25:24,280
'Cordial Invitation'

324
00:25:24,520 --> 00:25:26,680
[tremulously] What's this, Thakuma?

325
00:25:27,440 --> 00:25:30,480
It is written in blood.

326
00:25:32,360 --> 00:25:34,560
'Cordial invitation.'

327
00:25:34,840 --> 00:25:36,800
'King Rudrapratap...'

328
00:25:37,520 --> 00:25:38,840
[disconcerting music playing]

329
00:25:40,440 --> 00:25:41,440
'And'

330
00:25:42,040 --> 00:25:45,520
'long-lived Madhumati...'

331
00:25:48,080 --> 00:25:49,880
'Are getting married.'

332
00:25:51,040 --> 00:25:52,960
'Everyone is cordially invited!'

333
00:25:54,880 --> 00:25:56,120
'Time of wedding.'

334
00:25:57,440 --> 00:25:59,080
'New moon day.'

335
00:26:00,080 --> 00:26:01,160
New moon!

336
00:26:02,640 --> 00:26:03,720
The new moon day

337
00:26:04,360 --> 00:26:06,040
is in five days, Thakuma.

338
00:26:07,080 --> 00:26:08,200
Oh, Goddess!

339
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
[tremulous breathing]

340
00:26:12,840 --> 00:26:14,560
[ghoulish laugh]

341
00:26:19,160 --> 00:26:20,960
[gate creaks shut]

342
00:26:24,760 --> 00:26:26,680
[ghoulish laugh continues]

343
00:26:30,360 --> 00:26:31,840
[thunder rumbling]

344
00:26:33,440 --> 00:26:34,600
[dramatic music stings]

